Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Nostalgia Doesn’t Flow Away Like Riverwater
Nostalgia Doesn’t Flow Away Like Riverwater
Nostalgia Doesn’t Flow Away Like Riverwater
Ebook141 pages38 minutes

Nostalgia Doesn’t Flow Away Like Riverwater

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

A story of separation and displacement in two fictionalized voices: a person who has migrated, without papers, to the United States for work, and their partner who waits at home.

Nostalgia Doesn’t Flow Away Like Riverwater / Xilase qui rié di’ sicasi rié nisa guiigu’ / La Nostalgia no se marcha como el agua de los ríos is a trilingual collection by one of the most prominent Indigenous poets in Latin America: Irma Pineda. The book consists of 36 persona poems that tell a story of separation and displacement in two fictionalized voices: a person who has migrated, without papers, to the United States for work, and that person’s partner who waits at home, in the poet’s hometown of Juchitán, Oaxaca.

According to Periódico de Poesía, a journal based at UNAM (Mexico’s national university), when it was published in 2007, this book established Pineda “one of the strongest poets working in Zapotec, the [Mexican] Native language with the largest literary production.”

LanguageEnglish
PublisherPhoneme Media
Release dateJan 16, 2024
ISBN9781646052998
Nostalgia Doesn’t Flow Away Like Riverwater

Related to Nostalgia Doesn’t Flow Away Like Riverwater

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Nostalgia Doesn’t Flow Away Like Riverwater

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Nostalgia Doesn’t Flow Away Like Riverwater - Irma Pineda

    Cover: Nostalgia Doesn't Flow Away Like Riverwater, Xilase qui rié di’ sicasi rié nisa guiigu’ by Irma Pineda

    NOSTALGIA DOESN’T

    FLOW AWAY

    LIKE RIVERWATER

    Xilase qui rié di’ sicasi

    rié nisa guiigu’

    La nostalgia

    no se marcha como

    el agua de los ríos

    POEMS IN DIDXAZÁ

    (ISTHMUS ZAPOTEC)

    AND SPANISH

    BY IRMA PINEDA

    ENGLISH TRANSLATIONS

    BY WENDY CALL

    Phoneme Media, an imprint of Deep Vellum Publishing

    3000 Commerce St., Dallas, Texas 75226

    deepvellum.org · @deepvellum

    Deep Vellum is a 501c3 nonprofit literary arts organization founded in 2013 with the mission to bring the world into conversation through literature.

    Copyright © 2007 Irma Pineda

    Translation copyright © 2024 by Wendy Call

    Originally published as Xilase qui rié di΄ sicasi rieé nisa guiigu΄ = La nostalgia no se marcha como el agua de los ríos by Escritores en Lenguas Indígenas, México, D.F., 2007

    First US edition, 2024

    All rights reserved.

    Support for this publication has been provided in part by grants from the National Endowment for the Arts, the Texas Commission on the Arts, the City of Dallas Office of Arts and Culture’s Arts Activate program, and the Moody Fund for the Arts.

    Paperback ISBN: 9781646052783

    Ebook ISBN: 9781646052998

    LIBRARY OF CONGRESS CONTROL NUMBER: 2023038196

    Cover design by Sarah Schulte

    Interior layout and typesetting by Andrea García Flores

    PRINTED IN CANADA

    CONTENTS

    TRANSLATOR’S NOTE:

    Carrying Words Across Borders: Poetry on/in Migration

    I. MY HEART IN TWO

    CHUPA LADXIDUA’ /DOS MI CORAZÓN

    Your Suitcase

    Ni chineu’ / El equipaje

    Thorn

    Ti guiichi / Una espina

    Recollections

    Guendaredasilú / Recuerdos

    This Sadness

    Nabana’ / La tristeza

    Fear

    Dxiibi / Miedo

    Us

    Laanu / Nosotros

    This Path

    Neza / Camino

    Two Paths

    Chupa neza / Dos caminos

    In Your Heart

    Ndaani’ ladxido’lo’ / En tu corazón

    Doubt

    Xizaa / Duda

    When You Go

    Dxi cheu’ / Cuando te vayas

    I Will Return

    Zabigueta’ / Volveré

    II. ON THE PATH

    LU NEZA /SOBRE EL CAMINO

    [Too long the many sunsets of your absence

    Ma ziula nga guca naa ca gubidxa zielu’ / Largos son los soles de tu ausencia]

    [My feet won’t stop

    Qui zabezadxi batañee’ / No se detendrán mis pies]

    [A drop of salt on paper

    Sidi riaba lu gui’chi’ / Una gota de sal sobre el papel]

    [I set out from the south

    Neza guete’ biaaxha’/Partí del sur]

    [Our smile floats away

    Cayé xquendaruxidxinu / Se va nuestra sonrisa]

    [I traveled the path from the south

    Neza guete’ bedandaya’ / Por el camino del sur he venido]

    [The houses of your village have eyes

    Ca yoo xquidxilu’ napaca’ lu / Las casas de tu pueblo tienen ojos]

    [Many full moons have passed

    Ma stale beeu’ gudi’di’ / Muchas lunas han girado]

    [Since you left

    De dxi zieu’ / Desde tu partida]

    [The sky rains endless stars on me

    Cundaa guibá’ stale beleguí luguia’ya’ / Me llueve el cielo su infinidad de estrellas]

    [I hear the city’s roar

    Rucaadiaga’ cabidxiaa guidxiro’ / Oigo el rugir de la ciudad]

    [Nostalgia doesn’t melt like water underfoot

    Xilase qui raca nisa xa ñee binni / La nostalgia no se hace agua bajo los pies]

    III. THE DAY WILL COME

    ZEDANDÁ TI DXI /UN

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1