Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Quislaona: A Dominican Fantasy Anthology
Quislaona: A Dominican Fantasy Anthology
Quislaona: A Dominican Fantasy Anthology
Ebook300 pages3 hours

Quislaona: A Dominican Fantasy Anthology

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Latinx voices continue to be underrepresented in publishing. We collectively strive to elevate writers of our cultural community by creating and holding space for the authentic and diverse voices that make up Dominican writers today.

 

Quislaona welcomes you to the fantasy island where the water glows with magic

LanguageEnglish
PublisherDWA Press
Release dateFeb 16, 2023
ISBN9798218154158
Quislaona: A Dominican Fantasy Anthology

Related to Quislaona

Related ebooks

Comics & Graphic Novels For You

View More

Related articles

Reviews for Quislaona

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Quislaona - DWA Press

    QUISLAONA

    A DOMINICAN FANTASY ANTHOLOGY

    Comprised of short stories & comics

    Dominican Writers Association

    Worldbuilding Magazine

    Cultura Cómic RD

    Copyright © 2022 DWA Press

    Quislaona: A Dominican Fantasy Anthology

    DWA Press is an Imprint of Dominican Writers Assoc., a 501 (c)(3) non-profit literary arts organization founded in 2015 with the mission to support Dominican writers by providing them the tools and resources to become published authors.

    All rights reserved.

    No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by an information storage and retrieval system except by a reviewer who may quote brief passages in a review to be printed in a magazine or newspaper without permission in writing from the holder of the copyright. Please do not participate or encourage piracy of copyright materials in violation of the author’s rights. Purchase only authorized editions.

    No se permite la reproducción total o parcial, en cualquier medio o formato, ya sea electrónico o mecánico, incluidas fotocopias, grabaciones o mediante un sistema de almacenamiento y recuperación de datos, excepto para revisores y críticos que podrían citar breves pasajes para reseñas en revistas o periódicos sin el permiso previo por escrito del propietario de los derechos de autor. No participe ni fomente la entrega de material protegido por derechos de autor. Compre solo ediciones autorizadas.

    Editors of English prose/essays: Zaivy Luke-Alemán, Keller James O’Leary, and Rebecca Walker

    Editor of Spanish prose: Mechi Annaís Estévez Cruz

    Cover art design: Eddaviel

    Internal art design: Maria E. Vega (Odiresan)

    Layout and design: Gabriel Castillo and Zaivy Luke-Alemán

    Hardcover ISBN: 978-1-7372467-9-4

    Paperback ISBN: 979-8-218-04531-9

    E-book ISBN: 978-1-7372467-5-6

    DWA Press:

    An imprint of Dominican Writers Assoc.

    www.dominicanwriters.com

    Email: info@dominicanwriters.com

    CONTENTS

    EDITOR’S NOTE

    CONTENTS WARNING PAGE

    PART 1 BOTIJA

    Mitología Antigua: Dioses de Quislaona

    Joan M. Arias (KING) Español

    Una Gema Dentro

    Kevin Cruz y Virgo CA Español

    Yahuil, Búho y los Pelirrojos

    Thanisha Peña y Maria E. Vega Odiresan Español

    Δx: The Way of the Traveler

    Nelly Rosario English

    Return

    Barbara Perez Marquez and Lissy Marlin English

    PART 2 LARIMAR WAR

    Squall of the Heart

    Gabriela Taveras Spanglish

    La Tijana

    Manny Minaya Spanglish

    A dark sky

    Laura Suazo English

    The Last Ciguapa

    Ana Lucía Sánchez English and reconstructed Taíno

    Yula

    Amaris Castillo English

    Botija y Yo

    Ana María González Puente Español

    PART 3 QUISLAONA

    El viaje del cachorro

    Aníbal Hernández Medina Español

    Love and Destiny

    Ang Nunez English

    Bonds

    Mari Gabi Messina English

    Marisol and the Gallina Dichosa

    Alex V. Cruz Spanglish

    In the Deepest Part of the Ocean is a Treasure

    Johanny ‘Joa’ Ortega Spanglish

    Suegra Problems

    Melissa Falcon MelimeL Spanglish

    Time Being

    Annecy Báez English

    Flor de Caña

    Judy Fernandez Diaz Spanglish

    Mission #806

    Pauline M. Kulstad-González English

    GLOSSARY AND CONTEXT

    CONTRIBUTORS

    ACKNOWLEDGMENTS

    EDITOR’S NOTE

    For six weeks, a group of people interested in speculative fiction gathered online to create the setting, Quislaona. The intention of this project, the anthology and preceding workshops, was to build bridges between our backgrounds in worldbuilding and Dominican creators. Latinx authors are known for our poetry, memoirs, and magic realism.

