Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

From the Book of Limbo: Dal Libro del Limbo
From the Book of Limbo: Dal Libro del Limbo
From the Book of Limbo: Dal Libro del Limbo
Ebook273 pages4 hours

From the Book of Limbo: Dal Libro del Limbo

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

"I leave Frosini's poetic space not with a definition in mind but an experience in my heart. That to me is one of the highest gifts a poet can give to his reader."

"Lascio questo spazio poetico di Frosini non con una definizione in mente ma con un'esperienza nel cuore: cosa che per me è uno dei più grandi doni che un poeta possa fare al suo lettore."
Daniel Brick
***

"Fabrizio Frosini appears to be in the world of words like a wine connoisseur: he tastes the poem, the appearance, the aroma, the sensation while tasted, the after-taste. These stages of reading poetry are combined in order to establish its properties: complexity and character, potential for ageing, possible faults. Poems as wines are better tasted in solitude. Vivat, crescat, floreat!"

"Fabrizio Frosini sembra muoversi nel mondo della parola come un intenditore di vino: assapora la poesia, l'aspetto, l'aroma, il sentimento, il retrogusto. Queste fasi di degustazione poetica sono combinate per determinarne le proprietà: complessità e carattere, potenziale di invecchiamento, possibili difetti. Le Poesie, come i vini, si degustano meglio in solitudine. Vivat, crescat, floreat!"
(Magdalena Biela)

LanguageEnglish
Release dateDec 21, 2019
ISBN9780463049105
From the Book of Limbo: Dal Libro del Limbo
Author

