Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

American Dream? Learn English/Korean Easily With This Novel
American Dream? Learn English/Korean Easily With This Novel
American Dream? Learn English/Korean Easily With This Novel
Ebook468 pages6 hours

American Dream? Learn English/Korean Easily With This Novel

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

This book is written in English (North American Style) and Korean.

이 책은 영어 (북미식) 와 한글로 쓰여져 있다. 

 

The story follows a nurse, Hanel, through her early life and into the onset of the COVID-19 epidemic in 2020.  Kirkland, Washington, which appears in this book, is the name of the town where the first COVID-positive case was reported in the United States in 2020.  
이 이야기는 간호사 하늘의 어린 시절부터 2020년 COVID-19 전염병이 시작 될 무렵 까지 따라가게 된다.  이 책에 등장하는 "Wasington 주의 Kirkland"는 2020년 미국에서 첫 COVID-19 양성 사례가 보고된 동네의 이름이다. 
Through this book, the author explores the U.S. government's involvement in South Korean President Park's assassination and the destabilization of the country, which resulted in chaos & turmoil and killed hundreds of innocent people. 
저자는 이 책을 통하여 한국의 박 대통령의 암살과 정부를 뒤흔들어 혼돈과 혼란을 초래하고 수백 명의 무고한 사람들을 죽게 한 것에 대한 미국 정부의 연루된 과정을 탐구한다.
The author also explains why some Koreans were forced to leave their homeland and head for the United States for safety when General Jun declared himself president of the Republic of Korea.  Finally, the author intensively and realistically reports the racial discrimination that is taking place in the United States using the examples of the medical field in Washington State. 
저자는 또한 전 장군이 스스로 대한민국 대통령으로 선언했을 때에 일부 한국인들이 안전을 위해 고국을 떠나 미국으로 향할 수 밖에 없었던 이유를 설명한다.  마지막으로 저자는 미국 워싱턴 주의 의료 현장을 예로 들어 미국에서 벌어지고 있는 인종차별을 집약적으로 고발한다. 

LanguageEnglish
PublisherJeoung Lee
Release dateAug 29, 2023
ISBN9798218950699
American Dream? Learn English/Korean Easily With This Novel
Author

Jeoung Lee

Lee is currently working as a travel RN in California.

Related to American Dream? Learn English/Korean Easily With This Novel

Related ebooks

General Fiction For You

View More

Related articles

Reviews for American Dream? Learn English/Korean Easily With This Novel

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    American Dream? Learn English/Korean Easily With This Novel - Jeoung Lee

    Kirkland, Wash

    ington¹

    March 10, 2020

    Hanel Kim awoke as she felt her body being lifted onto a gurney. She struggled to open her eyes, but couldn’t. She heard anxious voices around her. They were the paramedics she had called when she couldn’t breathe, just before she collapsed.

    김하늘은 자신의 몸이 번쩍 들어 올려져 들것 위로 눕혀지는 것을 느꼈다. 그녀는 눈을 뜨려 안간힘을 썼지만, 뜨지 못했다. 주변에서 불안한 목소리들이 들려왔다. 그들은 그녀가 쓰러지기 직전에 숨을 쉴 수 없어 불렀던 구급 대원들이었다.

    I’ve seen her before in the ED, she’s a nurse, said the one who had given her oxygen.We’re all going to get this thing before it’s through, the other replied with a tinge of anger in his voice.

    난 전에 이 여자를 응급실에서 본 적 있어. 이 여자 간호사야. 그녀에게 산소를 공급해 주던 남자가 말했다. 이것이 없어지기 전에 우리 모두 걸리고 말 거야. 다른 남자가 약간의 분노가 섞인 목소리로 답했다.

    "She said something about not taking her to Pine Health. She asked to go to UW Medical instead.3 But we can’t take any chances bypassing Pine Health, she’s too sick. Thanks to the oxygen we gave her, she just regained consciousness, but she’s not out of the woods yet. We need to take her to Pine Health now," the first paramedic said.

    자기를 Pine Health로 데려가지 말라고 하던가 그러더라고. UW Medical로 데려가 달라 하더라고. 하지만 우리가 운에 맡기고 Pine Health 를 지나쳐 버릴 순 없지. 상태가 너무 심각해. 다행히도 우리가 준 산소 덕에 의식을 되찾긴 했지만, 위험에서 완전히 빠져나온 건 아냐. 지금 당장 이 여자를 Pine Health로 데려가야 해. 라고 첫 번째 구급대원이 말했다.

    Hanel felt a jolt as they lifted her gurney into the back of an ambulance.

    I wonder why she would make such a request.

    I don’t know. She wasn’t making sense—something about her previous bosses and co-workers being evil to her four years ago.

    하늘은 그들이 자신이 실린 들것을 번쩍 들어 올려 구급차에 넣는 것을 느꼈다.

    왜 그런 요구를 했을까.

    모르겠어. 말이 안되는 말을 하고 있었어— 4년 전 상사들과 동료들이 자신에게 악하게 대해서 라나 뭐라나.

