El misteri de l'Assumpció de la catedral de València
()
About this ebook
Related to El misteri de l'Assumpció de la catedral de València
Related ebooks
L'esmorteïda estela de la platja Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAproximació a la vida i obra de José Antonio Valls Subirats (1958-1983) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoemes transgredits Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'art de perdre: Antologia de villanelles anglo-americanes Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCròniques rurals Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEls llibres galàctics 1966-2018 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEns morirem sense haver-los escabetxat a tots Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAusias Marc Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEl ble i la llum Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEsyllt T. Lawrence: Una gal·lesa entre dracs Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUna vela en el mar blau: Antologia de poesia catalana moderna de tema grec Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsObra completa, 3 Rating: 1 out of 5 stars1/5Contrada Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsObra completa, 1 Rating: 5 out of 5 stars5/5Prosa i creació literària en Joan Fuster Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDe la rauxa i del seny Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAl voltant del Cant de la Sibil·la a la Seu de València Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI si: Especulacions sobre llenguatge i literatura Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEl record de la bellesa Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAl vent. Crònica d'una nova cançó Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCalendari d'instints Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTreure una marededéu a ballar Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTretze biografies imperfectes Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTot el que he cantat: Lletres completes 1959-217 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJardí dels silencis Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsValència àrab en prosa i vers Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJoan Fuster, llibre a llibre: Diccionari bibliogràfic Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSàtira i falles: Les explicacions falleres de Bernat i Baldoví Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMúsica i sentit: El cas Wittgenstein Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsÉs hora de plegar Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for El misteri de l'Assumpció de la catedral de València
0 ratings0 reviews
Book preview
El misteri de l'Assumpció de la catedral de València - Francesc Massip Bonet
EL MISTERI DE L’ASSUMPCIÓ
DE LA CATE DRAL DE VALÈNCIA
FRANCESC MASSIP BONET
Estudi, edició crítica i adaptació dramàtica
Proposta musical de
Maricarmen Gómez Muntané
EL MISTERI DE L’ASSUMPCIÓ
DE LA CATEDRAL DE VALÈNCIA
ACADÈMIA DELS NOCTURNS
ESCENES
UNIVERSITAT DE VALÈNCIA
Aquesta publicació no pot ser reproduïda, ni totalment ni parcialment, ni enregistrada en, o transmesa per, un sistema de recuperació d’informació, en cap forma ni per cap mitjà, sia fotomecànic, fotoquímic, electrònic, per fotocòpia o per qualsevol altre, sense el permís previ de l’editorial.
© De l’estudi, l’edició crítica i l’adaptació dramàtica: Francesc Massip Bonet, 2013
© De la proposta musical: M. Carmen Gómez Muntané, 2013
© D’aquesta edició: Universitat de València, 2013
Coordinació editorial: Maite Simon
Correcció: Elvira Iñigo
Maquetació i grafisme de coberta: Celso Hernández de la Figuera
ISBN: 978-84-370-9302-4
Edició digital
ÍNDEX
ESTUDI PRELIMINAR
1. Edicions, estudis i datació
2. Entitat literària, llengua i mètrica
3. Acotacions musicals
4. L’escenificació
5. La Processó de la Dormició
6. La nostra edició
Bibliografia citada
EDICIÓ CRÍTICA
ADAPTACIÓ DRAMÀTICA
PROPOSTA MUSICAL, per Maricarmen Gómez Muntané
ESTUDI PRELIMINAR
1. Edicions, estudis i datació
Teodor Llorente (1889: 1006, n. 3) donava notícia, per primer cop, d’un manuscrit que contenia una part important de certa representació assumpcionista valenciana:
Es un cuaderno de pergamino [vitel·la] de 28 páginas [14 fulls sense foliar], en octavo, bien escrito con letras iniciales floreadas. Lo adquirió recientemente, sin conocer su procedencia, don Salvador Sastre, bibliófilo […] La escritura parece de principios del siglo XV o fines del XIV; el lenguaje aún acusa mayor antigüedad y marcada influencia provenzal.¹
La biblioteca del senyor Sastre va passar a l’Arxiu Municipal de València, però totes les recerques que s’han fet en aquest fons per tal de retrobar el preciós còdex, han estat infructuoses (Sanchis Guarner, 1968: 99n). Sortosament, Josep Ruiz de Lihory, baró d’Alcahalí, en va publicar una transcripció paleogràfica el 1903, de la qual E. Julià Martínez féu una edició facsímil (1961: 313-320) i més tard era editada, resolent les abreviatures i els errors palesos del transcriptor, per Manuel Sanchis Guarner.² La manca de l’original ens impedeix, però, fer-ne una descripció més exhaustiva i no ens permet més que reproduir el text editat.