Fabrizio Frosini

Born in Tuscany, Italy. Currently living close to Florence and Vinci, Leonardo's hometown. Doctor in Medicine, specialized in Neurosurgery, with an ancient passion for Poetry, he is the Author of over 2,000 poems published in 20 personal books. Frosini writes in Italian, his native language, and English. He is the founder of the International Association "Poets Unite Worldwide," with which he has published more than 50 Anthologies. Among his own books: «The Chinese Gardens - English Poems», «Prelude to the Night», «Anita Quiclotzl & Her Souls - Anita Quiclotzl e le Sue Anime» (Bilingual Ed.) - [for the others, see below].~*~In Frosini's Poetry:1. The Truth is Affirmed ; 2. Beauty is Conveyed ; 3. The Personal becomes the Universal.One of the key terms in contemporary poetry is 'POETRY OF WITNESS'. "Florence, A Walk With A View" is an excellent example of this type of poem. It exchanges the anger we experienced in the preceding poem with melancholy, but this is a haunted and desperate melancholy, not at all like the word's root meaning of sweet sorrow. Yet, in Fabrizio Frosini's poem, the city charms the visitor with its natural beauty - "the silky lights of the / Sunset" - and artistic ambiance - "the intimate warmth of nostalgia that makes / Your heart melt at the sight around".In the finest poetry, beauty is conveyed in all of it sensuous and spiritual glory. The title "Water Music" refers to one of Handel's most popular works, a masterpiece of baroque melody, rhythm and harmony. The poem, however, is not about this music.. here is a shining element of the beauty this poem conveys - "I was in my room, staring at the clear sky through the window. The moon, so pale and magical, drawing my imagination to her. In my ears Handel's music was playing softly." - There is the beauty of VITA NOVA, in this Frosini's poem: Dante's idealization of Beatrice with its artistic and moral benefits experienced by a contemporary couple. And finally the beauty of sublimation, when an otherwise sensuous experience must be transferred to the plane of the Imagination. Other Frosini's poem, like "Nocturnal Snowing", are Poems of Memory, that reveal the persistence of an experience of mutual attraction in the poet's life over many decades. There, a young woman, who is forever young and lovely in the poet's mind, becomes a touchstone of emotional value. But not all good experiences are given a future by the hand of fate. And so Frosini's poetry also explores the emotional consequences of the loss of such a promising moment... The prevailing reaction in reader after reader is that Frosini's verses relate to their emotional lives. In other words, Fabrizio Frosini's personal experience reflects their personal experience, and thus the Personal becomes the Universal...~*~Books published as sole Author:(*BE*: Bilingual Editions, English–Italian ; All books have PAPERBACK and EBOOK Editions)– «The Chinese Gardens – English Poems» – English Ed. – (published also in Italian Ed.:– «I Giardini Cinesi» – Edizione Italiana);– «KARUMI – Haiku & Tanka» – Italian Ed.;– «Allo Specchio di Me Stesso» ('In the Mirror of Myself') – Italian Ed.;– «Il Vento e il Fiume» ('The Wind and the River') – Italian Ed.;– «A Chisciotte» ('To Quixote') – Italian Ed.;– «Il Puro, l'Impuro – Kosher/Treyf» ('The pure, the Impure – Kosher / Treyf') – Italian Ed.;– «Frammenti di Memoria – Carmina et Fragmenta» ('Fragments of Memories') – Italian Ed.;– «La Città dei Vivi e dei Morti» ('The City of the Living and the Dead') – Italian Ed.;– «Nella luce confusa del crepuscolo» ('In the fuzzy light of the Twilight') – Italian Ed.;– «Limes —O La Chiave Dei Sogni» ('The Key to Dreams') – Italian Ed.;– «Echi e Rompicapi» ('Puzzles & Echoes') – Italian Ed.;– «Ballate e Altre Cadenze» ('Ballads and Other Cadences') – Italian Ed.;– «Selected Poems – Επιλεγμένα Ποιήματα – Poesie Scelte» – Greek–English–Italian (Αγγλικά, Ελληνικά, Ιταλικά – Greek translation by Dimitrios Galanis);– «Prelude to the Night – English Poems» – English Ed. (published also in Italian Ed.:– «Preludio alla Notte» – Edizione Italiana);– «A Season for Everyone – Tanka Poetry» – English Ed.;– «Evanescence of the Floating World – Haiku» – English Ed.;– «From the Book of Limbo – Dal Libro del Limbo» – *BE*;– «Anita Quiclotzl & Her Souls – Anita Quiclotzl e le Sue Anime» – *BE*.~*~Forthcoming publications:– «Mirror Games — A Tale» – English Edition (also in Italian Ed.:– «Giochi di Specchi — Un Racconto»);– «Il Sentiero della Luna» ('The Moon's Path') – Italian Edition.~*~For the Anthologies published by Fabrizio Frosini with "Poets Unite Worldwide", see Frosini's profile as a PUBLISHER, or POETS UNITE WORLDWIDE's profile.~*~Some of Frosini's poems are also published in the Anthology "Riflessi 62" (Italian Edition), edited by Pagine Srl.~*~Facebook:https://www.facebook.com/poetsuniteworldwide/Website address:https://poetsuniteworldwide.org/Blog:https://poetsuniteworldwide.wordpress.com/Twitter username:@fabriziofrosini

Read more from Fabrizio Frosini

Related to From the Book of Limbo

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for From the Book of Limbo

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    From the Book of Limbo - Fabrizio Frosini

    Without Tom Billsborough this book would not probably exist: Tom helped me to overcome a sort of psychological block that had prevented me to complete the translation of my long poem 'Il Vento e il Fiume' (The Wind and the River, in our bilingual collection 'Glimmers of Light–Guizzi di Luce'). Then we went further on, and we managed to translate other poems. Although we are not professional translators, I think we did a good job —yet, the last word is up to the Readers: You are the ones who will judge.

    ~*~

    Senza Tom Billsborough questo libro probabilmente non esisterebbe: Tom mi ha aiutato a superare una sorta di blocco psicologico che mi aveva precedentemente impedito di completare la traduzione del mio poema Il Vento e il Fiume (per 'Glimmers of Light–Guizzi di Luce'). Dopo di che siamo andati oltre e abbiamo tradotto altre poesie. Sebbene nessuno di noi sia un traduttore professionista, penso che abbiamo fatto un buon lavoro —tuttavia l'ultima parola spetta ai Lettori: sarete Voi a giudicare.