    Hmm. Well, she can request to be transferred out after she gets to the ED.

    Or her family can make that request later. Let’s hurry!

    Hanel wanted to tell them that she needed to be transferred out immediately. She wasn’t hallucinating—she just didn’t have the strength to convince them. Even with the non-rebreather mask, she was getting barely enough oxygen to remain conscious.4 She wanted to tell them that she needed to go somewhere else, somewhere safe, somewhere where no one would tarnish her name and frame her— somewhere where they wouldn’t let her die …

    Just because she was Korean.

    흠. 글쎄, 응급실 도착 후에 본인이 다른 병원으로 이송해 달라고 요청하면 되겠네.

    아님 그녀의 가족이 나중에 요청을 해도 되고. 서두르자고!

    하늘은 자신이 즉시 다른 병원으로 이송되어야 한다고 말하고 싶었다. 그녀는 환각 상태가 아니었다—단지 그들을 설득할 만한 힘이 없었을 뿐이었다. 비 재호흡mask를 쓰고 있음에도 불구하고, 그녀는 겨우 의식을 유지할 만큼의 산소만 공급받고 있었다. 그녀는 그들에게 아무도 자신의 이름을 더럽히고 누명을 씌우지 않는 다른 안전한 곳으로 가야 한다고 말하고 싶었다—그녀를 죽게 내버려 두지 않을 다른 곳으로

    … 그녀가 한국인이라는 이유만으로.

    Gwangju, South Korea

    October 27, 1979

    Something was wrong. Thirteen-year-old Hanel stood shoulder to shoulder with her best friend, Eungi, on the playground of Gwangju Middle School. All 1,300 students stood at attention in their black uniforms. Boys and girls alike wore black long-sleeved tops, though the boys wore pants, and the girls wore skirts. Hanel picked at the lint on her skirt as she did whenever she was nervous.

    뭔가가 잘못되어 있었다. 열세 살 내기 하늘은 광주 중학교 운동장에서 절친 은지와 어깨를 나란히 하고 서 있었다. 1300명의 전교생은 검은색 교복을 입고 똑바로 서 있었다. 남자애들과 여자애들 모두 검은색 긴팔 상의를 입었지만, 남자애들은 바지를, 여자애들은 치마를 입고 있었다. 하늘은 긴장할 때마다 그랬던 것처럼 치마의 보풀을 뜯었다.

    Across from her and all the other students were their teachers. They stood, grim-faced, unmoving, unspeaking. Principal Shim was going to address the students, which was highly unusual since he usually saved such speeches for Mondays rather than Saturdays, which were only half days. Something bad had happened. Hanel could feel it in the air.

    그녀를 비롯한 모든 학생들 맞은편에는 그들의 선생님들이 서 있었다. 그들은 굳은 얼굴로 움직이지 않고 말없이 서 있었다. 심 교장이 학생들에게 연설을 하려는 것이었는데, 보통 반나절 수업밖에 하지 않는 토요일보다는 월요일에 연설을 하였기 때문에 매우 이례적인 일이었다. 뭔가 나쁜 일이 일어난 것이었다. 하늘은 그것을 느낄 수 있었다.

    Do you know what’s going on? Eungi whispered. Hanel stared straight ahead and elbowed her friend slightly. School rules prohibited them from talking during such assemblies, and given the strangeness of the situation, she was sure they’d get in even more trouble than usual for such an infraction. She just shook her head a little. She didn’t know what was going on, but she was sure it couldn’t be good.

    닌 뭔 일인지 아냐?은지가 속삭였다. 하늘은 정면을 응시하며 팔꿈치로 친구를 살짝 쳤다. 학교 규율상 조회시간에 말하는 것이 허락되지 않은 데다, 느껴지는 이상한 분위기를 보아, 걸리면 평소보다 더 심한 벌이 떨어질 것이라고 확신했다. 그녀는 고개를 살짝 흔들었다. 그녀는 무슨 일이 일어나고 있는지는 몰랐지만, 그것이 좋지 않은 일일 것이라고 확신했다.

    Finally, Principal Shim, an older man with glasses, took his place on a metal stage that was two feet off the ground.5 Everyone could see him clearly as he stood there for a moment, surveying them. Hanel thought she saw his hands shaking. Then he wrapped his fingers around the edge of a light-brown wooden podium, gripping it tightly.

    마침내, 안경을 쓴 늘그막 한 심 교장은, 2 feet 높이의 쇠로 만든 교단에 올라섰다. 그가 잠시 동안 서서 학생들을 둘러보는 동안, 모두가 심 교장을 뚜렷이 볼 수 있었다. 하늘은 그의 손이 떨리는 것을 본 듯했다. 그런 다음, 심 교장은 연한 갈색 나무 연단의 가장자리를 손가락으로 감싸서 꼭 움켜쥐었다.

