Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Lost in Translation: Misadventures in English Abroad
Lost in Translation: Misadventures in English Abroad
Lost in Translation: Misadventures in English Abroad
Ebook190 pages1 hour

Lost in Translation: Misadventures in English Abroad

Rating: 4.5 out of 5 stars

4.5/5

()

Read preview

About this ebook

Spoken by over 700 million jabbering individuals, the English language has travelled to all corners of the globe - unfortunately, some of it has got a bit muddled along the way ...

Lost in Translation: Misadventures in English Abroad affectionately demonstrates the very best - and worst - instances of genuine grammar-gargling from around the world, discovered by the author and his intrepid team of researchers. It includes everything from hilarious hotel signs to baffling advertisements, such as the German beauty product offering a 'cream shower for pretentious skin', the notice at a French swiming pool which proclaimed that 'swimming is forbidden in the absence of the saviour', or the warning sign at a Czech zoo which instructed visitors: 'No smoothen the lion'.

LanguageEnglish
Release dateJul 31, 2011
ISBN9781843177456
Lost in Translation: Misadventures in English Abroad
Author

Charlie Croker

Charlie Croker is an author and journalist whose titles include Lost in Translation and A Game of Three Halves. He has written for mainstream national media such as The Times and The Independent.

Related to Lost in Translation

Related ebooks

Humor & Satire For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Lost in Translation

Rating: 4.333333333333333 out of 5 stars
4.5/5

9 ratings4 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    This book is roar-out-loud funny. I laughed till my sides hurt and my throat ached and I was sobbing an endless stream of tears.Just imagine 'toilets being cleaned and spayed' or 'visiting the hairdresser in the Sub Soil of the Hotel'! But, my personal favourite: 'You may choose between a room with a view on the sea or the backside of the country'.Perhaps DSK was lead astray after seeing a notice in the hotel; such as this one from Japan: 'You are invited to take advantage of the chambermaid'? You see! It may have all been a perfectly honest mistake after all. ;)
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    An amusing collection of miss-translations from around the world and closer to home. Probably best not read in public to avoid embarrassing fitters! Some signs defy understanding.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    What we have here is a very funny selection of mistranslations.From Madrid - "Our wine list leaves you nothing to hope for"USA menu item- French creeps"Thailand-"For our convenience,we do not accept checks"and Canary Islands -"If you telephone for room service you will get the answer you deserve.These are some of the more polite ones.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Not a book to read on the tube or metro, as you will not be able to stop laughing.

Book preview

Lost in Translation - Charlie Croker

Copyright Information

First published in Great Britain in 2006 by

Michael O’Mara Books Limited

16 Lion Yard

Tremadoc Road

London SW4 7NQ

This electronic edition published in 2019

ISBN: 978-1-84317-745-6 in ePub format

ISBN: 978-1-84317-746-3 in Mobipocket format

ISBN: 978-1-78929-073-8 in paperback print format

Copyright © Charlie Croker 2006, 2019

Illustrations © Louise Morgan 2006, 2019

for www.artmarketillustration.com

The right of Charlie Croker to be identified as the author of this work has been asserted by him in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.

All rights reserved. You may not copy, store, distribute, transmit, reproduce or otherwise make available this publication (or any part of it) in any form, or by any means (electronic, digital, optical, mechanical, photocopying, recording or otherwise), without the prior written permission of the publisher. Any person who does any unauthorized act in relation to this publication may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages.

A CIP catalogue record for this book is available from the British Library.

Designed and typeset by Martin Bristow

Cover design by Claire Cater

www.mombooks.com

Contents

Acknowledgements

Introduction

Plane Speaking

Room for Improvement

Driven to Distraction

A Healthy Respect for Language

Eating Your Words

Night-Time is the Right Time

Tested to Instruction

Transport Trouble

Let Me Entertain You

And That’s Official

Shop Soiled

All Part of the Package

Sign Language

Romantic Ramblings

Miscellaneous Musings

Acknowledgements

I am very grateful to the Hoffnung Partnership for permission to quote several replies from German hotels, which the late Gerard Hoffnung immortalized in his 1958 speech to the Oxford Union. (This is available as a BBC recording, Hoffnung: A Last Encore.)

Many thanks to Louise Morgan for her illustrations. In some cases I think they should replace the original signs.

Thanks are also due to the following for their intrepid efforts in the name of research: Kerry Duckworth, Nigel Farndale, Norman Geras, Markus Grupp, Marie Gumaelius, Rob Heeley, Chris Hope, Alison Lindsay, John Melbourne, Chris Pavlo and Mark Schuck.

It’s customary for authors to conclude their acknowledgements with the disclaimer that any errors which follow are entirely their fault. Please understand why I’m not doing that here.

Charlie Croker

July 2006

Introduction

You’re in a far-flung corner of the globe, it’s the early hours of the morning and you’ve just checked into your hotel after an exhausting flight. The prospect of a seven-thirty business breakfast is filling you with dread, and you’ve a nagging feeling you forgot to pack your toothbrush. Very little seems right with the world. But then you notice a sign in the corner of the bathroom: ‘Please to bathe inside the tub.’ Despite your tiredness, you can’t help but smile. Yes – you’re Lost in Translation.

All over the world, from Beijing to Buenos Aires, in hotels and restaurants and taxis and zoos (yes, zoos), these priceless nuggets of verbal dottiness lie in wait, ready to brighten the lives of the jaded voyagers who chance upon them. They are the reward points on our Travel loyalty card. They are the treats we earn for enduring mislaid luggage, deep-vein thrombosis and stony-faced stewardesses. Never failing to amuse, they put a spring in our step with nothing more complicated than an off-balance vocabulary and some iffy syntax. It’s English, Jim, but not as we know it.

Sometimes you can tell what was meant: ‘Our wine list leaves you nothing to hope for.’ Sometimes you can’t: ‘Nobody is allowed to sit on the both sides of the boat.’ Sometimes you’re not sure whether you can tell or not: the Indian hotel, for instance, that warns ‘No spiting on the walls.’ Is that ‘spitting’ or ‘writing’? If the former, why only on the walls? A hotel in Beijing tells guests they have ‘No permission to wench.’ Is this a deliberately invented verb, a discreet euphemism for the professional activities of a certain kind of lady? Or do they mean something else? If so, what? ‘Wrench’? But what could you wrench in a hotel room? The mind boggles.

Other entries belong firmly in the ‘How did that happen?’ file. The fake Liverpool FC shirts in China, for example, which have meticulously copied every last detail, right down to the club crest . . .

Enjoying the preview?
Page 1 of 1