    (Fabrizio Frosini, February 2019)

    __________

    Wikipedia has been the main reference for the notes to the poems.

    Wikipedia è stata il principale riferimento per le note alle poesie.

    ~*~

    Es kommen härtere Tage.

    Harder days are coming.

    Ingeborg Bachmann

    'Die gestundete Zeit' – 'Borrowed Time'

    ~*~

    Le Poesie – The Poems

    A Chisciotte

    To Quixote

    La Città dei Vivi e dei Morti

    The City of the Living and the Dead

    Il Vento e il Fiume

    The Wind and the River

    La Nuit

    The Night

    ~*~

    «Ven, muerte, tan escondida que no te sienta venir,

    porque el placer del morir no me torne a dar la vida»

    «Come, death, so hidden that one feels not your coming

    lest the pleasure of dying turn me from giving my life»

    Miguel de Cervantes

    «El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha»

    (Cap. XXXVIII, segunda parte – 1615)

    ~*~

    A Chisciotte

    Introibo: Dal Libro del Limbo

    I. Il Kaos

    II. Vanity Fair

    III. Hymnos Dèsmios

    IV. Tomorrow Resurrection?

    ~*~

    To Quixote

    Introibo: From the Book of Limbo

    I. Chaos

    II. Vanity Fair

    III. Hymnos Dèsmios

    IV. Tomorrow Resurrection?

    ~*~

    Introibo: Dal Libro del Limbo

    «äußerst langsam — sterbenden»

    Che i vivi si rassegnino

    Ad essere vivi

    E ai morti la libertà e la

    Pace.

    __________

    molto lentamente — morendo

    Introibo: From the Book of Limbo

    «äußerst langsam — sterbenden»

    So the living resign themselves

    To being alive

    And to the dead liberty and

    Peace.

    __________

    «Extremely slow — dying»

    I. — Il Kaos

    «Here he lies where he longed to be»

    (Robert Louis Stevenson)

    Fermo

    Era il Mondo

    Ancora addormentato

    Sotto la coltre stracciata di silenzio

    Dentro il sibilo ronzante d’arpicorda

    Dietro staccionate d’amuleti, di gazzette

    Ufficiali, di ombre di vite (sepolte a primavera

    E da alcuno mai resuscitate)

    Marcite nei campi di trifoglio.

    Arrivò sbuffando

    Dopo l’Urlo

    Sulla stretta lingua srotolata

    Di libeccio

    Su occhi di vetro traforato

    Di cimici

    Immerse nella calce

    Dentro sogni di corvi

    Appesi per le zampe

    A istoriati bastoni da passeggio

    Sopra cartoni sgozzati d’aranciata

    Graffiti di latrine

    Profumi di morti bruciati dentro i forni

    Intorno: il russare sgangherato

    E il cicaleccio e il misero vibrare

    D’uno sguaiato orgasmo..

    Tomorrow Resurrection?

    __________

    – "Here he lies where he longed to be, / Home is the sailor, home from sea, / And the hunter home from the hill.: Robert Louis Stevenson, XXI. Requiem, in A Child’s Garden of Verses and Underwoods [giace qui, dove desiderava stare": versi incisi sulla sua tomba, sulla cima di Monte Vaea, Upolu, Samoa, dove morì il 3 Dic. 1894]

    – Arpicorda: clavicembalo.

    I. — Chaos

    «Here he lies where he longed to be»

    (Robert Louis Stevenson)

    Motionless

    Was the World

    Still asleep

    Under the ragged blanket of Silence

    Inside the buzzing hiss of a harpsichord

    Behind fences of amulets, of official

    Gazettes, of shadows of lives (buried at Spring

    And by no one resurrected)

    Rotted in the fields of clover.

    He arrived puffing

    After the Scream

    On the narrow unrolled tongue

    Of the south-west wind

    On pierced glass eyes

    Of bedbugs

    Immersed in lime

    In the dreams of crows

    Hanging by their legs

    On historiated walking sticks

    Above slaughtered cartons of orange juice

    Toilet graffiti

    Stench of the dead burnt inside ovens:

    All around: the ramshackle snore

    And the chatter and the miserable vibration

    Of a coarse orgasm...