    Despite his frail appearance, he garnered great respect. Principal Shim was a hero, having fought the Japanese occupation that ended in 1945.6 He faced his young students now with a somberness to him that was more intense than Hanel ever remembered seeing. He cleared his throat.

    왜소해 보이는 외모에도 불구하고, 그는 큰 존경을 받았다. 심 교장은 1945년에 끝난 일제의 점령에 맞서 싸웠던 영웅이었다. 그는 하늘이 이제까지 한 번도 본 적이 없는 침울한 표정으로 어린 학생들을 마주했다. 그는 목을 가다듬었다.

    I’m sure some of you are already aware of President Park’s assassination. Tragically, he was killed last night. Hanel, Eungi, and half the others in the assembly gasped. She tried to suppress it, but the news shocked her. Who would want to kill the president?

    여러분들 중 일부는 이미 박 대통령 암살에 대해 알고 있으리라 생각합니다. 비극적이게도, 그는 어젯밤에 살해당하셨습니다. 하늘, 은지, 그리고 조회에 있던 학생들의 절반이 경악했다. 그녀는 감정을 억누르려 했지만, 그 소식은 그녀를 충격에 빠뜨렸다. 누가 대통령을 죽이고 싶어 한단 말인가?

    This is our national tragedy, Principal Shim continued. But we must not be shaken by the tragic situation. You must continuously study hard and focus on your duties as students. You are our future, the future of our Republic of Korea.

    이것은 우리의 국가적 비극입니다. 심 교장은 말을 계속 이어갔다. 그러나 우리는 비극적인 상황에 흔들리지 않아야 합니다. 여러분은 계속 열심히 공부하고 학생으로서의 의무에 집중해야 합니다. 여러분은 우리의 미래, 우리 대한민국의 미래입니다.

    Hanel felt that responsibility descend upon her shoulders. She could do nothing for the president, but she could do something for her country. Her country needed her to be a good student. She had always taken her schoolwork seriously, but now she felt like she needed to do more, be better.

    하늘은 자신의 두 어깨에 그 책임이 얹어지는 것을 느꼈다. 그녀는 대통령을 위해 해줄 수 있는 것은 아무것도 없었지만, 국가를 위해서는 뭔가 할 수 있으리라 생각했다. 그녀의 국가는 그녀가 좋은 학생이 되기를 바랐다. 그녀는 학업을 늘 진지하게 여겨왔었지만, 이제는 더 열심히, 더 잘해야겠다고 생각했다.

    She glanced at Eungi, whose eyes filled with fear. Eungi was also a good student, and Hanel could tell she was feeling the same burden to do better. All students around her were silent. No one seemed to even breathe, let alone move. Things have changed, Hanel thought. Somehow, this moment in time had shifted everything. She just prayed that things would get better rather than worse.

    그녀는 눈에 두려움이 가득 찬 은지를 흘깃 보았다. 은지도 좋은 학생이었지만, 하늘은 그녀도 자신이 안고 있는 것과 같은 부담감을 느끼고 있음을 알 수 있었다. 그녀 주변의 모든 학생들은 침묵했다. 아무도 움직이기는커녕, 숨도 쉬지 않는 것 같았다. 여러 가지가 바껴부럿어야, 하늘은 생각했다. 어쩐지, 지금 이 순간부터 모든 것이 달라져 버렸다. 그녀는 상황이 더 나빠지기보다는 나아지기만을 기도했다.

    As Principal Shim dismissed them to their classes, Hanel listened to the hushed conversations around her.

    My father said he was killed by his best friend, Kim Jaegyu, one boy said grimly.

    Why would he do that? the boy walking beside him asked.

    조회 후 심 교장이 학생들을 교실로 돌려보낼 때, 하늘은 주변의 은밀한 대화에 귀를 기울였다.

    우리 아부지가 그라는디, 그분의 절친 김재규헌티 죽음을 당헌 거라는디. 어느 한 남자애가 어두운 표정으로 말했다.

    그 사람이 뭣 땀시 그려부렀쓰까잉? 옆에 같이 걸어가던 남자애가 물었다.

    Hanel reached out impulsively and grabbed Eungi’s hand. Eungi squeezed hers back. Hanel could never imagine hurting Eungi, not for anything. She could feel her heart beating painfully fast as they walked into the building.

    하늘은 충동적으로 손을 뻗어 은지의 손을 잡았다. 은지는 하늘의 손을 마주 잡아 쥐었다. 하늘은 은지가 다치는 것은 상상도 할 수 없었다, 그 무엇이 되었든 간에. 그들이 건물 안으로 들어서자 그녀는 심장이 고통스럽게 빠르게 뛰는 것을 느낄 수 있었다.

    The students filed off slowly and reluctantly to their various classes. It was as though they all wanted to stay together in the face of what had just happened and whatever was coming next. Hanel wanted to go home. She wanted to run into her parents’ arms. Somehow, hugging them would make her feel better—it always did.

