Andal: The Autobiography of a Goddess
5/5
()
Related to Andal
Related ebooks
Essays of U Ve Sa: The Man who revived Ancient Tamil Literature Rating: 0 out of 5 stars0 ratings100 Love Stories: That Will Touch Your Heart Rating: 5 out of 5 stars5/5Upanishadic Stories and Their Significance Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMaharaja's Household, The: Daughter's Memories of Her Father, A Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsStories from the Bhagavatam Rating: 4 out of 5 stars4/5A Name for Every Leaf: Selected Poems, 1959-2015 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHazaron Khawaishen Aisi: The Wonderful World of Urdu Ghazals Rating: 3 out of 5 stars3/5Women's Writings from India, Pakistan and Bangladesh: The Worlds of Bangla and Urdu Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBrink Rating: 1 out of 5 stars1/5Blue-necked God, The Rating: 4 out of 5 stars4/5Wild Words: Four Tamil Poets Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAlwars, The Vaishnavite Saints Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsStories Of Tamil Devadasis & Dance Dramas In Rig Veda Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDestroyer of Sorrow Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Bloomsbury Anthology of Great Indian Poems Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Saga of Muziris Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Liberation of Sita Rating: 5 out of 5 stars5/5Thiruppavai – Goda’s Gita: Thiruppavai - Goda's Gita, #2 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGame Of Cards And Other Stories Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsStories from Tagore: With linked Table of Contents Rating: 5 out of 5 stars5/5Stories from Tagore Rating: 5 out of 5 stars5/5My Grandmother's Tweets: Stories Inspired by Avvaiyar's Ancient Wisdom Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Twilight Moment & other short stories Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKnit India Through Literature Volume 4 - The North Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLife Apart, A: An Autobiography Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Short Stories Of Rabindranath Tagore - Vol 1 Rating: 4 out of 5 stars4/5Knit India Through Literature Volume 1 - The South Rating: 5 out of 5 stars5/5Girls of the Mahabharata: The One Who Had Two Lives Rating: 5 out of 5 stars5/5Scene: 75 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKasturba Gandhi: A bio-fiction Rating: 5 out of 5 stars5/5
Poetry For You
Inward Rating: 4 out of 5 stars4/5The Odyssey: (The Stephen Mitchell Translation) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Iliad: The Fitzgerald Translation Rating: 4 out of 5 stars4/5The Divine Comedy: Inferno, Purgatory, and Paradise Rating: 5 out of 5 stars5/5Dante's Divine Comedy: Inferno Rating: 4 out of 5 stars4/5Beowulf Rating: 4 out of 5 stars4/5The Iliad of Homer Rating: 4 out of 5 stars4/5The Prophet Rating: 5 out of 5 stars5/5Dante's Inferno: The Divine Comedy, Book One Rating: 4 out of 5 stars4/5The Way Forward Rating: 5 out of 5 stars5/5The Canterbury Tales Rating: 4 out of 5 stars4/5Love Her Wild: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5For colored girls who have considered suicide/When the rainbow is enuf Rating: 4 out of 5 stars4/5Bedtime Stories for Grown-ups Rating: 5 out of 5 stars5/5The Odyssey Rating: 4 out of 5 stars4/5Tao Te Ching: A New English Version Rating: 5 out of 5 stars5/5Daily Stoic: A Daily Journal On Meditation, Stoicism, Wisdom and Philosophy to Improve Your Life Rating: 5 out of 5 stars5/5The Divine Comedy: Inferno Rating: 4 out of 5 stars4/5Dream Work Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Poems of Emily Dickinson Rating: 4 out of 5 stars4/5Leaves of Grass: 1855 Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5Selected Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Twenty love poems and a song of despair Rating: 4 out of 5 stars4/5Gilgamesh: A New English Version Rating: 4 out of 5 stars4/5Beyond Thoughts: An Exploration Of Who We Are Beyond Our Minds Rating: 5 out of 5 stars5/5The Complete Poems of Emily Dickinson (ReadOn Classics) Rating: 4 out of 5 stars4/5Edgar Allan Poe: The Complete Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5Letters to a Young Poet (Rediscovered Books): With linked Table of Contents Rating: 4 out of 5 stars4/5Gilgamesh: A Verse Narrative Rating: 4 out of 5 stars4/5The Odyssey Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related categories
Reviews for Andal
2 ratings1 review
- Rating: 5 out of 5 stars5/5This was a book written from the heart and passions for bhakti poetry and ancestry. Both authors clearly came to understand their parents, their ancestors, themselves better through writing the book. Priya and Ravi were integrating, that was my experience. Integrating ancestry with modernity, Tamil with English, their identities with the identities of their parents, death and loss with continuing living on, the erotic with the spiritual, language with body, masculine with feminine. Integration. Non-duality. What a pleasure to read this book. I teared up when I read the acknowledgements, especially about Priya's parents. A must read for any poet, any bhakt, any humanist, anyone who has ever surrendered to love. Sincerest Nandri, Neelam
Book preview
Andal - Priya Sarukkai Chabria
ANDAL
The Autobiography of a Goddess
Ninth century Tamil poet and founding saint Andal is believed to have been found as a baby underneath a holy basil plant in the temple garden of Srivilliputhur. As a young woman she fell deeply in love with Lord Vishnu, composing fervent poems and songs in his honour and, according to custom, eventually marrying the god himself. The Autobiography of a Goddess is Andal’s entire corpus, composed before her marriage to Vishnu, and it cements her status as the South Indian corollary to Mirabai, the saint and devotee of Sri Krishna. The collection includes Tiruppavai, a song still popular in congregational worship, thirty pasuram (stanzas) sung before Lord Vishnu, and the less-translated, rapturously erotic Nacchiyar Tirumoli.