    Tomorrow Resurrection?

    __________

    "Here he lies where he longed to be,/ Home is the sailor, home from sea,/ And the hunter home from the hill., Robert Louis Stevenson, XXI. Requiem (in A Child’s Garden of Verses and Underwoods")

    II. — Vanity Fair

    «As is the saying of the wise, All that cometh is vanity»

    (John Bunyan, The Pilgrim's Progress, Vanity Fair)

    Il cupo stranire del corno

    Chiamò a raccolta

    Un esercito di latta e scarafaggi

    Brulicante di attese già avvizzite

    Incappucciate in nuove, scintillante creste.

    E manovrò fanti e cavalieri (con

    Feluche e marsine stagionate) raccolti

    Su sferule di carta..

    Poi

    Sui campi bruciati da grida inconsolate

    Da gemiti selvaggi di lussuria

    Da ululati di vento e di tuono

    E silenzi sepolcrali

    Si distesero gli occhi inanimati

    E i loro suoni—Velati

    Di conchiglia..

    E i vermi delle Ombre uscirono a schiere

    Da ulcere aperte dentro i sogni.

    Come piena scivolarono su ventri

    Gessati di mummie —Su membri

    Erettili di gimnosperme

    Su calici e tripodi e

    Altari —Dimenandosi a frotte

    Molli come sperma.

    E si afferrarono al respiro dei fanciulli e

    Dei feti abbracciati ai loro

    Incubi di vita

    E al tepore del ventre —E al sangue

    E al liquido dell’amnios

    Di tutto si cibarono:

    Di ogni speranza

    Di ogni paura

    Di ogni sofferenza.

    __________

    – «Come dice il saggio, Tutto quello che avverrà è vanità.», John Bunyan, The Pilgrim's ProgressThen I saw in my dream, that when they were got out of the wilderness, they presently saw a town before them, and the name of that town is Vanity; and at the town there is a fair kept, called Vanity Fair»]

    – «All that cometh is vanity"»: cfr.: Ecclesiastes, 11:8.

    stranire: inquietare, rendere nervosi.

    – Gimnosperme: [da gymnospermos (γυμνόσπερμος): gymnós nudo; spermos seme (seme nudo, non protetto da un frutto)], rifer. al cono (o strobilo) maschile di questo genere di piante (es. conifere).

    II. — Vanity Fair

    «As is the saying of the wise, All that cometh is vanity»

    (John Bunyan, The Pilgrim's Progress, Vanity Fair)

    The gloomy, creepy voice of the horn

    Summoned

    An army of tin and cockroaches

    Teeming with expectations already withered

    Wreathed in new shimmering crests.

    And it maneuvered infantrymen and cavalry (with

    Feluccas and worn tailcoats) collected

    On paper spherules.

    Then

    On the fields scorched by inconsolable cries

    By wild moans of lust

    By howls of wind and thunder

    And sepulchral silences

    Inanimate eyes spread out

    Their veiled sounds

    Like shells singing

    And worms came out from the shadows in rows

    From ulcers exposed in dreams.

    Like a flood they slipped on mummies'

    Pinstriped bellies —On erectile

    Members of gymnosperms

    On goblets and tripods

    And altars —Wriggling in droves

    Soft like sperm.

    And they clung to the breath of children

    And the foetuses embraced by

    Their nightmares of Life

    And the warmth of the bellies... and the blood

    And the amniotic fluid

    They all fed upon:

    Of every hope

    Of every fear

    Of every suffering.

    __________

    John Bunyan, The Pilgrim's ProgressThen I saw in my dream, that when they were got out of the wilderness, they presently saw a town before them, and the name of that town is Vanity; and at the town there is a fair kept, called Vanity Fair»]

    «All that cometh is vanity"», see Ecclesiastes, 11:8.

