Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Making of Barbarians: Chinese Literature and Multilingual Asia
The Making of Barbarians: Chinese Literature and Multilingual Asia
The Making of Barbarians: Chinese Literature and Multilingual Asia
Ebook251 pages3 hours

The Making of Barbarians: Chinese Literature and Multilingual Asia

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

A groundbreaking account of translation and identity in the Chinese literary tradition before 1850—with important ramifications for today

Debates on the canon, multiculturalism, and world literature often take Eurocentrism as the target of their critique. But literature is a universe with many centers, and one of them is China. The Making of Barbarians offers an account of world literature in which China, as center, produces its own margins. Here Sinologist and comparatist Haun Saussy investigates the meanings of literary translation, adaptation, and appropriation on the boundaries of China long before it came into sustained contact with the West.

When scholars talk about comparative literature in Asia, they tend to focus on translation between European languages and Chinese, Korean, and Japanese, as practiced since about 1900. In contrast, Saussy focuses on the period before 1850, when the translation of foreign works into Chinese was rare because Chinese literary tradition overshadowed those around it.

The Making of Barbarians looks closely at literary works that were translated into Chinese from foreign languages or resulted from contact with alien peoples. The book explores why translation was such an undervalued practice in premodern China, and how this vast and prestigious culture dealt with those outside it before a new group of foreigners—Europeans—appeared on the horizon.

LanguageEnglish
Release dateMay 10, 2022
ISBN9780691231969
The Making of Barbarians: Chinese Literature and Multilingual Asia

Read more from Haun Saussy

Related to The Making of Barbarians

Titles in the series (27)

View More

Related ebooks

Literary Criticism For You

View More

Related articles

Reviews for The Making of Barbarians

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Making of Barbarians - Haun Saussy

    Cover: The Making of Barbarians by Haun Saussy

    THE MAKING OF BARBARIANS

    This device does not support SVG

    A list of titles in the series appears at the back of the book.

    The Making of Barbarians

    CHINESE LITERATURE AND MULTILINGUAL ASIA

    HAUN SAUSSY

    PRINCETON UNIVERSITY PRESS

    PRINCETON & OXFORD

    Copyright © 2022 by Princeton University Press

    Princeton University Press is committed to the protection of copyright and the intellectual property our authors entrust to us. Copyright promotes the progress and integrity of knowledge. Thank you for supporting free speech and the global exchange of ideas by purchasing an authorized edition of this book. If you wish to reproduce or distribute any part of it in any form, please obtain permission.

    Requests for permission to reproduce material from this work should be sent to permissions@press.princeton.edu

    Published by Princeton University Press

    41 William Street, Princeton, New Jersey 08540

    99 Banbury Road, Oxford OX2 6JX

    press.princeton.edu

    All Rights Reserved

    Library of Congress Control Number: 2021949467

    ISBN 9780691231976

    ISBN (e-book) 9780691231969

    Version 1.0

    British Library Cataloging-in-Publication Data is available

    Editorial: Anne Savarese, James Collier

    Jacket Design: Karl Spurzem

    Production: Erin Suydam

    Publicity: Alyssa Sanford, Charlotte Coyne

    Copyeditor: Anita O’Brien

    Jacket art: Eighteen Songs of a Nomad Flute: The Story of Lady Wenji, unidentified artist, early 15th century, Ming Dynasty (1368–1644). Ex coll.: C.C. Wang Family, Gift of the Dillon Fund, 1973.

    This book is published with the generous support of Research Center for Chinese Cultural Subjectivity in Taiwan at National Chengchi University

    Es ist niemals ein Dokument der Kultur, ohne zugleich ein solches der Barbarei zu sein.

    (There is no document of civilization which is not at the same time a document of barbarism.)

    —WALTER BENJAMIN, THESES ON THE PHILOSOPHY OF HISTORY

    the earth the sky the people around him the fruit the shops, it was all one and the same, all of it and him, and this kind of a feeling he always gave to them who saw him walking standing thinking talking, that the world was all him, there was no difference in it in him, and the fruit inside or outside him there were no separations of him or from him, and the whole world he lived in always lived inside him.

