Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Andal: The Autobiography of a Goddess
Andal: The Autobiography of a Goddess
Andal: The Autobiography of a Goddess
Ebook231 pages2 hours

Andal: The Autobiography of a Goddess

Rating: 5 out of 5 stars

5/5

()

Read preview
LanguageEnglish
Release dateJan 1, 2015
ISBN9789385932007
Andal: The Autobiography of a Goddess

Related to Andal

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Andal

Rating: 5 out of 5 stars
5/5

2 ratings1 review

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    This was a book written from the heart and passions for bhakti poetry and ancestry. Both authors clearly came to understand their parents, their ancestors, themselves better through writing the book. Priya and Ravi were integrating, that was my experience. Integrating ancestry with modernity, Tamil with English, their identities with the identities of their parents, death and loss with continuing living on, the erotic with the spiritual, language with body, masculine with feminine. Integration. Non-duality. What a pleasure to read this book. I teared up when I read the acknowledgements, especially about Priya's parents. A must read for any poet, any bhakt, any humanist, anyone who has ever surrendered to love. Sincerest Nandri, Neelam

Book preview

Andal - Priya Sarukkai Chabria

ANDAL

The Autobiography of a Goddess

Ninth century Tamil poet and founding saint Andal is believed to have been found as a baby underneath a holy basil plant in the temple garden of Srivilliputhur. As a young woman she fell deeply in love with Lord Vishnu, composing fervent poems and songs in his honour and, according to custom, eventually marrying the god himself. The Autobiography of a Goddess is Andal’s entire corpus, composed before her marriage to Vishnu, and it cements her status as the South Indian corollary to Mirabai, the saint and devotee of Sri Krishna. The collection includes Tiruppavai, a song still popular in congregational worship, thirty pasuram (stanzas) sung before Lord Vishnu, and the less-translated, rapturously erotic Nacchiyar Tirumoli.

Priya Sarrukai Chabria and Ravi Shankar employ a radical method in this translation, breathing new life into this rich classical and spiritual verse by rendering Andal in a contemporary poetic idiom in English. Many of Andal’s pieces are translated collaboratively; others individually and separately. The two approaches are brought together, presenting a richly layered reading of these much-loved classic Tamil poems and songs.

About the Editors

Priya Sarukkai Chabria books include speculative fiction, cross-genre non-fiction, a novel and two poetry collections.

Ravi Shankar is an award-winning poet, author, translator, and founding editor of Drunken Boat (www.drunkenboat.com)

ZUBAAN

128 B Shahpur Jat, 1st floor

NEW DELHI 110 049

Email: contact@zubaanbooks.com

Website: www.zubaanbooks.com

First published by Zubaan Publishers Pvt. Ltd 2015

Copyright © English translation Priya Sarukkai Chabria and

Ravi Shankar 2015

All rights reserved

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

eBook ISBN: 9789385932007

Print source ISBN: 9789384757670

This eBook is DRM-free.

Zubaan is an independent feminist publishing house based in New Delhi with a strong academic and general list. It was set up as an imprint of India’s first feminist publishing house, Kali for Women, and carries forward Kali’s tradition of publishing world quality books to high editorial and production standards. Zubaan means tongue, voice, language, speech in Hindustani. Zubaan publishes in the areas of the humanities, social sciences, as well as in fiction, general nonfiction, and books for children and young adults under its Young Zubaan imprint.

Typeset by in Perpetua 11/14 by Jojy Philip, New Delhi 110 015

Printed and bound at Raj Press, R-3 Inderpuri, New Delhi 110 012

Hello Reader!

This is just a note to let you know that all Zubaan ebooks are completely free of digital rights management (that is, DRM-free), so that you can read them on any of your devices and download them multiple times. We believe that this makes for a more trouble-free and pleasurable reading experience. To be fair to our authors and to enable us to continue publishing and disseminating their work, we appeal to you to buy copies of this ebook rather than share or give it away free. Thank you for your support and cooperation. And happy reading!

CONTENTS

Cover

About the Book

About the Editors

Title Page

Copyright

Note to the Reader

Dedication

Preface: Mani Rao

Introduction

Translators' Note

Tiruppavai

Nacciyar Tirumoli

Why I am Called Periyalvar and How My Daughter became A Goddess

Further Reading

Acknowledgements

Priya dedicates this book to the memory of her parents

Saroja Kamakshi

Vasu Gopalan Sarukkai

Ravi Shankar Ravi dedicates this book to his recently passed

Thatha, C.H. Krishnan, intrepid journalist and lion of a

man, and to his Ammama, Parvathi Krishnan, a still living

embodiment of compassionate grace.

PREFACE

Andal’s life and legend is so completely founded in the divine that merely thinking of translating Andal ought to make one speechless, struck with ineffability. Additionally, the genre of ancient Tamil poetry to which the Thiruppavai and the Naciyar Thirumoli belong is said to incorporate inner spaces, hidden meanings. How, then, might a translator go about the task of translating Andal, if one dares at all? Priya Sarukkai Chabbria and Ravi Shankar seem to derive their translation strategy from this open-field in Andal’s poetics.

