Reading “Dao De Jing” in English
By K. T. Fann
()
About this ebook
This book consists of three parts. In the first part the author introduces the novel idea of reading Chinese characters in English. Unlike all other major written languages which are alphabetical, Chinese written language, known as the Han script, consists of ideograms that can be read by anyone in their own mother tongue. It has already been used for centuries as the common means of communication for Eastern peoples. The time is ripe for introducing a universal script for the computer age; this book is a part of the author’s effort to promote this idea by giving an example. The complete text of Dao De Jing is given and under each Chinese character is an English equivalent. So when you read this book, don’t treat it as a literal translation, but try to recognize the characters so that when you come to the end of the book you may be able to read the text without looking at the English.
The second part gives the author’s English translation on the facing pages line by line so that you may compare it with the original. The third part contains commentaries explaining the author’s corrections of the text based on recently unearthed old texts. His radical interpretation of some key passages are also included. The book concludes with a fascinating account of the meetings and friendship between Confucius and Laozi.
Read more from K. T. Fann
Wittgenstein's Conception of Philosophy Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Story of Ten Brothers Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIn Praise Of One-Night Stand: An Old Philosopher's Sexual Memoir Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Reading “Dao De Jing” in English
Related ebooks
Confucius Analects (論語): A New Translation with Annotations and Commentaries Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDecoding of the Lao-zi (Dao-De Jing): Numerological Resonance of the Canon's Structure Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThree Character Classic: 三字经 Rating: 5 out of 5 stars5/5My Heart Sutra: A World in 260 Characters Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSextus Empiricus and Greek Scepticism Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Short History of Chinese Philosophy Rating: 5 out of 5 stars5/5Phenomenology and the Problem of Meaning in Human Life and History Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsChuang Tzu: Mystic, Moralist, and Social Reformer Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUnderstanding Nothing From Nothing: A collection of thoughts which lead to something Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLife, Liberty, and the Pursuit of Dao: Ancient Chinese Thought in Modern American Life Rating: 5 out of 5 stars5/5The Art of Chinese Philosophy: Eight Classical Texts and How to Read Them Rating: 4 out of 5 stars4/5The Texts of Taoism, Part I Rating: 3 out of 5 stars3/5A Source Book in Chinese Philosophy Rating: 4 out of 5 stars4/5The Way of Nature Rating: 5 out of 5 stars5/5Language and Logic in Ancient China Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Book Of Ethics Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Analects of Confucius (from the Chinese Classics) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Four Books of Confucianism (Bilingual Edition: English/Chinese) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsChuang-tzu: The Tao of Perfect Happiness—Selections Annotated & Explained Rating: 4 out of 5 stars4/5The Tao of Relationships: A Balancing of Man and Woman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Analects: Conclusions and Conversations of Confucius Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsXunzi: The Complete Text Rating: 4 out of 5 stars4/5Sneaking a Look at God's Cards: Unraveling the Mysteries of Quantum Mechanics - Revised Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5Dao De Jing Rating: 5 out of 5 stars5/5Between Tears and Laughter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUnearthing the Changes: Recently Discovered Manuscripts of the Yi Jing ( I Ching) and Related Texts Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTao Te King Rating: 4 out of 5 stars4/5Chinese Literature and Culture Volume 14: Chinese Literature and Culture, #14 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsClassics in Chinese Philosophy: From Mo Tzu to Mao Tse-Tung Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Four Chinese Classics: Tao Te Ching, Analects, Chuang Tzu, Mencius Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Religion & Spirituality For You
The Odyssey Rating: 4 out of 5 stars4/5Mere Christianity Rating: 4 out of 5 stars4/5Girl, Wash Your Face: Stop Believing the Lies About Who You Are so You Can Become Who You Were Meant to Be Rating: 3 out of 5 stars3/5Zen and the Art of Motorcycle Maintenance: An Inquiry Into Values Rating: 4 out of 5 stars4/5The Four Loves Rating: 4 out of 5 stars4/5The Love Dare Rating: 5 out of 5 stars5/5A Calendar of Wisdom: Daily Thoughts to Nourish the Soul, Written and Se Rating: 4 out of 5 stars4/5Surprised by Joy: The Shape of My Early Life Rating: 4 out of 5 stars4/5The Gospel of Mary Magdalene Rating: 5 out of 5 stars5/5A Course In Miracles: (Original Edition) Rating: 5 out of 5 stars5/5A Billion Years: My Escape From a Life in the Highest Ranks of Scientology Rating: 4 out of 5 stars4/5Dangerous Prayers: Because Following Jesus Was Never Meant to Be Safe Rating: 5 out of 5 stars5/5The Egyptian Book of the Dead: The Complete Papyrus of Ani Rating: 5 out of 5 stars5/5The Imitation of Christ: Selections Annotated & Explained Rating: 4 out of 5 stars4/5Gay Girl, Good God: The Story of Who I Was, and Who God Has Always Been Rating: 4 out of 5 stars4/5NRSV, Cultural Backgrounds Study Bible: Bringing to Life the Ancient World of Scripture Rating: 5 out of 5 stars5/5The Reason for God Discussion Guide: Conversations on Faith and Life Rating: 4 out of 5 stars4/5Beyond Belief: My Secret Life Inside Scientology and My Harrowing Escape Rating: 4 out of 5 stars4/5Weight of Glory Rating: 4 out of 5 stars4/5Unwanted: How Sexual Brokenness Reveals Our Way to Healing Rating: 5 out of 5 stars5/5The Buddha's Guide to Gratitude: The Life-changing Power of Everyday Mindfulness Rating: 5 out of 5 stars5/5The Untethered Soul by Michael Singer: Summary and Analysis Rating: 4 out of 5 stars4/5The Gospel of Thomas: The Gnostic Wisdom of Jesus Rating: 4 out of 5 stars4/5Upon Waking: 60 Daily Reflections to Discover Ourselves and the God We Were Made For Rating: 5 out of 5 stars5/5Unfollow: A Memoir of Loving and Leaving the Westboro Baptist Church Rating: 4 out of 5 stars4/5Live in Grace, Walk in Love: A 365-Day Journey Rating: 5 out of 5 stars5/5
Reviews for Reading “Dao De Jing” in English
0 ratings0 reviews
Book preview
Reading “Dao De Jing” in English - K. T. Fann
Copyright © 2020 by K. T. Fann.