    학생들은 천천히 그리고 마지못해 각자 다른 반으로 흩어졌다. 마치 그들 모두가 방금 일어났던 일과 다음에 닥칠 일 앞에서 어떻게든 함께 있고 싶어 하는 것처럼 보였다. 하늘은 집에 가고 싶었다. 그녀는 부모님 품에 안기고 싶었다. 어쩐지, 그들을 안으면 마음이 훨씬 편안해질 것 같았다—언제나 그랬다.

    She saw her teacher walk into their classroom, her face stoic just as all the other teachers’ faces had been while the principal was speaking.

    It will be all right, a gentle voice said. Hanel turned to see who had spoken. The school nurse was standing in front of her room, her face filled with a calm and serene expression. She had a hand on the shoulder of one of the youngest girls who was crying. The nurse raised her head and met Hanel’s eyes, smiling as if to say that everything would be all right. Hanel took a deep, shuddering breath and smiled back.

    그녀는 담임 선생님의 얼굴이, 교장선생님이 연설 하는동안 보여졌던, 다른 선생님들의 얼굴과 같이 굳어져있는 얼굴로 교실안으로 들어가는 것을 보았다.

    암시랑도 않을 거여. 부드러운 목소리가 말했다. 하늘은 누가 한 말인지 확인하기 위해 몸을 돌렸다. 양호교사가 차분함과 평온함이 가득 찬 얼굴로 교실 앞에 서 있었다. 그녀는 울고 있는 가장 어린 여자아이의 어깨에 손을 얹고 있었다. 간호사가 고개를 들면서 하늘과 눈이 마주치자, 그녀는 괜찮을 거라는 듯한 미소를 지어 보였다. 하늘은 깊고 떨리는 심호흡을 쉬며 웃음을 지어 보였다.

    Kirkland, Washington

    March 10, 2020

    We are testing you for COVID-19, among other things, she heard a voice telling her.7After a few moments’ struggle, Hanel was able to open her eyes. Dr. Tan was standing over her. Hanel felt a little bit of relief. At least it wasn’t Dr. Koppel, who would disappear with one of the nurses or technicians to have sex while they were both on duty, or Dr. Hart, whose malpractice had forced Hanel to go to extraordinary lengths to save a patient’s life all by herself.

    우리는 당신에게 다른 것 외에도, COVID-19 검사를 하고 있습니다. 그녀는 자신을 향한 목소리를 들었다. 잠시의 몸부림 끝에, 하늘은 겨우 눈을 뜰 수 있었다. Dr. Tan이 그녀를 내려다보고 있었다. 하늘은 약간의 안도감을 느꼈다. 적어도 근무 중 간호사나 테크니션 중 한 명과 sex 를 하기 위해 사라지는 Dr. Koppel이나, 의료 사고로 인해 하늘 혼자서 힘겹게 환자를 구해야 했던 Dr. Hart 도 아니었다.

    Can you hear me? Dr. Tan asked.

    Yes, Hanel answered, her voice gravelly and nearly unrecognizable, even to her.

    I need to ask you some questions, Dr. Tan said, her eyes expressing her concern.

    Hanel nodded.

    When did you begin to feel ill?

    제 말 들립니까? Dr. Tan이 물었다.

    네. 하늘은 자신에게까지도 거의 낯설게 들리는 거친 목소리로 대답했다.

    제가 몇 가지 질문을 해야겠습니다. Dr. Tan은 걱정스러움이 담긴 눈빛으로 물었다.

    하늘은 고개를 끄덕였다.

    언제부터 아프기 시작했습니까?

    A … few ... days … ago. But … I … had to … work … anyway. My … manager … did not … allow … me … to … take … a … sick day. He … said … as long … as … I … don’t … have a … fever, I … must … come … to … work.8 Hanel struggled to catch her breath. Talking was nearly impossible.

    I … felt … fatigued … after … a … shower. I … couldn’t … breathe. I … called … for an … ambulance.

    "며 … 어 … 칠 … 전 … 부 … 터 … 요. 그 … 렇 … 지 … 만 … 일을

    … 해야 … 했어 … 요. 제 … manager … 가 … 병 … 가 … 를 … 내 … 주 … 지 … 않 … 았 … 어 … 요. 그가 … 열이 … 없 … 는 … 이상 … 일 … 을 … 나와야 … 한 … 다고 … 했어 … 요." 하늘은 숨을 고르느라 힘이 들었다. 말하는 것이 거의 불가능했다.

    샤워 … 후 … 어 … 지 … 러웠 … 어요. 숨 … 을 … 쉴수 … 가 … 없 … 었어요. 전 … 구급차 … 를 … 불 … 렀 … 구 … 요.

    It’s a good thing you did. I won’t ask you any more questions since you are short of breath, Dr. Tan said, shaking her head. "Your oxygen was only 80 percent, and your heart rate was 138.9 You’re lucky to be alive."

    잘 하셨습니다. 숨을 가빠하니 더 이상 묻지 않겠습니다. Dr. Tan 은 고개를 저으며 말했다. 당신의 산소는 겨우 80 percent였고, 심박은 138이었어요. 당신이 살아있다니 운이 좋은 겁니다.

