Solace and Search (Traditional Chinese Edition): 撫惻與探索
By Kuo-Pen Yung and 戈筆揚
()
About this ebook
你可能從未聽說過:
這麼痛苦的愛情,悲慘的故事,
愚蠢的邏輯,震驚的史詩。
你可能從未見識過:
這麼醜惡的印象,酸腐的音樂,
奇怪的智慧,刺蜇的感覺。
笒娃聖嘆於《愚論愚誇集》
請趕快去評判、撻伐、甚至強暴他!
他們是無恥、無賞、也是無價。
蔣威震靈於《無味無益紀》
戈筆揚在中國大陸出生成長,認台灣為第二故鄉,現住美國,用中英文雙語寫作,兩者都頗彆扭荒唐。
他原來是個可憐的共產主義科學工作者,現在是個可歎的人道主義氣道工作者,也是個可笑的完美主義者。
他努力了半個多世紀,才寫了一本怪氣詩集,現在就在這裡。
Related to Solace and Search (Traditional Chinese Edition)
Related ebooks
Collection of Gwen Li's Writings (Vol. 4): 余國英文集(四) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Night Is Old: 夜未央《青洋詩集》 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsChung Yun-Lu's Poetry: 時空切片:鍾雲如詩集 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoetry of Heartfelt Orchid: 蘭心月影 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEncounter with America: 邂逅美國緣 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPour toi, mon amour L: 解離的愛,L Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Wonders of Time: 《約會》短篇小說集 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings大叔:我们终于可以聊聊走过的路 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Drop of Dry Ink: My Early Days Abroad: 涸墨點滴──留洋之初(文外短篇小說集) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Sun Rises As Usual (Tai Yang Zhao Chang Sheng Qi): 太阳照常升起 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Song From Ocean: 對海當歌 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings青涩集 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Ode to God Chao: 巢神赋 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Sound of Snow (English-Mandarin Bilingual Edition): 雪的聲音(漢英雙語版) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGoodness Circle (Part One): 善性循環第一輯─黃寶芝隨筆集 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsReader's Concerto: 雋永的詩句灑落一地 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoetry Collection (1961-2016) of Chun Yung: 今天像狗 明天似狼(詩選1961-2016) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings黃昏時刻(漢法雙語版): À L'HEURE DU CRÉPUSCULE: The Hour of Twilight (French-Chinese Edition) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Poems of Transience: 落花集 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoetry of Heartfelt Love: 湖碎心 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGoodness Circle (Part Two): 善性循環第二輯─黃寶芝隨筆集 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPOETRY ANTHOLOGY Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsReflection: 泛影 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings【中英互譯】古典和現代詩與歌詞選集: Selected Translations of Classic and Modern Chinese and English Lyrics Rating: 0 out of 5 stars0 ratings在峡江的转弯处:陈行甲人生笔记 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFlowers Kiss the Volcano: The First Book On Poetry Writing You'll Ever Need 花吻火山: 你需要的第一本诗歌探索书 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHundred Loneliness Poetry: 百人孤独:江南诗集 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUnder the Northern Lights Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBros & Hoes In Prose Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Solace and Search (Traditional Chinese Edition)
0 ratings0 reviews
Book preview
Solace and Search (Traditional Chinese Edition) - Kuo-Pen Yung
目錄
目錄
移植自作者的網站
歡迎光臨小站
介紹我的網站
兩位老友的介紹
詩站之願
這是我的詩
I. 觀看
白雲下高山
殘 花
掙扎的蟑螂
兩隻火雞在路旁鬪
II. 笑
官 笑
我 笑
亞伯定律
Email電郵
開胃樂
III. 愛
喜相逢長相憶
酒 窩
論老本與老伴
戲贈福人
大姑娘與牛仔褲
甚麼是愛
失 愛
贈果(I)
贈果(II)
送走了你
出 軌
無 盡
夢 痕
IV. 喜歡
致玉女
甜 地
春日詩稿
詩 夢
詩人之樹
詩 蟲
少年不讀愛情詩
好 詩
V. 思想
血腥的榮耀
1.英雄
血腥的榮耀
2.塑像
血腥的榮耀
3.對比
血腥的榮耀
4.是否
血腥的榮耀
5.後紀
論文字的奇妙
答旭日兄論末日
好與壞
快活與創禍
VI. 希望
給我將來的孩子
小兒上學
致恩師克麗絲汀
敬致一友善的陌生人
你能否另想個法子?