Priya Sarrukai Chabria and Ravi Shankar employ a radical method in this translation, breathing new life into this rich classical and spiritual verse by rendering Andal in a contemporary poetic idiom in English. Many of Andal’s pieces are translated collaboratively; others individually and separately. The two approaches are brought together, presenting a richly layered reading of these much-loved classic Tamil poems and songs.
About the Editors
Priya Sarukkai Chabria books include speculative fiction, cross-genre non-fiction, a novel and two poetry collections.
Ravi Shankar is an award-winning poet, author, translator, and founding editor of Drunken Boat (www.drunkenboat.com)
ZUBAAN
128 B Shahpur Jat, 1st floor
NEW DELHI 110 049
Email: contact@zubaanbooks.com
Website: www.zubaanbooks.com
First published by Zubaan Publishers Pvt. Ltd 2015
Copyright © English translation Priya Sarukkai Chabria and
Ravi Shankar 2015
All rights reserved
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
eBook ISBN: 9789385932007
Print source ISBN: 9789384757670
This eBook is DRM-free.
Zubaan is an independent feminist publishing house based in New Delhi with a strong academic and general list. It was set up as an imprint of India’s first feminist publishing house, Kali for Women, and carries forward Kali’s tradition of publishing world quality books to high editorial and production standards. Zubaan means tongue, voice, language, speech in Hindustani. Zubaan publishes in the areas of the humanities, social sciences, as well as in fiction, general nonfiction, and books for children and young adults under its Young Zubaan imprint.
Typeset by in Perpetua 11/14 by Jojy Philip, New Delhi 110 015
Printed and bound at Raj Press, R-3 Inderpuri, New Delhi 110 012
Hello Reader!
This is just a note to let you know that all Zubaan ebooks are completely free of digital rights management (that is, DRM-free), so that you can read them on any of your devices and download them multiple times. We believe that this makes for a more trouble-free and pleasurable reading experience. To be fair to our authors and to enable us to continue publishing and disseminating their work, we appeal to you to buy copies of this ebook rather than share or give it away free. Thank you for your support and cooperation. And happy reading!
CONTENTS
Cover
About the Book
About the Editors
Title Page
Copyright
Note to the Reader
Dedication
Preface: Mani Rao
Introduction
Translators' Note
Tiruppavai
Nacciyar Tirumoli
Why I am Called Periyalvar and How My Daughter became A Goddess
Further Reading
Acknowledgements
Priya dedicates this book to the memory of her parents
Saroja Kamakshi
Vasu Gopalan Sarukkai
Ravi Shankar Ravi dedicates this book to his recently passed
Thatha, C.H. Krishnan, intrepid journalist and lion of a
man, and to his Ammama, Parvathi Krishnan, a still living
embodiment of compassionate grace.
PREFACE
Andal’s life and legend is so completely founded in the divine that merely thinking of translating Andal ought to make one speechless, struck with ineffability. Additionally, the genre of ancient Tamil poetry to which the Thiruppavai and the Naciyar Thirumoli belong is said to incorporate inner spaces, hidden meanings. How, then, might a translator go about the task of translating Andal, if one dares at all? Priya Sarukkai Chabbria and Ravi Shankar seem to derive their translation strategy from this open-field in Andal’s poetics.
There are two Andals in this book: Priya’s Andal, and Ravi’s Andal. The two translators do not divide Andal, they share her entirely, translating the same poems. Reading their translations one after another may alarm a reader who has dogmatic expectations of translations, or fixed ideas about fidelity; she may stop and wonder, which is the ‘real’ translation, which particular, ‘true’? Are Andal’s breasts in Pasuram 8 the ‘full hills’ of Priya’s translation or supple ‘upturned blossoms’ of Ravi’s?