    Gwangju, South Korea

    May 2, 1980

    I am lucky to be alive, Hanel pondered as she sat huddled in the corner of the family room of her parents’ home. Two of her neighborhood friends, Misoon and Yeoni, hadn’t been so lucky. The 13 and 11-year-old sisters were killed in their home by bullets that had struck them when they were standing at a window. Their parents had found them dead. Hanel had heard that a bullet from one of General Jun’s thugs had obliterated Yeoni’s head. All the neighbors had been horrified at the sight of their deaths and terrified of the power of the rifle. A month later, her friends’ parents were still mourning and wailing. Neighbors wept whenever they heard their pain-stricken cries.

    워메 살아있어 운이 좋은 것여, 하늘은 부모님 댁의 거실 한구석에 웅크리고 앉아 생각에 잠겼다. 그녀의 이웃 친구들인, 미순이와 연이는 운이 좋지 않았다. 13살, 11살 된 자매는 자신들의 집 창가에 서 있다가 총알에 맞아 사망했다. 그들의 부모가 죽은 그들을 발견했다. 하늘은 전 장군의 악당 중 한 명이 쏜 총알이 연이의 머리를 박살 냈다는 말을 들었다. 모든 이웃들은 그들의 죽음을 보고 경악하고 소총의 위력에 겁을 먹었다. 한 달이 지난 후에도 그들의 부모님은 여전히 슬퍼하며 통곡했다. 이웃 사람들은 그들의 고통에 찬 울음소리를 들을 때마다 눈물을 흘렸다.

    Darling, stay away from the windows, Hanel’s mother told her worriedly.

    Hanel began to worry that she might never be able to look out a window again. She had recurring nightmares in which her brother, Daehan, would finally return from the university, only to be killed on their doorstep before she could see him, before she could tell him how much she’d missed him all these months they’d been apart.

    아야, 창문에서 떨어져 있거라잉. 하늘의 어머니가 걱정스럽게 말했다.

    하늘은 다시는 창밖을 내다볼 수 없을지도 모른다는 걱정을 하기 시작했다. 그녀는 자신의 오빠 대한이 드디어 대학에서 돌아 오다가, 자신이 그를 보기 전에, 몇 달 동안 떨어져 있는 동안 그를 얼마나 보고 싶어 했었는지 말하기 전에, 문앞에서 결국 죽음을 당하는 악몽을 반복해서 꾸었다.

    Daehan attended the aviation engineering school in Incheon. It was the only specialized university in the country. President Park had established it as part of his policy to gain military independence from the U.S. Hanel and her entire family had all been so proud and excited when Daehan passed the difficult entrance exam and was accepted into the university.

    대한은 인천에 있는 항공공학과를 다니고 있었다. 그것은 국내에서는 유일한 특별 대학이었다. 박 대통령이 미국으로부터의 군사 독립을 위한 정책의 일환으로 설립한 것이었다. 대한이 그 어려운 대학 입학시험에 합격하고 입학했을 때 하늘과 그녀의 온 가족은 매우 자랑스러웠고, 신이 났었다.

    Now, because General Jun had closed all the universities, Daehan was coming home. Students from all 37 universities had been participating in demonstrations against Jun since he’d overthrown Chea Gyuha, who had been acting president for less than two months following President Park’s assassination.

    이제, 전 장군이 모든 대학의 문을 닫아버렸기 때문에, 대한은 집으로 돌아오고 있었다. 박 대통령의 암살 후 그가 대통령 권한대행이었던 최규하를 2개월도 채 되지 않은 상태에서 축출했기에 전 에 대항하여, 총 37개 대학의 학생들이 시위에 참여했었다.

    Ever since the demonstrations started, Hanel’s parents had been worried about their son, and she had absorbed their fear. She had overheard them talking on more than one occasion about the atrocities Jun’s soldiers were committing against the student demonstrators. They hadn’t known from day to day whether Daehan was safe. Now that his university had officially closed, however, he’d be coming home. They’d all get to see with their own eyes that he was all right.

    시위가 시작된 이후로 하늘의 부모님은 아들을 걱정했고, 그들의 두려움이 그녀에게 와닿았다. 그녀는 전의 군인들이 학생 시위대를 상대로 저지르고 있는 잔학한 행위에 관하여 여러 번 흘려들은 적이 있었다. 대한이 매일 안전한지 그들은 알 수 없었다. 이제 그가 다니던 대학이 공식적으로 문을 닫았으므로, 그는 집으로 돌아오게 된 것이었다. 그들 모두는 그가 무사 하다는것을 자신들의 눈으로 직접 볼 수 있게 될 것이다.

    At least, Hanel desperately hoped he was. As fear gnawed at her, she decided to call Eungi. For weeks, her only contact with her best friend had been over the phone. As much as Hanel missed seeing her, she was thankful that they were still able to talk.