    Volunteering my time at a magazine dedicated to worldbuilding granted me a whole new set of vocabulary and a new lens to interpret settings and systems within writing. I was eager to share these tools outside of the community of Worldbuilding Magazine, which is how I ended up talking to Angy Abreu, founder of Dominican Writers Association. Our initial conversations, which resulted in three speculative fiction workshops, provided new opportunities for those eager to step out of their comfort zones and try something different.

    While this anthology is made by Dominicans, the stories are not meant to be informative on Dominican culture. Despite this, history has proven that art reflects culture, and cultures are sometimes misunderstood through art no matter the intention (with unfortunately long-lasting effects). Because of this, some of the sources of inspiration for Botija/Quislaona are explored in the glossary with details of how the Earthly versions are different.

    The editing of this book was heavily influenced by my experience as a diasporic Dominican. This team has taught me so much about my culture and language. I like to talk about how speculative fiction, and especially heavy worldbuilding, are great ways to reexamine familiar structures in unfamiliar environments. But, part of the fun of being involved with the preceding workshops for this anthology was seeing people fill in the gaps between fantasy, Dominican culture, and language. I realized that in many ways I’m an outsider to my own culture. I was so grateful to learn about our island through something as magical as fantasy and science fiction. While this book is not an anthropological study, a language textbook, nor a geography lesson, it is an opportunity for people like me who feel disconnected from our homeland to become curious about ourselves and our island. To be clear, this was NOT the intention of the book or this project. It was just a selfish desire that manifested throughout the editing process.

    That being said, I want to explain how this influenced the way I edited this book, mainly the English passages. The editing breaks from traditional practices in speculative fiction and multilingual works. Since this is a multilingual book, I wanted to make the distinction between Earth-native words and Quislaonan words clearer. Spanish words in English passages, and English words in Spanish passages are not italicized; however, words native to Botija/Quislaona are. As someone whose Spanish is not strong, there were words I had heard before, but never really understood or remembered the meaning of. Cotorra, which means parrot, but in Dominican slang also means excessive chit-chat, is one example. Cotorra, as it’s used in this anthology, is a language for the Loro, which also means parrot in Spanish. By not italicizing these words but still capitalizing them, we clue-in to the reader that these words have unique meanings in Quislaona/Botija that differ from their Earthly definitions. These distinctions, I hope, will allow readers like me to more easily identify these world-bending words.

    Exceptions to this rule are in cases like Botija and botija, and Amina and amina in order to make the distinction between their proper noun and common noun versions (similar to Earth the planet and earth as in soil).

    Words are only italicized if they are either thoughts, telepathic dialogue, or words that don’t have an equivalent in Spanish, Taíno, or English. In these ways, I hope to make a small bridge between diasporic Dominicans like myself and our culture and language.

    To any indexers, as a warning, our glossary section may make you queasy. Within the glossary, we included where certain things could be found, but not their exact pages. Part of the fun of worldbuilding for a reader is putting together all of the small details like a puzzle. We hope that a glossary with general locations of key terms would encourage that experience. It’s a bit unique, and we aren’t sure if it’ll work in the way we imagine, but that’s part of the fun of indie projects. Experimentation!

    Finally, I’d like to make a note about the order in which the stories appear. Although almost all of the stories are not dated, we tried to organize them in chronological order by beginning in the era of Botija, continuing into the Larimar War, and ending during Quislaona. We hope this will create a unique experience when reading the stories.

    Thank you for reading Quislaona: A Dominican Fantasy Anthology. We hope you enjoy it.

    Zaivy Luke-Alemán

    Creative Director and Editor of Quislaona

    CONTENT WARNINGS

    Some content warnings may be considered spoilers.