Recognizing the distinct styles and divergent translations of Priya and Ravi calls to mind the story of the Septuagint, where seventy-two translators come up with an identical translation of the Hebrew Bible. While this example is usually cited to establish the authenticity and the fidelity of that translation, it has always raised for me another question, the reality of the process. Can the translator be said to exist, if she is transparent? Even Anne Carson, whose exacting translation of Sappho places us as if right next to a poem fragment on an ancient papyrus, admits: I like to think that, the more I stand out of the way, the more Sappho shows through. This is an amiable fantasy (transparency of self) within which most translators labor.
¹1 Every translator has a unique lens. This is not just about interpretation, an intellectual activity, this is also about personality, personal history, biography. An Urdu couplet explains it well: Ishq ki chot toh padti hi har dil pe iksaan. Zarf ke farq se avaaz badal jati hai.²‘The strike or the hurt of love falls the same way on each heart/mind, but depending on the material (i.e., nature, character, what stuff the person is made of) it sounds different.’ We must expect translations to be individual, otherwise the task of the translator may as well be the ‘task of the computer,’ or even the ‘task of the dictionary.’
Priya uses imperatives (‘come, make this vow’), nouns as verbs (‘to hymn his magic’), and graphic images (‘lightning nerved air’) for a translation charged with momentum and force. Her triptych in Nachiyar is an enactment (abhinaya) much like in a dance-drama, where a statement is presented once, and then again, and then again, slightly different each time, the rasa more heightened. Assuming the first part is most literal, or as literal as you can get with Andal, and the second stanza yet another translation or telling, carrying an echo or trace of the first, the third stanza is a mutter, a trailing off, an entry into the psyche of Andal and the translator so impacted that she continues to voice her, not quite consciously. Ravi’s translation startles expectations that we may have of men-translators translating a woman-poet. In Take Me to the Land of My Lord, Andal asks, ‘[l]eave me there on my haunches, ‘ the limbs of Hrisikesa (Krishna) ‘quivering in time like a veena string’ – his translation embodies Andal. Ravi also circumambulates the ideas and images of a poem with each stanza, but works his imaginary into a smooth, narrative flow. Both translators bring us the textures of Tamil; whereas Ravi intersperses Tamil words in his translation, Priya’s English itself seems shaped by the source language. Their two Andals walk alongside. If Priya’s Thiruppavai is solemn, chant-like, Ravi’s Thiruppavai is conversational. Priya tells us that the gopis’ hands are too small to enclose the udders of the cows. Ravi tells us the udders groan to fill the pots. Two sets of eyes trained on the scene, the vision of the reader gains depth; and returning to the same poems from two different angles that are also rich spectrums in themselves drives the reader into the deep, of Andal. While Priya and Ravi respond to Andal, they also seem to respond to each other. What Ravi presents in Dark Flower expands into a bouquet in Priya, or perhaps Priya first shows us the flowers, and then Ravi the bunch? The collaborative strategy has an expansive effect, it is Andal who proliferates.
In order to appreciate, understand, or just locate the methodology of this Andal translation, it is useful to consider the conventions of how a ‘text’ or a source thrives in the Indian tradition. When we find railway metaphors in a song attributed to circa 15th century Kabir, we know that the corpus of Kabir represents an imaginary, Kabir songs pay homage to the collective idea of Kabir.³ And we do not split hairs over the definition of the Tulsidas Ramayana, wonder whether it is a translation, version, adaptation, creative translation, transcreation, retelling or commentary. It is multiplicity that achieves the transmission and continuity of source texts, whether oral, or written. Texts that we think of as ‘fixed’ also assimilate the voices of readers. Look at the tradition of Gita dissemination—it has relied, and continues to rely, on people who study, recite, translate, explain and comment on the Gita while drawing from previous commentaries (bhasyas). It is only in the context of modern book-culture that we expect a Gita translation to be the ‘representation’ of a source text, and expect commentary within footnotes and with reduced emphasis. And if we do not regard many Gita translations as many Gitas, that is a comment on our expectations of translations, and on our naiveté about interpretation, not on a translation’s management of fidelity.
Then the bhakti tradition admits intuition as methodology. In The Flute Calls Still, Dilip Kumar Roy writes about Indira Devi who became his disciple in 1949 in Pondicherry. Indira was such an intense seeker and bhakta, devotional singing sessions sent her into trances. She had visions of Mirabai singing in a voice throbbing with
love’s yearning and pain, recalled and wrote down these songs, and sang them. Commenting on this phenomenon, Sri Aurobindo (who was Roy’s guru) said, it was evident that
her consciousness and the consciousness of Mira are collaborating on some plane superconscient to the ordinary human mind."⁴
This book is a translation that must also be located within this Indic tradition, deriving its freedoms from it. It is a conversation with a mystic text, and must be appraised as one. Priya and Ravi utilize a range of methodologies from past and contemporary rubrics of translation, they are Indian and not only Indian, they are translators and poets besides, they work from Andal’s text and over and above, they translate, and they do more. Dear reader, may you be open to Andal in all sorts of ways.
– Mani Rao