    적어도, 하늘은 그가 그렇도록 간절히 바랐다. 두려움이 그녀를 계속 불안하게 하자, 은지에게 전화를 걸기로 했다. 몇 주 동안 절친과의 연락은 전화상으로만 이루어졌다. 하늘은 그녀가 보고 싶었음에도, 여전히 이야기를 나눌 수 있음에 감사했다.

    She went to the phone and picked up the black receiver. She felt better just knowing that she would soon be talking to Eungi. Having someone her own age to discuss things with made it all seem better.

    그녀는 전화기로 다가가 검은색 수화기를 집어 들었다. 곧 은지와 이야기를 하게 될 거라는 사실만으로도 기분이 좋아졌다. 같은 또래의 누군가와 뭔가를 의논할 수 있다는 것은 모든 것을 더 나아져 보이게 했다.

    But as she lifted the receiver to her ear, she froze—there was no dial tone. She realized with horror that what her parents had been worrying about for days had finally happened. General Jun had disabled the phones.

    그러나 그녀는 수화기를 귀에 댄 채 얼어 버렸다—발신음이 없었다. 그녀는 부모님이 며칠 동안 걱정해왔던 일이 마침내 일어났다는 것을 공포를 느끼며 깨달았다. 전 장군이 전화를 단절 시켜버린 것이다.

    Incapacitated by her fear for a moment, Hanel then carefully put the receiver back before she plopped down on the floor. She wrapped her arms around herself, her chest tightening as she realized that she was completely cut off from the rest of the world. Not being able to communicate with her friends made her feel even more isolated.

    자신의 두려움에 잠시 무력해지며, 하늘은 수화기를 조심스럽게 제자리에 내려놓은 후 바닥에 풀썩 주저앉았다. 그녀는 세상과 완전히 단절되었음을 깨닫자 가슴이 조여 들어, 두 팔로 자신을 감쌌다. 친구들과 소통할 수 없게 된 것은 그녀에게 고립된 느낌을 더 들게했다.

    Hanel wanted to go outside, to the street, and see what was going on with her own eyes, even though it wasn’t safe to do so. She hadn’t been outside for almost six weeks, and now she couldn’t even talk to her best friend on the phone. It felt like the walls were closing in on her, and she wanted to scream.

    하늘은 안전하지 않다는 것을 알면서도, 거리로 나가 무슨 일이 일어나고 있는지 자신의 눈으로 직접 확인해 보고 싶었다. 그녀는 거의 6 주 동안이나 밖에 나가지 않았으며, 이제는 절친과의 전화 통화조차도 할 수 없게 된 것이다. 벽들이 자신에게 조여 들어오는 것 같았고, 고함을 내지르고 싶었다.

    You can’t go outside, she reminded herself, trying to breathe through her panic. It’s not safe. If you go outside, you could die. Both her parents had repeatedly told her so, and so frequently that she now heard them in her dreams. She longed to breathe fresh air, to feel the sun on her face. She wanted to see her best friend Eungi and hug her, but she couldn’t. And now, she couldn’t even talk to her.

    니는 인자 못 나간당께, 그녀는 자신이 안고 있는 공포감을 뚫고 숨을 쉬려 노력하면서 스스로에게 되뇌었다. 안전하지 않당께. 니가 시방 나가믄 죽을 수도 있어야. 그녀의 부모님이 반복해서 하던 말씀이 이젠 꿈속에서도 들릴 정도였다. 그녀는 신선한 공기를 마시고, 얼굴에 햇볕을 느끼기를 갈망했다. 그녀는 자신의 절친 은지를 만나 얼싸안고 싶었지만, 그럴 수가 없었다. 그리고 이제는 그녀와 대화도 할 수 없게 되어버렸다.

    Tears began to well up in Hanel’s eyes and slowly rolled down her cheeks. She didn’t know how much longer this would go on. It felt like the entire world had fallen apart and was never going to be put back together. She sat down, tucking her knees up under her chin. She wrapped her arms around her legs and rocked slowly, trying to calm herself. She closed her eyes tightly and tried to imagine that she was somewhere else, where she was safe and happy and free. She imagined her friends and family were there with her.

    하늘의 눈에 눈물이 고이기 시작했고, 천천히 볼을 타고 흘러내렸다. 그녀는 이것이 얼마나 더 지속될는지 몰랐다. 온 세상이 무너져내려 다시 붙여놓을 수 없을 것만 같았다. 그녀는 무릎을 세워 턱을 괴고 앉았다. 그녀는 팔로 다리를 감싸 안고, 천천히 몸을 흔들며 자신을 진정시키려 했다. 그녀는 눈을 꼭 감고 자신이 안전하고, 행복하며, 자유로운 다른 어딘가에 있다고 상상하려 애썼다. 그녀는 친구들과 가족이 거기에 함께 있다고 상상했다.

    Suddenly, a commotion at the front door snapped her out of her daydream. She opened her eyes and took a deep breath.

    He’s here! she heard her mother shout in relief.

