8 min listen
NEWSFLASH: Book Translation Sample ― "Apague a luz se for chorar"
NEWSFLASH: Book Translation Sample ― "Apague a luz se for chorar"
ratings:
Length:
2 minutes
Released:
Mar 8, 2022
Format:
Podcast episode
Description
Today I wanted to share with you a conversation I had with Fabiane Guimarães, a Brazilian author with whom I worked on the translation sample of her debut novel, "Apague a luz se for chorar," which literally invites readers to turn off the lights if they're about to cry.
Find the book in Portuguese here:
https://tinyurl.com/apaguealuz
We talked about our collaboration and some choices we've made while putting the sample together, which include the need to internationalize her book to keep it's authentic "Brazilianness," since the story is set in the Midwest of Brazil. We also talked about some equivalents we've found for certain terms, so as not to jolt readers of English out of the story and, mainly, how we came up with a suggest title in English that could be as enigmatic and impactful as the original.
As an avid reader, Fabiane also recommended some books she enjoyed reading and talked about the style and themes other authors have explored and how they compare with her own writing style as an author.
You can watch my conversation with Fabiane with subtitles in English. And, while we keep our fingers crossed for a translation contract to be signed soon, so that her book can be made available to readers of English, I'd also like to recommend a brief reading she had with excerpts of her book, which also includes subtitles in English: https://tinyurl.com/fabiane-leitura
I hope you soon have a chance to read "Apague a luz se for chorar" in English, so you can let me know if you indeed cried by the end of the book and whether you had to turn off the lights in order to do so.
---
Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Find the book in Portuguese here:
https://tinyurl.com/apaguealuz
We talked about our collaboration and some choices we've made while putting the sample together, which include the need to internationalize her book to keep it's authentic "Brazilianness," since the story is set in the Midwest of Brazil. We also talked about some equivalents we've found for certain terms, so as not to jolt readers of English out of the story and, mainly, how we came up with a suggest title in English that could be as enigmatic and impactful as the original.
As an avid reader, Fabiane also recommended some books she enjoyed reading and talked about the style and themes other authors have explored and how they compare with her own writing style as an author.
You can watch my conversation with Fabiane with subtitles in English. And, while we keep our fingers crossed for a translation contract to be signed soon, so that her book can be made available to readers of English, I'd also like to recommend a brief reading she had with excerpts of her book, which also includes subtitles in English: https://tinyurl.com/fabiane-leitura
I hope you soon have a chance to read "Apague a luz se for chorar" in English, so you can let me know if you indeed cried by the end of the book and whether you had to turn off the lights in order to do so.
---
Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Released:
Mar 8, 2022
Format:
Podcast episode
Titles in the series (100)
The Language of Soccer by Translation Confessional