看在孩子們的份上
一袋石榴送新娘
一籃蜜桃送新郎
致主編(I)
致主編(II)
對上天的企望
對人類的企望
強者的微笑
我的寶物在賤賣
甚麼是正義
人皆可為神
山丹丹開花
詩人的悲歎與欣願
海灘上的小愛倫
不要再戰
VII. 恨
不認為會後悔
主要是我懷恨
反覆英雄
重犯重冠
猢猻散 來搬錢
騎馬難上
有子莫要他當總統
英主(I)
英主(II)
無知
九合一選舉
哀哉!幸甚?
國家管理*
VIII. 嘆氣
給一位嬌美的小姐
由一個感激的老公
落花與流水
IX. 哲學
美哉白日夢
這並不是夢
芍藥與伏松
天神與人物
人與神
父與子
我心中的殿堂
天災與人害
亂 源
雨與人
救世救己
正心善行
X. 感覺
雨中樹(I)
雨中樹(II)
夏日的午陽
五月的初雨
送別余楊二將軍 一兵工廠的二位廠長
歉致茱麗
日本鬼子來了
我試把海螺靠近耳朵
川震簡紀
京奧簡記
冬 夜
春 晨
他名西修
罪 婦
夜雨寄西
夜雨寄北
讀毛潤之致蔣介石臨江仙有感
詠 杏
酸葡與甜墓
為什麼不
XI. 性愛
你認為我會喜歡她
你認為我會讓她
昏 詩
縱 慾
XII. 自己
一棵小花
一個怪球
遊 民
詩人的腹內
花與樹
蘆薈與爛嘴
時差
長看與高談
給女王的五張像
七十自壽
XIII. 迷惑
星 夜
生 鳥
領導與人民
婚姻與性愛
賀三姨母百齡華誕
附錄:與民國同歲
看看海吧
為何?何為?
全民運動
XIV. 悲傷
春 遊
秋 會
逃 亡
殤 祭
後 語
我靈已離
是否可以
輓二姨母
附錄:二姨與我
輓三姨父子敬先生
山高海深情
青史黃華
依親哀
給萊斯納的一封信
與友對談(I)
與友對談(II)
母親節卡
父親節致先父
昊恩血淚
恕罪修慧
午休會恩兄
我撞毀了我的車
我們失去了我們的樹
拿起我們的矛
多麼悲慘的交易
男離女
女離男
他和她
她和他
她和他們
他們和他們
他和它
母與女
教 學
尋 愛
狗 誌
狗 詩
秋 情
花 夢
田與舍
贈 害
成者王侯敗者賊
六友越獄
XV. 探索
兒童的笑聲
青山之戀
真與久
尋求完美
掃 地
爬 高
飛 天
XVI快樂
有人在吹口哨
清晨的匆促忙碌
三中紀盛
和 解
及時行樂
歲尾有得
合 樂
感 謝
跋詩
請不要見笑
讓我們歡呼
附錄
如果你願意
參加是樂事
付出是福氣
移植自作者的網站
歡迎光臨小站
(開幕請柬)
只有有幸有緣,
才能同聚一室。
歡迎光臨小站,
來讀我的寶詩。
你是呆頭一個?
或是笨鳥一隻?
太多無聊騒客,
想引我們一試。
可否先請落座?
再品清茶一杯?
我愛可口可樂,
或是酷味咖啡。
可否先飲冰啤?
然後一壺熱酒。
有否又熱又甜?
