Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Poem Selection of the Tang Dynasty Volume 2 (唐詩選集2)
The Poem Selection of the Tang Dynasty Volume 2 (唐詩選集2)
The Poem Selection of the Tang Dynasty Volume 2 (唐詩選集2)
Ebook96 pages43 minutes

The Poem Selection of the Tang Dynasty Volume 2 (唐詩選集2)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

This is a book with the best poems selected from the Tang Dynasty in Chinese. As we know well, the Tang Dynasty used to be a splendidly leading country at its time no matter in culture, economic and political power. The poems of the Tang Dynasty, beyond doubt, are exactly the most precious textual property in Chinese history. Also, the poems of the Tang Dynasty is the best part in mankind culture. This book uses simple English to make understand much more about the profoundness and insight of Chinese poems.

LanguageEnglish
Release dateFeb 4, 2018
ISBN9781370099856
The Poem Selection of the Tang Dynasty Volume 2 (唐詩選集2)

Read more from You Sheng Chen

Related authors

Related to The Poem Selection of the Tang Dynasty Volume 2 (唐詩選集2)

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for The Poem Selection of the Tang Dynasty Volume 2 (唐詩選集2)

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Poem Selection of the Tang Dynasty Volume 2 (唐詩選集2) - You-Sheng Chen

    宣州謝眺樓餞別校書叔雲 / A Farewell to Shu Yun at the Xie Tao Tower in Xuanzhou

    走馬川行奉送封大夫出師西征 / A Farewell for the General Feng Departing a Westbound Expedition at the Running-horse River

    輪台歌奉送封大夫出師西征 / A Farewell with Luntai Song to the General Feng Departing his Westbound Expedition

    白雪歌送武判官歸京 / A Farewell with a White Snow Song to Wu for His Returning to the Capital

    韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖 / Appreciating the Horse Painting of the General Cao at the Residence of the Secretary Wei Feng

    丹青引贈曹霸將軍 / A Song of Paintings to the General Cao Ba

    寄韓諫議 / A Letter to the Censor Han

    古柏行 / A Song to an Old Cypress

    觀公孫大娘弟子舞劍器行·並序 / A Song to the Sword Dance Performed by Madam Gongsun's Disciple Together with an Introduction

    石魚湖上醉歌·並序 / Drunk Singing by the Stone Fish Lake Together with an Introduction

    山石 / Mountain Rock

    八月十五夜贈張功曹 / A Song to the Secretary Official Zhang at the Night on August Fifteenth

    謁衡岳廟遂宿嶽寺題門樓 / 謁衡嶽廟遂宿嶽寺題門樓

    石鼓歌 / Stone Drum Song

    漁翁 / Angler

    長恨歌 / A Song of Endless Remorse

    琵琶行·並序 / A Song to a Lady Playing Pipa Together with an Introduction

    韓碑 / A Song to Han Yu's Monument Inscription

    《塞下曲其一》 / 《A Border Song - I》

    作者:王昌齡 / Author: Wang Changling

    蟬鳴空桑林,八月蕭關道。

    Of the withered mulberry-trees cicadas are loudly complaining.

    Such is a scene at the Xiaoguan Pass on August.

    出塞複入塞,處處黃蘆草。

    Repeatedly get through the pass back and fro.

    Yellow reeds exist everywhere.

    從來幽並客,皆向沙場老。

    As history goes, guesting soldiers in You and Bing,

    Finally fading away on the dusty battlefields they will be.

    莫學游俠兒,矜誇紫騮好。

    Never envy those valiant brave rangers

    Proudly boasting the might of their horses.

    《塞下曲其二》 / 《A Border Song - II》

    作者:王昌齡 / Author: Wang Changling

    飲馬渡秋水,水寒風似刀。

    Drink my horse while crossing autumn waters

    With water coldness chilling like cutting knives.

    平沙日未沒,黯黯見臨洮。

    Not yet fallen has the huge sunset.

    In the sandy twilight the town of Linyao can be seen.

    昔日長城戰,咸言意氣高。

    violently fight on the Great Wall soldiers used to.

    Suggestively they say soldiers in high spirits.

    黃塵足今古,白骨亂蓬蒿。

    Yellow dust has existed here since ancient times

    Surrounding messy bones mixed with weeds everywhere.

    《關山月》 / 《The Moon over Fortified Pass》

    作者:李白 / Author: Li Bai

    明月出天山,蒼茫雲海間。

    Over the Sky Mountains the bright moon rises

    Amidst the boundless clouds waxing and waning.

    長風幾萬里,吹度玉門關。

    Gusts blow thousands of miles long

    All the way passing through the Jade Gate.

    漢下白登道,胡窺青海灣。

    Han soldiers are heading to the Baideng Pass.

    As Tibet troops covet the shores of the Blue Lake.

    由來征戰地,不見有人還。

    For so long a time in battlefields,

    No one is allowed to return safely.

    戍客望邊色,思歸多苦顏。

    When soldiers on duty gaze at the borderland view,

    With sorrowful facial expression they aspire for homecoming.

    高樓當此夜,歎息未應閒。

    At full moon nights, wives stay at high floors heaving a sigh for traveling soldiers.

    The beloved relatives far away, when can you return home?

    《子夜秋歌》 / 《The Autumn Ballad at Midnight》

    作者:李白 / Author: Li Bai

    長安一片月,萬戶搗衣聲。

    All over Changan the moon shines,

    With the sound of beating clothes echoed from tens of thousands of homes.

    秋風吹不盡,總是玉關情。

    Endlessly autumn wind blows,

    With the missing moods dwelling on husbands remotely on front lines.

    何日平胡虜,良人罷遠征。

    When can be captured the northern barbarian tribes?

    So long the soldier trips, husbands return from battlefields.

    《長干行》 / 《The Ballad of Changgan》

    作者:李白 / Author: Li Bai

    妾髮初覆額,折花門前劇。

    My hair just covered the forehead

    Accompanying with you for flower-plucking games at the front door.

    郎騎竹馬來,繞床弄青梅。

    Riding

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1