To the River, We Are Migrants
()
About this ebook
"To the River, We Are Migrants" is Ayendy Bonifacio’s debut collection. In this nostalgic volume, the image of the river carries us to and away from home. The river is a timeline that harkens back to Bonifacio’s childhood in the Dominican Republic and ends with the sudden passing of his father.
Through panoramic and time-bending gazes, "To the River, We Are Migrants" leads us through the rural foothills of Bonifacio’s birthplace to the streets of East New York, Brooklyn. These lyrical poems, using both English and Spanish, illuminate childhood visions and memories and, in doing so, help us better understand what it means to be a migrant in these turbulent times.
Related to To the River, We Are Migrants
Related ebooks
alfabet/alphabet Rating: 4 out of 5 stars4/5To the North/Al norte: Poems Rating: 5 out of 5 stars5/5After Rubén: Poems + Prose Rating: 5 out of 5 stars5/5Erased Faces Rating: 4 out of 5 stars4/5From Klail City to Korea with Love: Two Master Works Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Study Guide for Claribel Alegria's "Accounting" Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Syllabus of Hispanic-American History Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWhat the Poets Are Doing Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsExposition Park Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDispossession and Dissent: Immigrants and the Struggle for Housing in Madrid Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCrossing Waters: Undocumented Migration in Hispanophone Caribbean and Latinx Literature & Art Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Companion to Latina/o Studies Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA History of Infamy: Crime, Truth, and Justice in Mexico Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWhere My Heart Is Turning Ever: Civil War Stories and Constitutional Reform, 1861-1876 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSerial Mexico: Storytelling across Media, from Nationhood to Now Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTime, History, and Philosophy in the Works of Wilson Harris Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNight for the Lady, A Rating: 5 out of 5 stars5/5Gale Researcher Guide for: Contemporary Latina Fiction: Julia Alvarez, Sandra Cisneros, and Helena María Viramontes Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCesaire, Cesairology, and Universal Humanism Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHome Burial Rating: 4 out of 5 stars4/5THE PIRATES OWN BOOK (Illustrated): Authentic Narratives of the Most Celebrated Sea Robbers Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBenevolent Empire: U.S. Power, Humanitarianism, and the World's Dispossessed Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Private Life Rating: 4 out of 5 stars4/5Women as Translators in Early Modern England Rating: 2 out of 5 stars2/5Centenary Subjects: Race, Reason, and Rupture in the Americas Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Study Guide for Sandra Cisneros's "Little Miracles, Kept Promises" Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLegitimate Dangers: American Poets of the New Century Rating: 4 out of 5 stars4/5Miskito Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMen on the Moon: Collected Short Stories Rating: 4 out of 5 stars4/5
Poetry For You
The Divine Comedy: Inferno, Purgatory, and Paradise Rating: 5 out of 5 stars5/5The Iliad: The Fitzgerald Translation Rating: 4 out of 5 stars4/5Inward Rating: 4 out of 5 stars4/5Dante's Divine Comedy: Inferno Rating: 4 out of 5 stars4/5The Odyssey: (The Stephen Mitchell Translation) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Canterbury Tales Rating: 4 out of 5 stars4/5Dante's Inferno: The Divine Comedy, Book One Rating: 4 out of 5 stars4/5Love Her Wild: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5The Odyssey Rating: 4 out of 5 stars4/5Bedtime Stories for Grown-ups Rating: 5 out of 5 stars5/5Dream Work Rating: 4 out of 5 stars4/5Tao Te Ching: A New English Version Rating: 5 out of 5 stars5/5The Prophet Rating: 5 out of 5 stars5/5Beowulf Rating: 4 out of 5 stars4/5Gilgamesh: A New English Version Rating: 4 out of 5 stars4/5For colored girls who have considered suicide/When the rainbow is enuf Rating: 4 out of 5 stars4/5The Iliad of Homer Rating: 4 out of 5 stars4/5Selected Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Poems of Emily Dickinson Rating: 4 out of 5 stars4/5Daily Stoic: A Daily Journal On Meditation, Stoicism, Wisdom and Philosophy to Improve Your Life Rating: 5 out of 5 stars5/5The Way Forward Rating: 5 out of 5 stars5/5Edgar Allan Poe: The Complete Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5Letters to a Young Poet (Rediscovered Books): With linked Table of Contents Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Poems of Emily Dickinson (ReadOn Classics) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Divine Comedy: Inferno Rating: 4 out of 5 stars4/5Beyond Thoughts: An Exploration Of Who We Are Beyond Our Minds Rating: 5 out of 5 stars5/5Twenty love poems and a song of despair Rating: 4 out of 5 stars4/5Leaves of Grass: 1855 Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Poems of John Keats (with an Introduction by Robert Bridges) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Odyssey Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related categories
Reviews for To the River, We Are Migrants
0 ratings0 reviews
Book preview
To the River, We Are Migrants - Ayendy Bonifacio
Introduction: Riverrun
Octavio R. González
After a litany naming rivers of the Dominican Republic, in the imagistic poem Lluvia Sobre los Ríos,
Ayendy Bonifacio writes: La lluvia / es la lira / de Apolo / y este lugar / es nuestro / Delphi
(The rain / is Apollo’s / lyre, and / this island / is our / Delphi
). The first thing I noticed reading To the River, We Are Migrants was Bonifacio’s inventive approach to a bilingual collection. The poems in English are presented first; their Spanish versions—notice I don’t say translations—come afterwards, as a reprise. As if to say, the intensity of this collection invites us to read it again: Once more, with feeling. Which came first, el río o the river?
Such a locution mirrors the self-translation of these marvelous lyric incantations. Reading the English poems first, I hear Bonifacio’s speaker as Dominican, but with the emphasis on América: ‘It’s a vaccination I got when I was / a little kid in DR,’ I used to say.
In Spanish, the lines are: ‘Es una vacuna que recibí / cuando era niño en la República Dominicana.’
Notice the parallax between the English (original?) and the Spanish (translation?): We can hear the clipped, boyish dialogue spoken in plain English, a cultural translation that becomes a small souvenir of a transplanted childhood spent in a Brooklyn schoolyard: Oh, I don’t have that,
comes the schoolyard reply, taunting the speaker with his visible difference from the American crowd. In Spanish, we instead hear the grandeur of Bonifacio’s natal country—and mine—in all its accented syllables, a rhetorical flourish alien to the clipped sentences of American English. It’s a striking contrast to the speaker’s demure silence, which follows the American boy’s taunting reply, and ends the poem. The original schoolyard conversation was perhaps in English. Bonifacio’s dutiful translation is that of the dutiful son, hijo de la patria, and the buried pride in the English original
—the site of immigrant alienation—is disinterred with the hyper-elocution of the Spanish translation. Note the rhetorical exactitude of the past imperfect: Cuando era un niño en la República Dominicana.
Compare to the childish locution of the Dominican immigrant’s Americanized English: When I was a kid in the DR.
The proud Hispaniola abbreviated into DR,
a shrinking island, blurted in the speaker’s boyish explanation of his odd scar. It is not the mark of Cain, it is only the remnant of where I come from, the boy seems to say. But he doesn’t have the language to do so. Not until