    —GERTRUDE STEIN, THE MAKING OF AMERICANS

    CONTENTS

    Introduction: Intrinsically Extrinsic1

    1 The Nine Relays: Translation in China11

    2 Can the Barbarians Sing?33

    3 The Hanzi wenhua quan: Center, Periphery, and the Shaggy Borderlands58

    4 The Formation of China: Asymmetries in the Writing of History85

    5 Exiles and Emissaries amid Their New Neighbors: The View from the Edge of the World108

    Conclusion: Frames, Edges, Escape Codes134

    Acknowledgments141

    Notes143

    Index175

    Introduction

    Intrinsically Extrinsic

    物无非彼,物无非是

    AS WE LEARN in our first encounters with the Chinese language and civilization (for some, this event takes place practically at birth), the adjective that qualifies China in Chinese is Zhong 中, center or inward; what is not Chinese is wai 外, outside.¹ In and out are what we call in English prepositions: they describe relations, not essences. Over the long course of Chinese civilization, some practices or values have often been singled out as the core or essence of Chineseness: the zhong of the Zhong, as it were. My many years of fascination with China have not led me in that direction. The inquiry conducted in this book goes relationally and indirectly, asking how the wai defines the zhong for one of those practices deemed to be closest to the civilization’s core: writing, the effort to shape the world through and as a system of enduring traces. In other words, it is about the outside seen from the inside, as reconstructed by an outsider.

    My inquiry into the intrinsic, the extrinsic, and the literary has taken shape in the space between two quotations from the early Chinese empire. First we have the proud proclamation of sovereign centrality and commonality, achieved through the First Emperor’s unification of Tianxia (All under Heaven) in 221 BCE:

    今天下車同軌,書同文,行同倫。

    Now, throughout the world, cart-tracks are of one width; writing is with the same characters; and for conduct there are the same rules.²

    And next we have the no less proud prediction, deduced from Zhang Qian’s 張騫 report of 125 BCE to Emperor Wu of the Han 漢武帝, that news of the Chinese sovereign’s glory would attract people as yet unaware of any such unification of cartwheels, morals, and written marks:

    天子既聞大宛及大夏、安息之屬皆大國,多奇物,土著,頗與中國同業,而兵弱,貴漢財物;其北有大月氏、康居之屬,兵彊,可以賂遺設利朝也。且誠得而以義屬之,則廣地萬里,重九譯,致殊俗,威德遍於四海。³

    Thus the emperor learned of Dayuan [Ferghana], Daxia [Bactria], Anxi [Parthia], and the rest, all great states rich in unusual products whose people cultivated the land and made their living in much the same way as the Chinese. All these states, he was told, were militarily weak and prized Han goods and wealth. He also learned that to the north of them lived the Yuezhi [Tocharian] and Kangju [Sogdian] people who were strong in arms but could be persuaded by gifts and the prospect of gain to acknowledge allegiance to the Han court. If it were only possible to win over these states by peaceful means, the emperor thought, he could then extend his domain [by] 10,000 li, attract to his court men of strange customs and languages requiring ninefold translation, and his might would become known to all the lands within the four seas.

    Nine is here a rhetorically vivid substitute for many. The hypothetical ninefold translation, jiu yi 九譯 as it is usually abbreviated, is a bucket-brigade scenario of international communication, the Chinese representative speaking to a bilingual Sogdian, who speaks to a bilingual Bactrian, who speaks to a bilingual Parthian, and so on. Such chains of translation would both spread the news of China and add to its majesty by linking to the centers of other worlds inhabited by people as yet undiscovered.

    Within China, a unified script; outside it, the need for nine (or infinite) levels of translating. Between these poles arise complementary profiles of Self and Other, or Similar and Different, which I have sought to investigate through textual records. To those who know it, of course, China is not all the same. The cart tracks, even if cut to a standard width, wind through thousands of mountains and valleys and plains, each area unlike all the others. The words are pronounced in hundreds of different ways from place to place. The people go by one or another of the Hundred Surnames: the Zhangs, the Lis, the Chens, the Wangs.… But all these differences are linked, regulated, relativized by shared communicative norms. If the great achievement of the unified Chinese empire, according to the first quotation, is the imposition of a single set of rules, foreign cultures, as in the second quotation, are a proliferation of endless unregulated and unpredictable differences. The contrast is stark and so often repeated that its details are easily lost to consciousness. If in China everything is Similar, and if outside of it Difference reigns, the differences are not apt to matter very much to a person inside the circle of Similarity. If the meaning of the contrast of Similarity and Difference is its pertinence to saying something about the realm of the Similar, then it cannot matter very much what local differences arise in the land of the Different, or (to get a bit more specific) what the languages and peoples of the ninefold translation relays are. They are perceivable as not-us; we are tautologically ourselves. But if we consider the unity and diversity signaled by these quotations not as static facts but as processes, then the contrast takes on a different sense. It is not just that Chinese are one way and outsiders are another; how they got to be that way is the question. In that perspective, Chinese homogeneity results from a conquest (never quite complete) of matter by sovereign will, and foreign diversity becomes tangible through the coordination of incomprehensible tongues, an organization of distances aimed at creating intelligibility for the Chinese end-listener.⁵ Who exactly are these foreigners whose desire to enter into communication with China, or whose products’ attractiveness to the Chinese, magnetizes their outlandish idioms into a noisy chorus ending at the palace gate? It would be a pity to fold those nine acts of translation into a single concept, even an encompassing one such as foreignness, diversity, or plurality.

