Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Women as Translators in Early Modern England
Women as Translators in Early Modern England
Women as Translators in Early Modern England
Ebook317 pages4 hours

Women as Translators in Early Modern England

Rating: 2 out of 5 stars

2/5

()

Read preview

About this ebook

Women as Translators in Early Modern England offers a feminist theory of translation that considers both the practice and representation of translation in works penned by early modern women. It argues for the importance of such a theory in changing how we value women’s work. Because of England’s formal split from the Catholic Church and the concomitant elevation of the written vernacular, the early modern period presents a rich case study for such a theory. This era witnessed not only a keen interest in reviving the literary glories of the past, but also a growing commitment to humanist education, increasing literacy rates among women and laypeople, and emerging articulations of national sentiment. Moreover, the period saw a shift in views of authorship, in what it might mean for individuals to seek fame or profit through writing. Until relatively recently in early modern scholarship, women were understood as excluded from achieving authorial status for a number of reasons—their limited education, the belief that public writing was particularly scandalous for women, and the implicit rule that they should adhere to the holy trinity of “chastity, silence, and obedience.”

While this view has changed significantly, women writers are still understood, however grudgingly, as marginal to the literary culture of the time. Fewer women than men wrote, they wrote less, and their “choice” of genres seems somewhat impoverished; add to this the debate over translation as a potential vehicle of literary expression and we can see why early modern women’s writings are still undervalued. This book looks at how female translators represent themselves and their work, revealing a general pattern in which translation reflects the limitations women faced as writers while simultaneously giving them the opportunity to transcend these limitations. Indeed, translation gave women the chance to assume an authorial role, a role that by legal and cultural standards should have been denied to them, a role that gave them ownership of their words and the chance to achieve profit, fame, status and influence.

Published by University of Delaware Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.
 

LanguageEnglish
Release dateApr 12, 2012
ISBN9781644531013
Women as Translators in Early Modern England

Related to Women as Translators in Early Modern England

Related ebooks

Literary Criticism For You

View More

Related articles

Reviews for Women as Translators in Early Modern England

Rating: 2 out of 5 stars
2/5

2 ratings1 review

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    Way more academic in jargon and argument than I'd been hoping for but then I did pick it off the shelf of an academic library so what did I expect. I'd have liked more quotes from, and/or fangirl squeeing over, the eponymous translators' work. Instead the first chapter starts talking about Derrida. I neither know, nor have ever wanted to know, anything about Derrida, and this chapter only confirmed me in my opinion. However skimming through the book for the less abstruse sections/paragraphs/sentences I picked out some interesting tidbits so about the translators and their works, so it was worth the skim at least.