All rights reserved. No part of this book may be used or reproduced by any means, graphic, electronic, or mechanical, including photocopying, recording, taping or by any information storage retrieval system without the written permission of the author except in the case of brief quotations embodied in critical articles and reviews.
Because of the dynamic nature of the Internet, any web addresses or links contained in this book may have changed since publication and may no longer be valid. The views expressed in this work are solely those of the author and do not necessarily reflect the views of the publisher, and the publisher hereby disclaims any responsibility for them.
Cover photo by Po Chen
www.partridgepublishing.com/singapore
TABLE OF CONTENTS
Preface
Introduction
Reading Dao De Jing in English and English Translation
Section 01
Section 02
Section 03
Section 04
Section 05
Section 06
Section 07
Section 08
Section 09
Section 10
Section 11
Section 12
Section 13
Section 14
Section 15
Section 16
Section 17
Section 18
Section 19
Section 20
Section 21
Section 22
Section 23
Section 24
Section 25
Section 26
Section 27
Section 28
Section 29
Section 30
Section 31
Section 32
Section 33
Section 34
Section 35
Section 36
Section 37
Section 38
Section 39
Section 40
Section 41
Section 42
Section 43
Section 44
Section 45
Section 46
Section 47
Section 48
Section 49
Section 50
Section 51
Section 52
Section 53
Section 54
Section 55
Section 56
Section 57
Section 58
Section 59
Section 60
Section 61
Section 62
Section 63
Section 64
Section 65
Section 66
Section 67
Section 68
Section 69
Section 70
Section 71
Section 72
Section 73
Section 74
Section 75
Section 76
Section 77
Section 78
Section 79
Section 80
Section 81
Commentaries
Appendix: Confucius’ Meetings With Laozi
Postscript
About the Author: My Philosophical Journey
PREFACE
It has often been said that Laozi’s Dao De Jing is the second-most-translated book in the world, next to the Bible. That may be true in terms of the number of languages, but in terms of the sheer number of translations, Dao De Jing definitely surpasses the Bible. There are about eighty English translations of the Bible and more than 200 English translations of Dao De Jing alone, not to mention other languages and thousands of Chinese translations.
Dao De Jing was written twenty-five centuries ago on bamboo slips strung together by threads. It consists of about 5,000 characters without a title, chapter division, or punctuation. It was copied by hand and passed on from one interested individual to another. But, when the threads that bound the bamboo broke, what was left was a pile of slips that needed to be rearranged. You can imagine the problems this created, which I will explain later. What’s worse is the fact that China’s dominant ideology has been Confucian and the Confucian scholars have tampered with the text by changing a few words here and there to make Laozi more palatable to themselves.
There are hundreds of different versions of Dao De Jing. It was composed in terse and condensed ancient Chinese which needs to be annotated and translated into modern Chinese to be understood. Over the years thousands of these translations were created, each claiming to be the closest to the original. Of course, English translations were then made from these. I myself published Lao Tzu’s Tao Teh Ching: A New Translation (Social Praxis 8-2/3, 1981) almost forty years ago. So why another book and translation? To put it simply, I am not satisfied with any of the innumerable English or Chinese translations I have read over the last half-century, including my own. In fact, none get even a passing grade from me now, given my deeper understanding of Laozi’s philosophy and my twenty some years of experience putting his philosophy into practice.
Faced with the original text of Dao De Jing, if you know Chinese, you can read it directly, but you wouldn’t be able to get much out of it. If you are not a speaker and do not know Chinese, you have no choice but to get an English translation. I am going to do something here that has never been done before. As the title indicates I am going to teach you how to read the original Dao De Jing in English. This book contains the whole text, and beneath each character you will find the direct English equivalent. You may think this is simply the literal
translation, but I am trying to do something different here. Let me digress a little and explain.