    Hanel jumped to her feet, wiped the tears from her eyes, and ran to greet her brother. When she made it to the door, though, she hung back, heeding her mother’s warnings not to get too close to the window.

    갑자기, 그녀는 현관문 앞에서 들려오는 소란으로 공상에서 깨어났다. 그녀는 눈을 뜨고 숨을 깊게 들이마셨다.

    야가 왔어라! 그녀는 어머니의 안도감에 찬 외침을 들었다.

    하늘은 자리에서 벌떡 일어나, 눈에 있던 눈물을 닦고는 오빠를 맞이하기 위해 달려갔다. 그녀가 문이 있는 데로 갔지만, 창가에 너무 가까이 가지 말라는 어머니의 주의에 귀를 기울이며 뒤로 물러났다.

    Finally, Daehan came inside with two others, a boy and a girl who were both his age. All three of them were carrying large bags that they carefully placed on the floor. Daehan also had a backpack and a large box, which he also set on the floor carefully. Hanel’s mother quickly closed the door and welcomed them all farther into the house. Once safely away from windows and doors, she threw her arms around her son and hugged him as though he had returned from the dead.

    마침내, 대한은 같은 또래인 남자애, 여자애 두 명과 함께 안으로 들어왔다. 세 사람 모두 큰 가방을 들어 바닥에 조심스럽게 내려놓았다. 대한은 또 가지고 있던 배낭과 큰 상자를 조심스럽게 내려놓았다. 하늘의 어머니는 재빨리 문을 닫고 그들 모두를 집 안쪽으로 맞이했다. 일단 안전하게 창문과 문에서 떨어지자, 그녀는 아들이 죽었다 살아 돌아오기라도 한 것처럼 그를 팔로 감싸 부둥켜안았다.

    When she let go, Hanel ran forward and wrapped her arms around her brother’s waist.

    Brother! I’m so glad you are home!

    I missed you too, sis!

    She nodded, struggling to hold back a fresh wave of tears. Daehan was here, and he was safe. That made everything better. Hope blossomed inside her, and after savoring it for a moment, she stepped back and allowed her brother to greet their father.

    그녀가 손을 떼자, 하늘은 앞으로 달려가 오빠의 허리를 팔로 감쌌다.

    오빠야! 오빠야가 집에 오니께 억수로 좋아브러!

    아야, 나도 니가 억수로 보고 잡었쟤!

    그녀는 고개를 끄덕이며, 새로이 고이는 눈물을 참으려 애썼다. 대한은 돌아왔고, 그는 안전했다. 그것은 모든 것을 더 좋게 해주었다. 그녀 안에서 희망이 피어올랐고, 잠시 그 기분에 젖은 후, 뒤로 물러나 오빠가 아버지에게 인사를 하도록 했다.

    Mom, Dad, I’d like you to meet my friends from school. This is Yusung and Mira, he said, introducing the boy and girl next to him. These are my parents and my sister, Hanel. Hanel nodded politely. She’d heard Daehan talk about Yusung and Mira.

    엄니, 아부지, 야들이 지 핵교 친구들이지라. 야가 유성이고, 미라 여라. 그는 자신의 옆에 있던 남자애와 여자애를 소개했다. 이분들이 우리 부모님 이시고이, 나 동상, 하늘이여. 하늘은 예의 바르게 고개를 끄덕해 보였다. 그녀는 대한이 유성과 미라에 대해 이야기하는 것을 들은 적이 있었다.

    You are most welcome in our house, Hanel’s father said. Yusung and Mira thanked him in unison. Hanel noticed, though, that her brother and his friends looked strained and anxious, and they acted as though they were waiting for something to happen. She’d seen a similar look on boys in her class when they pulled a prank and were just waiting to be caught. Only there was no excitement or hilarity in her brother’s or his friends’ eyes. All she saw was a grim determination, mixed with anger and sadness.

    느그들 우리 집에 온 것을 환영헌다잉, 암만. 하늘의 아버지가 말했다. 유성과 미라는 합창하듯 똑같이 고맙다는 인사를 했다. 하지만 하늘은 그녀의 오빠와 그의 친구들이 긴장하고 초조해하는 모습에서 마치 무슨 일이 일어나기를 기다리는 것처럼 행동하는 것을 알아차렸다. 그녀는 같은 반 남자아이들이 장난을 치고 잡힐 때까지 지었던 비슷한 표정을 본 적이 있었다. 다만 그녀의 오빠와 그의 친구들의 눈에는 설렘이나 희열 같은 것은 없었다. 그녀가 본 것은 분노와 슬픔이 뒤섞인 암울한 결의뿐이었다.

    Tell us everything, her father said.

    Over dinner, her mother added, leading the way toward the dining area. Hanel’s mother had been cooking since early morning, anticipating the arrival of her son. Whether her parents had been expecting Daehan to bring friends, Hanel didn’t know. She did know that her mother had made enough food to feed a small army, so there would be plenty for all.

    말 좀 들어보자잉. 그녀의 아버지가 말했다.