L’estat de la llengua coincideix amb la datació apreciada per Llorente sobre l’escriptura. És evident que fou redactat, amb les rúbriques que denoten la seua efectiva representació, en les primeres dècades del XV, però els diàlegs poètics sembla que contenen manlleus de textos anteriors,³ com veurem tot seguit.
2. Entitat literària, llengua i mètrica
Malauradament, el manuscrit en qüestió no recollia el Misteri sencer, ans únicament el rol complet de Maria,⁴ amb els 167 versos del seu parlament, a més dels versos inicials de la resta de personatges en un total de 52; tot plegat, però, ben fornit d’unes riques didascàlies que ens permeten de resseguir, pas per pas, gairebé la totalitat de l’acció dramàtica. Això ens situa davant una tipologia de manuscrit excepcional i única a Europa, perquè la detallada descripció d’una autèntica posada en escena amb indicació d’actituds, gestos, moviments, sons en què havia de cantar-se, objectes usats, efectes escènics, etc., constitueix un rubricat precís i ampli més adequat per al director escènic que per a un mer actor, cosa que ens fa pensar que qui el copià devia interpretar el paper de Maria, però que, a més a més, devia ser el responsable o un dels responsables de l’escenificació.⁵ El luxe material del còdex i la minúcia didascàlica així ho insinuen, i no en sabríem trobar una altra explicació. A més, fixem-nos que, dels altres personatges, en comptes de constar l’últim vers de la rèplica dita per l’actor precedent i que donaria peu a la intervenció de l’actor-Maria, com és usual en els parchons o rolles francesos conservats (Runnalls, 1986-87 i 1990; Lalou, 1991), només s’hi consigna el vers inicial subsegüent als parlaments de Maria, aspecte que sembla confirmar la condició de quadern del director del nostre manuscrit: només l’escenificador ha de controlar tots els inicis a fi i efecte de donar entrada i melodia als respectius actors.
Aquesta fragmentarietat, però, no és obstacle per evidenciar-nos que es tractava sens dubte de la representació assumpcionista més extensa de la nostra llengua, car, comparada amb les altres conservades (Tarragona i Elx), la llargària del paper de la Verge apunta, en proporció, a un drama de més de vuit-cents versos (Massip, 1984: 119). Aquest caràcter d’incomplet tampoc ens impedeix d’observar un elevat sostre poètic, que resulta sorprenent en relació a la resta de les produccions dramàtiques que s’han conservat en la nostra llengua. Qualitat literària que, en el fons, preludiava o reflectia el segle d’or de les lletres catalanes (la quinzena centúria), radicat precisament a València.
La llengua és la pròpia d’aquell moment, per tal com presenta bastants provençalismes: en substantius, com ara chant (v. 145), enclaus (v. 196), gaug (vv. 39, 126, 155, 164, 181), jausent (v. 127), lausós (v. 145), mayre (vv. 47, 139, 140, 149, 180, 217), payre (vv. 37, 48, 53), palays (v. 40) o repaus (v. 59); en la desinència -s de diversos noms en singular; en la desinència de la segona persona del plural generalment en -ats (en l’indicatiu de la primera conjugació o en el subjuntiu de la segona)⁶ o en -ets (en el subjuntiu de la 1a o en l’indicatiu de la 2a),⁷ usual fins al segle XV, i algun cas de la desinència -au.⁸ Cal notar, però, que aquests trets occitans només apareixen als versos, mai a les rúbriques (llevat, lògicament, de quan citen un incipit de cançons trobadoresques), cosa que sembla atorgar més antiguitat al text poètic que a les rúbriques, les quals s’afegirien en l’escenificació concreta a la catedral valenciana, fenomen que s’observa també en les consuetes del Misteri d’Elx i, en general, en molts textos dramàtics que han estat en ús en èpoques distintes i que els manuscrits que els han conservat duen, lògicament, les acotacions pertanyents al moment de la còpia.
Pel que fa a les grafies,