    Δx: The Way of the Traveler - Drowning reference, war reference, fantasy alcohol

    A dark sky - Genocide, war, self-harm, blood

    Bonds - Displacement from home, separation from family, migration, natural disaster

    Botija y Yo - Descripciones de sexo consentido, menciones de guerra

    El viaje del cachorro - Sangre

    Flor de Caña - N/A

    In the Deepest Part of the Ocean is a Treasure - Conspiracy, corruption, martyrdom, parental conflict, trouble with authorities, eugenics

    La Tijana - Loss of hearing, near-death experience, war casualties, knife violence, drowning, corpses

    Love and Destiny - War reference

    Marisol and the Gallina Dichosa - Natural disaster, separation from community, displacement

    Mitología Antigua: Dioses de Quislaona - Traición, asesinato, separación familiar

    Return - Death

    Squall of the Heart - Betrayal, murder, addiction related violence

    Suegra Problems - Family conflict

    The Last Ciguapa - Suicide as self-sacrifice, un-consensual drug-use

    Mission #806 - Sudden near-death sickness

    Time Being - Pandemic, death

    Una Gema Dentro - Ligeramente sangriento debido a un panel donde alguien pierde un dedo en una pelea con una bestia

    Yahuil, Búho y los Pelirrojos - Violencia espiritual leve contra los invasores

    Yula - Death of a loved one, assault, murder, addiction, addiction related violence, ostracization iii

    MITOLOGÍA ANTIGUA: DIOSES DE QUISLAONA

    Joan M. Arias (KING)

    Un día Jurac, dios de la fuerza del mar y la destrucción, ordenó a la criatura Iguanab, la gran iguana serpiente, a matar a Imbricata, la tortuga gigante que era una creación del dios del sol y deidad máxima, Yuki. Iguanab no pudo cumplir la orden porque Imbricata era el ser más veloz de los mares. Entonces, Jurac decidió hacerlo por sus propias manos. Arrancó una enorme parte de la tierra y la dejó caer sobre la tortuga para que no se escapara. Jurac pudo así matar a Imbricata, de la cual sólo quedó su enorme caparazón varado en la inmensidad del agua. De esta manera fue que se creó la isla de Quislaona, anteriormente conocida como Botija.

    Cuentan los relatos antiguos que Yuki estuvo molesto durante muchas noches buscando al culpable de la muerte de Imbricata. Un día, se enteró que había sido Jurac el responsable. Yuki y Jurac se enfrentaron por primera vez en un lugar remoto donde el mar se volvía duro como la roca. A lo lejos se veían llamas de fuego y vientos que arrastraban enormes nubes que chocaban con vehemencia y hacían estremecer las aguas del mundo.

    La batalla duró toda la noche. La sangre de Jurac cubrió las nubes, haciendo que dejaran de moverse para siempre. El dios del sol se levantó del suelo y de su cuerpo se desprendieron llamas que flotaban en el aire. Les ordenó a las llamas que iluminaran las nubes enrojecidas y les dijo que sólo podrían descansar cuando él acabara de despertar o al momento de irse a dormir. De esa forma se formaron el ocaso y el alba en Botija.

    El cuerpo de Jurac permanecía tendido en aquel frío lugar en la oscuridad creciente. Yuki se marchó pensando que ya estaba muerto. Todo quedó en silencio. Jurac abrió sus ojos lentamente y miró el cielo. Vio el trono de las nubes, la sede del poder de los dioses. El sitio que él merecía ocupar y no su hermano menor, Yuki, dios del Sol. No entendía por qué su madre Atab, diosa de la maternidad y de la sabiduría, le había heredado el trono a Yuki. Se levantó herido, molesto y se dirigió hacia el cadáver de la tortuga Imbricata. Se sentó sobre ella por horas y horas hasta que se le ocurrió un plan macabro para vengarse de su hermano. Miró el vacío que había en el caparazón de la tortuga y pensó en secuestrar al hijo más pequeño de Yuki y esconderlo ahí dentro, para después obligar a Yuki a que le cediera el trono.

    Jurac esperó pacientemente hasta que anocheciera, sentado en aquella isla que había creado por capricho del destino. Luego, subió en silencio al lugar donde habitaban los dioses. Entró al palacio sin ser visto y se acercó a la habitación donde dormía uno de los hijos de Yuki, Zuimac, que apenas era un bebé. Su hermana mayor, Cahu, diosa de la magia y las aguas, escuchó algo extraño y se levantó. Al encontrar a su hermano rodeado de nubes oscuras producidas por su tío, gritó para pedir ayuda. Pero Jurac salió huyendo llevándose a Zuimac y diciendo que volvería en dos días para negociar con Yuki. De no acceder a sus demandas, mataría a su hijo.