    저닉 자시믄서 하셔라. 그녀 어머니가 식탁 쪽으로 안내하며 덧붙였다. 하늘의 어머니는 아들을 기다리며 이른 아침부터 요리를 했다. 하늘은 부모님께서 대한이 친구들을 데려오리라는 것을 예상하고 있었는지는 알 수 없었다. 그녀는 어머니가 작은 군대를 먹일 수 있을 만큼의 넉넉한 음식을 만들었기에, 모두에게 충분할 것이라는 것은 알고 있었다.

    Kirkland, Washington

    March 10, 2020

    We don’t have enough! Dr. Tan blurted out.

    Hanel was still struggling to keep her wits about her as she stared up at the doctor.10

    What? she asked weakly.

    Beds. We’re filled up here. I’m gonna have to transfer you out to downtown Seattle.11

    충분치 않아요! Dr. Tan이 불쑥 내뱉었다.

    하늘은 의사를 올려다보며 정신을 똑바로 차리기 위해 여전히 고군분투하고 있었다.

    뭐가요? 그녀는 힘없는 소리로 물었다.

    방 말입니다. 여긴 다 차버렸어요. 당신을 Seattle 시내로 보내야겠어요.

    For a while, Hanel had forgotten which ED she was in. She concentrated all her energy on her breathing. No matter how much she tried to breathe, she felt like she could never get enough oxygen into her lungs. She was very glad to hear she was being transferred to another hospital without having to explain herself any further. It was a huge relief that the nurses here wouldn’t be responsible for her care.

    잠시 하늘은 자신이 어느 응급실에 있었는지 잊어버리고 있었다. 그녀는 모든 힘을 호흡에 집중했다. 아무리 숨을 쉬려해도, 폐에 산소가 전혀 충분하게 공급되지 않는 것 같았다. 그녀는 자신이 구태여 설명할 필요 없이 다른 병원으로 이송된다는 소리를 듣고 아주 반가웠다. 이곳의 간호사들에게 본인의 치료에 대한 책임을 지우지 않아도 된다는 사실에 큰 안도감이 들었다.

    You have all the symptoms of COVID-19, Dr. Tan explained. So until we know otherwise, we need to treat you as though that’s what you have. As you know, it will take seven to ten days to get the results back.

    당신은 COVID-19의 증상을 다 가지고 있어요. Dr. Tan이 설명했다. 그래서 우리가 결과를 알 때까지는, 당신이 그것에 감염된 것처럼 치료를 해야 합니다. 아시다시피, 결과가 나오려면 7일에서 10 일이 걸립니다.

    Hanel nodded again. She knew exactly what this was all about. She also knew about the 14-day quarantine. She had seen firsthand the frustration of her patients and their families when the patients endured 14 days of isolation at Alderwood Medical Center. At that moment, as she kept fighting to breathe, however, Hanel felt that she wouldn’t last even another five minutes.

    하늘은 다시 고개를 끄덕였다. 그녀는 그것이 무엇을 의미하는지 정확히 알고 있었다. 격리는 14일인 것도 알고 있었다. 그녀는 Alderwood Medical Center에서 환자들이 14일의 격리를 참아야 했을 때, 환자들과 가족들이 답답해하는 것을 직접 목격했었다. 하지만 그 순간, 하늘은 숨을 쉬기 위해 계속 싸우면서, 단 5분도 더 버틸 수 없을 것 같았다.

    Gwangju, South Korea

    May 17, 1980

    Hanel didn’t know what was happening around her, but she did know that things had gotten much worse in the two weeks since Daehan had been home. He and his friends from college were part of a militia that was working to keep their neighborhood and their city safe.

    하늘은 주위에서 무슨 일이 일어나고 있는지 잘은 알지못했지만, 대한이 집에 돌아온 2주 사이에 상황이 훨씬 더 나빠졌다는 것은 알고 있었다. 그와 그의 대학 친구들은 이웃과 도시를 안전하게 지키기 위해 힘쓰는 민병대의 일원이었다.

    But safe seemed to be a relative term these days. Hanel heard whispers about the things happening outside her home. Daehan and the others would take turns going up on the roof of her parents’ house to stand watch. They’d take rifles and two-way radios with them. They wrapped their two-way radios in foil so the military couldn’t pick up the signals. At least, that’s what Daehan had told their parents.

    하지만 요즘 안전이라는 것은 상대적인 용어 같았다. 하늘은 집 밖에서 일어나고 있는 일들에 대해 소곤거리는 것을 들었다. 대한과 일행들은 교대로 하늘의 부모님 집 옥상에 올라가서 보초를 섰다. 그들은 소총과 무전기를 가지고 다녔다. 그들은 무전기를 은박지로 싸서 군대가 신호를 포착할 수 없게끔 했다. 적어도 대한은 부모님께 그렇게 말씀드렸다.

    At dinner that evening, they all discussed the fact that General Jun’s troops were getting more violent by the day. It seemed to Hanel that Daehan would start to mention certain things but then stop, look at her, and say something else instead.

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1