Book preview

Women as Translators in Early Modern England - Deborah Uman

>]`book_preview_excerpt.html}ےG寤aW2C/n-ƊTI*5%qIek2> Ty22BO퇙Oߘ}ɞ@66/"\eh??|t~u?*׃b~Uk74>tuu~W~n[Ժξ}7~~W//_E;^?6} G WqW/c?U=~qb6Wx?#w!\cP_﫝!=!,'އS!# w:WO>ӋG?yч>z__\}LW=z37L\Ŵl01`7ݺZjB㖍O3͗93|a3yWO{ӪAg+(+xP^=U'kzߺe}jtfˀ(ǯ~BWG7N&;x8`۷ЗSV\UxJRW3x7V\`nq[|W/oem _WmUu»}Y}|;oLWۍ*wj6^u-ׅAW?zw~vi:OΗ?zxY}[ A'@Zal|V/}'o<_>|?{W?L?>|'  ކ2 ~% dF#Sn܆H 5s }#Ͽy0_ rpC0#Đ1F.*80CV7Uw4DhR\Gh)\> _ ۀnW S\EIjQcȭj;Y5pA vbe]u%*A"V(,yCĵq$yR<][ +q" ԍǴO##WJ޾;Z7Sr;[mutV@mDQ8t֜E^mjTnEwG1Wכ f"b*{27(|?oVM2DR ^[NQF=15;F6 (?k Isոɐto~Q=8Mc aXmծzHxt݄;~ f[W{Ly5 _C]M#3f @WS D"}JRNB;3et0-9í!FiƦ'`ڄG*U]>˰kz`akMa8mqB&C\6V-c|zQ낄? ewLwd`boSÀ+"\o׬7}Wa d͠GGzʝJU>J:ws;)ψ6x{e/q=#4l+JHDoVYNP3ƚީD1.7PG/Wdk Qj#! N<N&%_bP ϫ$ Z&ZGS>Uy@g( e.x0_pMkGWDb}t9ŵd%/躪bP~Pb'LǨGoe*U*?2G4A'>"6DIp^VvRO.kJhK DGnŜdBuH˖҅9BgDT]bgiW"a\.\V;}$em%V@ ֓pLI / [2n3r">"`ڥ,VB{b+.9hYW~L)ðiIR1PaA|fx%"?; 8~J;I`z[ :qRҐ7434U 0twM4ul!QOQP`GZ߬ВdA}I+*ο+R裲PTZ@FU>{9"o.׫ +0 ĀAcXO'fXhf<# fк&c'3X:Mn Wظ]A0N3#— S &d5D=an>s*]."uX(`xay>ԠN;iޢZ$8ju/~ص8 XRSHOuv/Lnkiouc6Ht3r\ͧ ŜB\M 9ouY! @$sLji2΀iӟ(* k%>hB(^k[=&erQek&T0MGJ B7̵$5q)ݧ%еI]bARF} X =XTo,)ؤ{S}C˙Aߕ&0h%5?U Y#BR8NNfc4*Q]R;CDf-׿Ii g+ t+ 3#u"GOjmzeRP,SPTJmrTGWܴE!8' YKJ/eGo=2{J,"@ _Թ :'Hɰ \X+'TobDd7^.LUDi蘴TVE .š+6,ֶyY")ww0+IHR9Xso9RltQl%R>,Ɔut@1fHENӑVX#4pi&%ȤeBeRPmؠb:mԀ"l?(JTEk2 :b \yT0_b'IXA16ؑ d=uϏa6>J^z;YAu,%6eb(c#ˣ֬V7eE1"rРİ]R?V~'K/ :q-Y_׹uH<7l9g0eUz'}k_`;hƠ)T%ƴ&mx&E ZUI@,)SYcݭ -9,|6r+׼ Td#t?& eg ?Q{ d-ew{!BJmhi2 mҼ.Jcn-\,-w"mj`rXCoXGj`WTfg)|ICo%p~PT>Hޞn S/Nlnv*|Bm]K떔aк lд0Ekfj3Lٮv5)V̭O*jȶʨR'HK]9@5$QϨL V!4g#YQf עb )k>Y岞Hj40 |*upֱ:dj'nbr7٬Æo z F٬\v9D\i|瞊"crS]9CKjCĕJr4g}]Ӌ8R7805c}D=el*k½tC l{mZbzg8$ iik]w @zB zNM mWVu:/4{y)"N6ZIfnVrNHil4RMڎ9ZYfd#m[$k{ wYnn 'he]|Aq4:ܻaWvy8)㩙++o#|Ţ˫^=z}9__ǗD~zW~>])b}IGJ'[?uSnkU:1ܪ:Jz܊_P;wX&mHL<4o}+VE)Mzh Q֥_d9}JemXZy̪~zJD*}'lѸ dӰʬCE.sf盠t,,+ʜr~?.;+vSg%6yZC޳LrѸ}Jdzx!)[>|Qv@\;u/pwVI==k;kYmDm\&[LGC=N4})q-)~NY% ,~vE}mdOݟwitΔnZG7Rf,_o( 4MKh+d+9$R`|J94r(Zb[Pm@ ,k sYHպk'\ϺXEx6Hz%-}c'<쓏>IJ ƒ2;!Lr\8 ¨s~eϕTAL;dsZa*(P{7Ex+hEP0°R\S̜ZcV>&i<6mheߖ~6(AVIs{z3h%~,ZJRPE7_{u:/<ʯ^9ܫ"ܱܽхh\Ƨyro_Eۥ$>\z #|4rλ ίyIXr?FqJA͞@COy?^X6Y2ZFm; v9ٱ<{My IGơ'pJt 䐏d_fRRps9YdaLzIi) -jX;$27yb6yТn\!Q)vx*_ rԂayրK\p5n~U\ YSAha'}-GK2ŻiC|jC'Dt>yS[iEELGҠ9!X,H+P;p`(qt|?j&:3u/0Nle/f!ݴurڋ e\ ]+7,z(b  Vhnɛ S}`7X)NLd\'=w/mX~g)~#{ģW /B:ݠ]/&y4NU^ĂYgS?ն:rz4*gy yGjsWJҳH:t۳%ߥbFibʆ#A۱;=oEb" ր0;loj06xH~ܘiqҡz{:dkZR>pLc8/XZԭ$ɫ/e Fk
Enjoying the preview?
Page 1 of 1