    La noticia llegó a la deidad suprema y este salió, junto con Yerma, dios del aire y la valentía y Boinay, dios de la lluvia y la quietud, en busca de Jurac. Descendieron desde lo alto y buscaron por todas partes, pero no lo encontraron. Volvieron nuevamente al palacio y allí hallaron a la mujer de Yuki, Bagú, diosa de la luna y las mareas y a su hija, Cahu, haciendo unas cadenas de lágrimas de color azul. Gutuba y Cotsque, hermanos gemelos y dioses del desequilibrio destructivo y la traición, hijos de Jurac y criados por Bagú, reafirmaban su desacuerdo con su padre mientras observaban atentamente la fabricación de las cadenas. Bagú les explicó a todos que esas cadenas, que al principio eran manipulables, se endurecerían tanto que el que cayera prisionero de ellas nunca más podría liberarse, a menos que cambiara su libertad por uno de sus hijos. Aquel material fue bautizado por Boinay como «larimar», por la forma en las que fueron concebidas.

    Debajo de Botija, Jurac encerró al pequeño Zuimac dentro del caparazón de la tortuga. Invocó sus poderes mágicos y selló al niño en un ciclo de vida único y eterno en el que nunca crecería. Zuimac se quedó dormido y sólo podría despertar cuando su padre y su madre estuvieran juntos sobre la isla en donde estaba encerrado. Mientras Jurac terminaba el sello escuchó a alguien acercarse. Era su hijo, Gutuba, quien también odiaba al dios supremo. Gutuba le reveló lo que Yuki y los demás tenían pensado hacer. Entonces, planearon cómo utilizar las cadenas del larimar para atrapar al dios del sol. Gutuba regresó al reino de los dioses y aguardó la llegada de su padre.

    El tiempo previsto llegó y Jurac se presentó ante la deidad suprema. Los guardias lo rodearon de inmediato. Jurac dijo que sólo quería hablar. Yuki lo esperaba impaciente y molesto. Yerma y Boinay aguardaban escondidos con las cadenas de larimar para atraparlo. Jurac desafió a Yuki a un duelo justo y prometió que, si perdía esta vez, le entregaría a su hijo y se marcharía para nunca más volver. Yuki aceptó.

    La ira del dios del sol descendió desde un lugar más allá del reino de las nubes y cayó sobre Jurac, pero el dios de la destrucción tenía una carta bajo la manga. Mientras el duelo se desarrollaba y todos estaban expectantes al desenlace, Gutuba, robó las cadenas del larimar.

    Jurac buscaba la presencia de su hijo mientras peleaba con Yuki. De pronto se abalanzó sobre Gutuba y lo sostuvo por el cuello amenazando con matarlo. Yuki cesó su ataque y le preguntó que si estaba tan loco como para matar a su propio hijo sólo por su ambición. Jurac sólo sonrió. En ese momento, Gutuba le pasó, sin que nadie se diera cuenta, las cadenas de larimar y, sorpresivamente, Jurac atacó a Yuki logrando encadenar una de sus manos. Luego rodeó con rapidez su cuello y, por último, le amarró los brazos. De esa forma pudo sellar el poder mágico del dios del sol.

    Todos se asustaron. Jurac creó una espada de humo de color negro y se acercó al débil Yuki para matarlo, pero de la nada su esposa Bagú se postró ante sus pies suplicando que no lo matara. Ya el trono le pertenecía. Jurac giró y la multitud comenzó a arrodillarse ante él. Coreaban su nombre una y otra vez. Su hijo Gutuba sonreía mientras que su hermano gemelo clamaba piedad por su tío. Jurac decidió perdonarle la vida, pero lo convertiría en una gran roca de fuego y de esa forma lo elevó hacia lo más alto donde su cuerpo apenas podía apreciarse como una gran bola de fuego. Nunca se liberaría de ahí.

    La diosa Bagú se levantó llorando lágrimas azules. Jurac caminó directo al trono de nubes y se sentó. Una nube oscura se formó sobre él y truenos, que ensordecían tanto a los del cielo como a los de la tierra, vociferaban con ira la llegada de un nuevo reinado. Desde allí le recordó a Bagú que su magia era peligrosa, así que, si quería permanecer con vida, ella y su hija, debían renunciar a ella.

    Bagú se acercó a él y le dijo que si le prometía que sus hijos y su esposo nunca morirían ella le cedería sus poderes. El rey Jurac aceptó, pero Bagú exigió algo más. Que la dejara ver a su esposo. El nuevo dios Jurac le dijo que lo vería una vez cada diez años a partir de ese momento. Ella aceptó. Luego, intentó preguntar por su pequeño, pero Jurac empezó a robarle sus poderes mágicos haciéndola caer al suelo.

    Jurac le dijo con malicia que cada diez

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1