    Like shells singing: refers to the sound from a shell.

    III. — Hymnos Dèsmios

    Ερινύες: «λαβέ, λαβέ, λαβέ»

    (Eschilo, Eumenidi)

    Circondato dal respiro allucinato dei miei sogni

    Mi sono svegliato—Sbarrando gli occhi

    Impazziti su una notte deserta di cristallo

    E con urla sguaiate di iena ferita—Divorata

    Dal suo stesso sangue

    L’anima impaurita di me stesso

    Si è scagliata—Impotente

    Contro il Nulla

    Aiutami, ti prego!

    Vorrei trovare un corpo incapace di alterarsi

    Vorrei sfuggire l’ingrigire della Notte

    Chiedere ospitalità ai mille e mille sogni

    Che nascondono sé stessi dentro

    Gli altri

    Offrirmi in sacrificio al vuoto stolido degli

    Astri—E di noi stessi

    Della nostra carne

    Che si sfalda

    Vorrei risalire le mie vene fino allo zampillio del cocco

    Nelle fiere—Divorato

    Da denti avidi di donna

    Vorrei strisciare fino al menhir di pietra

    Che genera i tuoi campi —Fino allo stallone

    Che percuote la giumenta

    Fino alla luce —Fin dentro la sua

    Nascita e alla morte —Fino al

    Buio che chiude l’esistenza.

    Ma perché mai mi accuso di render vani

    I miei propositi?

    È nell’assenza di speranza la libertà che cerco:

    Non è l’aurora a portare la speranza?

    Spesso ho pensato

    Al colmo di un disperato desiderio mattutino

    Che un giorno —Finalmente

    Cesserò di esistere:

    Una carezza

    Alla nebbia che sono

    Non potrà più darla il vento

    Né il tempo mi costringerà in angusti limiti

    Di certezza mai esistita o pianta.

    Ma come fuggire l’impallidire della notte?

    Chiudo gli occhi per ritrovare quel mondo

    Che mi detti da bambino: l’odore

    Di sabbia lavata dal mare —L’affanno della corsa

    Lungo il sentiero fra mirti e pini

    E —cresciuto— il sapore di un bacio

    Dato in fretta

    Su labbra che non fui capace di fermare

    E il calore di un abbraccio e la tristezza—Intima

    Come il pulsare del cuore —Del Mio

    —Del Suo

    Allo svanire di un sorriso.

    Ma appena li riapro —quegli occhi che

    Vorrebbero star chiusi— mi accorgo

    Quanto poco quel mondo sia esistito:

    Il libro è terminato da tempo immemorabile

    E il mio sguardo s’è perso nelle pagine.

    Allora le Ombre

    Si riannodano

    Alla tenebra del fondo

    In un amalgama compatto

    Che non lascia entrate.

    Rimanendo insoddisfatta

    La domanda se siano mai

    Vissute

    O se appena —Anche solo per caso

    Mi appartennero..

    E dunque che dire del piacere

    Di un amore non avuto: come

    L’essere mai nati

    O l’esser morti?

    I frutti mai mangiati hanno

    Sapore quando li descrivi?

    Se non si può avere Tutto

    È meglio avere Niente —Forse.

    __________

    – Eschilo, Eumenidi (458 a.C): hymnos desmios (ύμνος δεσμιος), canto che incatena (delle Erinni che incalzano Oreste) —cfr. Katadesmoi (κατάδεσμος, katadesmos), formule magiche per legare l’anima del perseguitato.

    – Ερινύες: «λαβέ, λαβέ, λαβέ»: Eschilo, (Orestea), Eumenidi (Erinni: Prendilo! Prendilo! Prendilo!)

    III. — Hymnos Dèsmios

    Ερινύες: «λαβέ, λαβέ, λαβέ»

    (Aeschylus, 'Eumenides')

    Encircled by the hallucinatory breath of my dreams

    I woke up —Widening my disturbed eyes

    On a deserted crystal night

    And with the wild scream of a wounded hyena —Devoured

    By its own

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1