    The chapters of this book ask in different ways about the specifics of those nine relays, those strange customs, and about what happens once they come into contact with Sinographic culture. While being a devoted reader of Chinese, that is, central, texts, I practice the eccentric discipline of comparative literature.⁶ Centrality and eccentricity meet here in a loopy dance, a parabolic orbit.


    Comparative literature? But isn’t that an essentially Eurocentric discipline? Even when it tries to be accommodating, comparative literature expresses its origins. Goethe in 1827 had an intuition that national literature means little now, and the era of world literature is at hand; he was brought to that revelation by reading a translated Chinese novel.⁷ Marx and Engels declared in the Communist Manifesto (1848) that the bourgeoisie has through its exploitation of the world market given a cosmopolitan character to production and consumption in every country, so that from the numerous national and local literatures, there arises a world literature.⁸ In this understanding, which is by now widespread, the world of world literature is a side effect of the world system, latterly known as globalization, understood as a network of political and economic relations set in motion by Columbus’s voyages and the subsequent implantation of European colonies on all the continents.⁹ And indeed accounts of the progress of world or comparative literature are usually written around a European center and protagonist. For example, the editorial of the first number (1903) of Columbia University’s Journal of Comparative Literature claimed for comparatists a new citizenship in the rising state which—the obscurer or brighter dream of all great scholars from Plato to Goethe—is without frontiers or race or force, but there reason is supreme.¹⁰ The unity of mankind and upbuilding of the international state in a homogeneous civilization to which George Woodberry, the journal’s editor, looked forward were to be achieved by comparative scholarship capable of identifying the universals in literature and culture. After a solid basis had been achieved in European languages, Woodberry foresaw the approaching exploitation of the old literatures of the Orient, which is the next great event in the literary history of the world. But those old literatures long preexisted Goethe and, for some of them, Plato too; only those literatures’ unfamiliarity in the eyes of European latecomers made their exploitation the next great event in literary history. What would happen if our histories of literature began from those centers and progressed through the ages toward the discovery of those Europeans still living, at a recent date, in the forests, as Goethe delicately put it?


    The term comparative literature in China is a little over a hundred years old. The act of comparison that began it is indeed a meeting of the Zhong 中 and the wai 外 on the premises of the Zhong.

    文學進化觀念的第二層意義是:每一類文學不是三年兩載就可以發達完備的,須是從極低微的起原,慢慢的,漸漸的,進化到完全發達的地位。有時候,這種進化剛到半路上,遇着阻力,就停住不進步了 …

    一種文學有時進化到一個地位,便停住不進步了;直到他與別種文學相接觸,有了比較,無形之中受了影響,或是有意的吸收人的長處,方才再繼續有進步.… 我現在且不說這種「比較的文學研究」可以得到的種種高深的方法與觀念。¹¹

    The concept of literary evolution has two layers of meaning: no literature flourishes and comes to fruition overnight, it must rather arise from small beginnings and slowly, step by step, progress to a state of complete development. Sometimes this process of evolution is blocked in midcourse, stops, and then there is no more progress.…

    A literature sometimes evolves to a certain stage, comes to a stop and makes no more progress. It is only through contact with other literatures that it is able to make comparisons, and either be influenced unconsciously or deliberately incorporate the strengths of others: then and only then progress may continue.… For the moment I will not go into the many great and deep methods and concepts that are to be derived from such comparative literary research.