Most languages have two forms, spoken and written. Most written languages are phonetic and alphabetical—they are simply the spoken languages spelled out. Spoken and written English, for example, are actually one language. The two forms of Chinese language are quite different. The many spoken Chinese so-called dialects, such as Mandarin, Cantonese, Hakka, etc., are actually different languages, as different as English is from German and French. Luckily, they can communicate with a common written language, known as the Han script. The written Chinese is unique in that it is not phonetic and alphabetical, but rather characters or ideograms that were originally pictures and signs or symbols. So, for example, pictures of the sun and moon Figure1_Symbols.jpg
became 日 月,
mountain and river Figure1_Symbols.jpg
became 山 川
. The word person
is 人
; with arms stretched out it is 大,
meaning big.
乳
is a pictograph of a hand holding a baby at the breast Figure1_Symbols.jpg
, meaning nursing.
And I really like the character 愛.
It consists of three words: hand,
heart,
and long,
denoting a hand holding the heart for a long time.
Is there a better definition of love? From here they grew in number and abstraction until now there are more than 60,000 characters in the dictionary. Luckily you can get along quite well if you know about 1,000 characters.
The beauty of this written language lies in the fact that anyone in the world can learn to read it in their own mother tongue. Not only was it the common means of communication for the different ethnic groups in China, it was for centuries the common international means of communication for Eastern countries. For centuries, Japanese, Koreans, Mongolians, Vietnamese and others read Dao De Jing and other Chinese thinkers’ books in their own mother tongues. There is no reason whatsoever that Westerners cannot learn to read Chinese in their own language. Think of mathematics where 1, 2, 3, 4
is read one, two, three, four
in English, Yi, Er, San, Si
in Mandarin, Ichi, Ni, San, Xi
in Japanese, and any other languages. Written Chinese is just such a system which can be adopted as an international means of communication for the computer age.
During the last century or so when China was really downtrodden, scholars started to regard written Chinese as a hindrance to modernization. Especially with the advent of typewriters, since it was not possible to have Chinese typewriters without alphabets. A serious attempt was made to alphabetize Chinese, but luckily they did not succeed, as that would have been disaster. Meanwhile, after the founding of the United Nations, there was an attempt to come up with an international language. But the linguists in charge of the task were all from the West, and they created an international alphabetical language called Esperanto that no one can speak. After years of trying, it was a total failure. The world does not need a universal spoken language which everyone needs to learn, but rather a universal script which can be read in your own mother tongue. In theory we can create a totally new script for such a purpose, but since there’s already one that is being used by at least one-fifth of humanity, I propose we might as well adopt it as the international script.
Another advantage of my proposal is that anyone using this Han script will have direct access to the richest body of literature existing in the world. The script is also particularly suited to the computer age. The user needs to learn to recognize about 1,000 of the most commonly used Han characters and simple classical grammar, so that when you type an English word a corresponding Han script would appear on screen. When you send a message, the receiver will receive it in Han script and read it in their own language, and vice versa.
The time is ripe for introducing a universal script for the computer age. This book is part of my effort to promote this idea by giving an example. When you read this book, don’t treat it as a literal translation, but try to recognize the characters so that when you come to the end of the book you may be able to read the text without looking at the English. If you cannot do this the first time, try it many times and you will surely succeed! In fact, I intend this book to be the first textbook for Learning to Read Han Script in English.
The second thing I want to do here is to provide an as-good-as-possible translation. There are readings, translations, interpretations, and elaborations of an old text. Most, if not all, translations are interpretations and elaborations. I try to stay at the reading and translation level. Even at the reading level there are different possible readings for each key word and when you are faced with an unclear passage, an element of interpretation is inevitable. My general guideline is that, first, I take Laozi’s words at their face value, and second, when different readings or interpretations are possible, I choose the one that’s most consistent with his total philosophy.
On the facing page I will provide my translation. A good translation tries to retell Laozi’s philosophy in English. It need not be faithful word for word, but must be faithful to the original idea. You can compare my translation to the original on the facing page to see whether I have succeeded or not. My lifelong study of philosophy convinces me that a great philosopher has a simple, consistent, and clear message to tell that is very different from the prevailing way of thinking. He does not contradict himself. If there is a contradiction in a philosophy then it is completely useless. As any logic student knows, from a contradictory statement you can deduce anything. So, if you find contradictions in a translation of Laozi, either the translation is wrong or the text is corrupted.
Let me just give a few examples to show you why I dare to make the bold claim that none of the existing translations get a passing grade. Let me start from the first sentence: 道可道,非常道,名可名,非常名.
It’s universally translated as, The Dao that can be talked about is not the eternal Dao. The name that can be named is not the eternal name.
First of all, if Laozi thought Dao cannot be talked about, why did he spend 5,000 words talking about it? There is obviously a contradiction. Secondly, what’s an eternal name? Names are a human invention, there is no such thing as one that is eternal, and what does this have to do with Dao? We are in a fog. No wonder he has been made into such a mystic.
Word for word, what he said was, Dao can be spoken, not ordinary Dao. Name can be given, not ordinary name.
What he meant was, "Dao can be explained, but it’s not like ordinary Dao. Its name can be