Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Book of Magical Incantations or Spells of Horace. Odes: Book I.
The Book of Magical Incantations or Spells of Horace. Odes: Book I.
The Book of Magical Incantations or Spells of Horace. Odes: Book I.
Ebook210 pages40 minutes

The Book of Magical Incantations or Spells of Horace. Odes: Book I.

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

For the first time a detailed and very accurate as literal translation from the ancient poems of Horace, chief magician of them all.
LanguageEnglish
PublisherLulu.com
Release dateJan 19, 2016
ISBN9781329843479
The Book of Magical Incantations or Spells of Horace. Odes: Book I.

Read more from Antonio Palomo Lamarca

Related to The Book of Magical Incantations or Spells of Horace. Odes

Related ebooks

Fantasy For You

View More

Related articles

Reviews for The Book of Magical Incantations or Spells of Horace. Odes

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Book of Magical Incantations or Spells of Horace. Odes - Antonio Palomo-Lamarca

    The Book of Magical Incantations or Spells of Horace. Odes: Book I.

    The Book of Magical Incantations or Spells of Horace.  Odes: Book I.

    Index

    I.1   Ad Maecenatem.

    Maecenas atauis edite regibus,

    o et praesidium et dulce decus meum,

    sunt quos curriculo puluerem Olympicum

    collegisse iuuat metaque feruidis

    euitata rotis palmaque nobilis               5

    terrarum dominos euehit ad deos;

    hunc, si mobilium turba Quiritium

    certat tergeminis tollere honoribus;

    illum, si proprio condidit horreo

    quicquid de Libycis uerritur areis.               10

    Gaudentem patrios findere sarculo

    agros Attalicis condicionibus

    numquam demoueas, ut trabe Cypria

    Myrtoum pauidus nauta secet mare.

    Luctantem Icariis fluctibus Africum               15

    mercator metuens otium et oppidi

    laudat rura sui; mox reficit rates

    quassas, indocilis pauperiem pati.

    Est qui nec ueteris pocula Massici

    nec partem solido demere de die               20

    spernit, nunc uiridi membra sub arbuto

    stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae.

    Multos castra iuuant et lituo tubae

    permixtus sonitus bellaque matribus

    detestata. Manet sub Ioue frigido               25

    uenator tenerae coniugis inmemor,

    seu uisa est catulis cerua fidelibus,

    seu rupit teretis Marsus aper plagas.

    Me doctarum hederae praemia frontium

    dis miscent superis, me gelidum nemus               30

    Nympharumque leues cum Satyris chori

    secernunt populo, si neque tibias

    Euterpe cohibet nec Polyhymnia

    Lesboum refugit tendere barbiton.

    Quod si me lyricis uatibus inseres,               35

    sublimi feriam sidera uertice.

    I.1   To Maecenas.

    Maecenas[1] from ancient kings descendant,

    oh! both defence and sweet ornament of mine;

    there are those who in the arena the Olympian dust

    to have gathered it pleases, and the goal with fervent

    wheels avoided as the victory from the noble

    lords of the lands springs forwards the gods.

    Or this, the turmoil of shallow Romans

    struggle to raise to the threefold honors[2],

    Or that-who, in a private barn has stored

    whatsoever from the Libyan grounds is swept. 

    Rejoicing he, the native fields to be splitted

    with a garden-hoe, with Attalic[3] goods

    never you could stir-up, whilst in a Cyprian ship

    to the Myrtoan[4] sea the trembling mariner would cut-off.

    The wrestling African-wind in Icaria[5] with the sea-waves,

    the merchant being-afraid the free-time of his town

    praises and the fields: soon, he repairs the vessel,

    shaken, unwilling-he-to-be-taught to suffer poverty.

    There is who neither cups of aged Massic[6]-wine

    nor a part of the working day to break

    refuses, now the limbs under the green strawberry-tree

    laid down, now near the gentle origin of the sacred fountain.

    Many in the military-camps take-delight, and with the cornett

    intermingled the sound of the tuba, and the wars by the mothers

    detested.  It stays under the cold Jove[7]

    the hunter unmindful of the gentle spouse,

    whether is seen by loyal doggies the deer,

    or rended to the rounded hunting-nets the Italian boar. 

    To me, the ivy-vines of the poets privileges of the foreheads

    to the upper gods, blend: to me, the cold glade

    and of the nymphs the capricious chorus of Satyrs[8],

    separate from the people, since neither flutes

    Euterpe[9] restrains, nor Polyhymnia[10]

    avoids the Lesbian barbiton-lyre to tune.

    Because if me with the lyric bards you shall mingle,

    with a lofty head I shall strike the stars.


    [1] Caius Cilnius Maecenas, he was a patron of literary works and writers as well as a protegee of Augustus. 

    [2] The aedileship, the praetorship and the consulship. 

    [3] From Attalic III king of Pergamus. 

    [4] Sea around Crete and the Peloponnesus. 

    [5] Island of Icaria.

    [6] From mount Massicus, Italy.

    [7] Jupiter or Zeus.  In this instance it refers to the skies. 

    [8] Mythological creature with goat or horse ears and tail.  They had an association with fertility, music and sex. 

    [9] Muse of lyric poetry and of the flute. 

    [10] Muse of poetry, dance and agriculture.

    I.2   Ad Augustum Caesarem.

    Iam satis terris niuis atque dirae

    grandinis misit Pater et rubente

    dextera sacras iaculatus arces

    terruit Vrbem,

    terruit gentis, graue ne rediret               5

    saeculum Pyrrhae noua monstra questae,

    omne

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1