    As an assertion of a bare kind of causality in the cultural realm, Hu Shi’s statement can hardly be faulted: sometimes a literary tradition runs out of things to say, repeats itself, becomes sterile or loses relevance, and awaits new impetus from outside. But the abstract language hides a more specific referent. Hu Shi in 1918 was not talking about enacting comparisons with just any other: the other relevant at the time to comparison with Chinese literature was the West, meaning chiefly modern literature in English, French, Russian, German, and Japanese. East-West comparison, of which this is by no means the first instance, had already risen to the status of obsession in philosophies of history and theories of national identity in both Europe and Asia, but Hu Shi here initiates the phrase bijiao [de] wenxue 比較 [的] 文學 and molds the practices that would come to define it. Such East-West comparison served a specific purpose.¹² The aim was not to come to know the countless variety of literary traditions around the world, including those of Asia, but to learn how to modernize (develop) Chinese literature. And that is how discussions of Zhongwai wenxue 中外文學 (not the distinguished literary monthly, but the subject area, Chinese-foreign literature) have grown up: a particular set of examples dominates very nearly to the point of defining it. The wai of Zhongwai refers, in common usage, to contemporary Europe and North America as the sites of present-day literary prestige.¹³ Theirs are the literary artifacts with which it is interesting or valuable to compare China’s. Any current comparative-literature journal’s table of contents will bear this out: the waiguo wenxue 外國文學 (foreign literature) with which Zhongguo wenxue 中國文學 (Chinese literature) of any period and genre is associated is a selective, often hyperselective canon: Homer, Dante, Shakespeare, Baudelaire, Kafka, Joyce, Woolf.… The intelligent young people who come to me to write papers and dissertations often have in mind models of scholarship that follow these precedents. But why should those examples occupy the near-totality of the comparative space? They represent, at the very least, a narrow selection among the possible values for wai. What makes those the right examples for comparison? Why not other examples, of which there is no shortage? Scholars turn out comparative studies of Sima Qian and Herodotus (but not the Nuremberg Chronicle, Garcilaso de la Vega, or the Kirghiz epic of Manas); Li Bai and Keats (and not Jayadeva or Peire Vidal); or Cao Xueqin and Marcel Proust (and not Ann Radcliffe or Abdelkébir Khatifi)—I make no promises as to the fertility of these alternative suggestions, though something can be learned from any comparison; the question is why some comparisons are always made and others are seemingly never made.¹⁴

    In poetics, the domain that habitually is my main concern, the practice of zhongwai research has long meant calling up a few examples from the traditions to be honored (Wordsworth and Wang Wei, Aristotle and Liu Xie, and so forth) and deriving from them principles said to characterize the Chinese literary universe. Polarities available for use in other areas of critical discourse serve to mark off what is specifically Chinese from what is Western: metonymy versus metaphor, reality versus fiction, space versus time, nature versus consciousness, emulation versus originality, process versus product, index versus sign. The supposed impossibility of translation (I am not denying its difficulty) prompts talk of incommensurate cultural worlds or, what is almost the same, leads to frowning on translation as necessarily denaturing the pristine original.¹⁵ There is an inescapable irony in the way this often defensively inaccessible Self has emerged from its (mis)representation by the Other. But the first step was choosing the Other by which to mediate the Self.

    I am not calling for objectivity in this matter, only for a recognition of whatever it is that determines our selectivity. To speak of myself, I can hardly spend a waking hour without thinking of French literature in one way or another. But France is only one of the countries on the face of the earth, and I can’t even claim it as my own; the imbalance of attention is not a pathology, just a consequence of my personal history, taste, intellectual loyalties, admirations, challenges, and so forth. The case of Zhongwai, involving such a mismatch between an inclusive term and its limited applications, similarly testifies to contemporary attitudes about the kinds of literature that deserve attention, the works and styles and movements with which it is desirable to compare Chinese works, the sorts of jobs that are available, and the sorts of claim about literature in general that our contemporaries like to make. The result, however, is presentism and self-reinforcing narrowness of scope. Just as with ocular vision and attention, focus on one object causes other objects to retreat from view.¹⁶ The dominance of leading examples leads, a hundred years after Hu Shi’s opening gesture, to repetition and sterility in a field.

    Might it be possible, Eric Hayot asks, that another world-view, no longer dominated by the kinds of modern historiography that have given us the two-worlds model, could provoke new strategies of comparison?¹⁷ The heritage of Zhongwai bijiao wenxue 中外比較文學 as constructed under the two-worlds model seems to me to constitute a problem, however grateful I am for the insights and connections it has made possible.

    Now that the imbalance inherent to Zhongwai cultural study has been brought into view, some might detect privilege, some might adduce colonialism and self-colonization, some might point to practical constraints on language learning or commitment to national tasks; some might take the opportunity to call for a truly Chinese theory of Zhongwai cultural relations; but the response to the problem cannot lie in a reiteration of the polar scheme of Self and Other. Let us take

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1