請恕功夫不够。
閣下如有興趣,
可將此詩帶回;
能供品茗怡情,
又可生花增慧。
這是作者的英文詩網站的開幕邀請函,茲將原函附後並請批評指正。
有便歡迎前往該站一遊,網址附後:
www.PoetryPoem.com/kuopenyung
Invitation to Visit My Website
Only if we have the lot and luck
might gather under one roof
Welcome to my humble home
to read my precious poems
Are you another dumb nerd
or basically a poor boob
Too many boring versers
tryed to bait and hook
Please first take a seat
then take a cup of tea
I like some cool coffee
or Coca-cola or Pepsi
How about a cold beer
besides some hot booze
Anything is hot and sweet
They can't be readily brooded
Feel free to bring this poem back home
It can be used as a cup to serve drink
or as a vase to boost flowers to bloom
介紹我的網站
這真是一所怪誕的網站,
由一個蹩腳詩人所籌建。
你或許會感到好寶好笑又淒慘,
也許會加以嘲笑撻伐並批判。
網站的主人實是個癡客,
用英國文字寫中國詩歌。
有些是十分別扭萬分荒謬,
更多是馮馬不分半熟不熱。
你如不嫌他氣味怪口味特殊,
可先請落座再小心閱讀,
或先行品嘗再踢他屁股。
別忘了簽鎖這個怪誕網站。
常來看看有否改變或是新添。
多謝你的過訪試嘗並願閱覽。
08/06/2011
這是作者的英文詩網站的開幕介绍,
譯自作者的英文原詩,詩目為:
Introduction to My Website
原載 Solace and Search
第2頁
兩位老友的介紹
哈嘍!
世界的朋友!
你可能從未讀過:
這麼火熱的愛情,時尚的故事,
愚蠢的邏輯,難忘的史詩。
你可能從未遇過:
這麼美麗的圖畫,奇妙的音樂,
怪誕的智慧,刺激的感覺。
你可能會把:
手掌鼓痛,牙齒咬碎,
心臟哭出,下巴笑飛!
西門聖嘆於《真愚論愚誇集》
請趕快去抱她、掏她,可不要拋了她。
她們都是有品、有格,雖無獎可無價!
薩麗震靈於 《全無味無益紀》
這是作者的英文詩網站的開幕介绍,
譯自作者的英文原詩,詩目為:
Introduction by My Old Friends
原載 Solace and Search
第3頁
詩站之願
先進與大德
歡迎來寒舍
為我評讀者
非常感激你
恕我多敗筆
惠我以校批
先請勿見笑
這裡有胡鬧
世界多活寶
再請勿流淚
無益是或非
人間有敗類
共同來求證
錯誤可改正
愚魯可聰明
齊起合大眾
除惡求和平
創新求繁榮
更重要的是能
追求並達成
快樂高靈的生命
這是作者的英文詩網站的開幕介绍,
譯自作者的英文原詩,詩目為:
The Purpose of My Poetry Page
原載 Solace and Search
第4頁
這是我的詩
有的滾燙
有的冷
有的無聊
有的勇
有的純真
有作偽
有的吹牛
有後悔
有的甘甜
有的酸
有的辛辣
有的痠
有的五彩
有的酷
有的悲哀
有腳布
美女 帥哥
還 有 無 數
這是作者的英文詩網站的開幕介绍,
譯自作者的英文原詩,詩目為:
These Are My Poems
原載 Solace and Search
第5頁
I. 觀看
緊閉雙目
才看得更清楚
半閉雙目
才免得更忿怒
(英文原詩附後)
LOOK
Look with our eyes closely closed,
So we can see more clearly.
Look with our eyes loosely closed,
So we can’t be more crazy.
白雲下高山
啊!這麼大片的白雲!
滑下這麼高的山 !
這麼慢?
這麼慢?
真像是幅大瀑布!
也像是大冰河!
又像雪?
又像棉?
「為甚麼要爬上來?
又要滑下來?
怎麼會爬那麼高!
又滑那麼遠!
「你怎麼那麼美?
這麼大片!
那麼平靜?
這麼壯觀!」
「……………..
..................…」
「……………..
……………. 」
一條路走路上班,
超過四十年;
唯一一次得見,
如此大片白雲,
安靜的滑下
南臺灣的南大武山。
那份氣勢景色,
實在令人驚歎!
也算是一種風雲際會,
一次難得的因緣。
當時沒相機,
賦詩以留念。
* * *
多麼奇妙的想象,
結合詩意與影像?
多麼奇妙的結合,
想象詩意與影像?
一張圖片優於一千字。