There are two Andals in this book: Priya’s Andal, and Ravi’s Andal. The two translators do not divide Andal, they share her entirely, translating the same poems. Reading their translations one after another may alarm a reader who has dogmatic expectations of translations, or fixed ideas about fidelity; she may stop and wonder, which is the ‘real’ translation, which particular, ‘true’? Are Andal’s breasts in Pasuram 8 the ‘full hills’ of Priya’s translation or supple ‘upturned blossoms’ of Ravi’s?

Recognizing the distinct styles and divergent translations of Priya and Ravi calls to mind the story of the Septuagint, where seventy-two translators come up with an identical translation of the Hebrew Bible. While this example is usually cited to establish the authenticity and the fidelity of that translation, it has always raised for me another question, the reality of the process. Can the translator be said to exist, if she is transparent? Even Anne Carson, whose exacting translation of Sappho places us as if right next to a poem fragment on an ancient papyrus, admits: I like to think that, the more I stand out of the way, the more Sappho shows through. This is an amiable fantasy (transparency of self) within which most translators labor.¹1 Every translator has a unique lens. This is not just about interpretation, an intellectual activity, this is also about personality, personal history, biography. An Urdu couplet explains it well: Ishq ki chot toh padti hi har dil pe iksaan. Zarf ke farq se avaaz badal jati hai.²The strike or the hurt of love falls the same way on each heart/mind, but depending on the material (i.e., nature, character, what stuff the person is made of) it sounds different.’ We must expect translations to be individual, otherwise the task of the translator may as well be the ‘task of the computer,’ or even the ‘task of the dictionary.’

Priya uses imperatives (‘come, make this vow’), nouns as verbs (‘to hymn his magic’), and graphic images (‘lightning nerved air’) for a translation charged with momentum and force. Her triptych in Nachiyar is an enactment (abhinaya) much like in a dance-drama, where a statement is presented once, and then again, and then again, slightly different each time, the rasa more heightened. Assuming the first part is most literal, or as literal as you can get with Andal, and the second stanza yet another translation or telling, carrying an echo or trace of the first, the third stanza is a mutter, a trailing off, an entry into the psyche of Andal and the translator so impacted that she continues to voice her, not quite consciously. Ravi’s translation startles expectations that we may have of men-translators translating a woman-poet. In Take Me to the Land of My Lord, Andal asks, ‘[l]eave me there on my haunches, ‘ the limbs of Hrisikesa (Krishna) ‘quivering in time like a veena string’ – his translation embodies Andal. Ravi also circumambulates the ideas and images of a poem with each stanza, but works his imaginary into a smooth, narrative flow. Both translators bring us the textures of Tamil; whereas Ravi intersperses Tamil words in his translation, Priya’s English itself seems shaped by the source language. Their two Andals walk alongside. If Priya’s Thiruppavai is solemn, chant-like, Ravi’s Thiruppavai is conversational. Priya tells us that the gopis’ hands are too small to enclose the udders of the cows. Ravi tells us the udders groan to fill the pots. Two sets of eyes trained on the scene, the vision of the reader gains depth; and returning to the same poems from two different angles that are also rich spectrums in themselves drives the reader into the deep, of Andal. While Priya and Ravi respond to Andal, they also seem to respond to each other. What Ravi presents in Dark Flower expands into a bouquet in Priya, or perhaps Priya first shows us the flowers, and then Ravi the bunch? The collaborative strategy has an expansive effect, it is Andal who proliferates.

In order to appreciate, understand, or just locate the methodology of this Andal translation, it is useful to consider the conventions of how a ‘text’ or a source thrives in the Indian tradition. When we find railway metaphors in a song attributed to circa 15th century Kabir, we know that the corpus of Kabir represents an imaginary, Kabir songs pay homage to the collective idea of Kabir.³ And we do not split hairs over the definition of the Tulsidas Ramayana, wonder whether it is a translation, version, adaptation, creative translation, transcreation, retelling or commentary. It is multiplicity that achieves the transmission and continuity of source texts, whether oral, or written. Texts that we think of as ‘fixed’ also assimilate the voices of readers. Look at the tradition of Gita dissemination—it has relied, and continues to rely, on people who study, recite, translate, explain and comment on the Gita while drawing from previous commentaries (bhasyas). It is only in the context of modern book-culture that we expect a Gita translation to be the ‘representation’ of a source text, and expect commentary within footnotes and with reduced emphasis. And if we do not regard many Gita translations as many Gitas, that is a comment on our expectations of translations, and on our naiveté about interpretation, not on a translation’s management of fidelity.

Then the bhakti tradition admits intuition as methodology. In The Flute Calls Still, Dilip Kumar Roy writes about Indira Devi who became his disciple in 1949 in Pondicherry. Indira was such an intense seeker and bhakta, devotional singing sessions sent her into trances. She had visions of Mirabai singing in a voice throbbing with love’s yearning and pain, recalled and wrote down these songs, and sang them. Commenting on this phenomenon, Sri Aurobindo (who was Roy’s guru) said, it was evident that her consciousness and the consciousness of Mira are collaborating on some plane superconscient to the ordinary human mind."

This book is a translation that must also be located within this Indic tradition, deriving its freedoms from it. It is a conversation with a mystic text, and must be appraised as one. Priya and Ravi utilize a range of methodologies from past and contemporary rubrics of translation, they are Indian and not only Indian, they are translators and poets besides, they work from Andal’s text and over and above, they translate, and they do more. Dear reader, may you be open to Andal in all sorts of ways.

– Mani Rao

Enjoying the preview?
Page 1 of 1