Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

English French Slovak Bible - The Gospels V - Matthew, Mark, Luke & John: Geneva 1560 - La Sainte 1887 - Roháčkova Biblia 1936
English French Slovak Bible - The Gospels V - Matthew, Mark, Luke & John: Geneva 1560 - La Sainte 1887 - Roháčkova Biblia 1936
English French Slovak Bible - The Gospels V - Matthew, Mark, Luke & John: Geneva 1560 - La Sainte 1887 - Roháčkova Biblia 1936
Ebook1,664 pages22 hours

English French Slovak Bible - The Gospels V - Matthew, Mark, Luke & John: Geneva 1560 - La Sainte 1887 - Roháčkova Biblia 1936

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the Geneva Bible (1560) and La Sainte Bible (1887) and Roháčkova slovenská Biblia (1936) in a parallel translation. And it holds a total of 23,131 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - French - Slovak (gen-ost-slo) order.

How the general Bible-navigation works:



  • A Testament has an index of its books.
  • Each book has a reference to The Testament it belongs to.
  • Each book has a reference to the previous and or next book.
  • Each book has an index of its chapters.
  • Each chapter has a reference to the book it belongs to.
  • Each chapter reference the previous and or next chapter.
  • Each chapter has an index of its verses.
  • Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
  • Each verse starts on a new line for better readability.
  • Any reference in an index brings you to the location.
  • The Built-in table of contents reference all books in all formats.


We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of Geneva Bible and Ostervald and Roháčkova Biblia 1936 and its navigation makes this ebook unique.

LanguageEnglish
Release dateApr 26, 2018
ISBN9788233927257
English French Slovak Bible - The Gospels V - Matthew, Mark, Luke & John: Geneva 1560 - La Sainte 1887 - Roháčkova Biblia 1936

Read more from Truth Be Told Ministry

Related to English French Slovak Bible - The Gospels V - Matthew, Mark, Luke & John

Titles in the series (100)

View More

Related ebooks

Christianity For You

View More

Related articles

Reviews for English French Slovak Bible - The Gospels V - Matthew, Mark, Luke & John

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    English French Slovak Bible - The Gospels V - Matthew, Mark, Luke & John - TruthBeTold Ministry

    English French Slovak Bible - The Gospels V - Matthew, Mark, Luke & John

    Geneva 1560 - La Sainte 1887 - Roháčkova Biblia 1936

    ISBN  9788233927257 (epub)

    Length e-book: 1,221 pages

    (Approx. print: 427 pages)

    First released 2018-03-20

    Filename: 9788233927257.epub

    Copyright © 2016-2018 TruthBetold Ministry

    All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and Strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above. We are doing our best to ensure the texts meets the highest quality and if you should find errors please write us.

    @TruthBetold Ministry

    www.truthbetoldministry.net

    Norway

    Mob: +47 46664669

    Org.nr: 917263752   Publisher: 978-82-339

    Foreword

    This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the Geneva Bible (1560) and La Sainte Bible (1887) and Roháčkova slovenská Biblia (1936) in a parallel translation. And it holds a total of 23,131 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - French - Slovak (gen-ost-slo) order.

    How the general Bible-navigation works:

    A Testament has an index of its books.

    Each book has a reference to The Testament it belongs to.

    Each book has a reference to the previous and or next book.

    Each book has an index of its chapters.

    Each chapter has a reference to the book it belongs to.

    Each chapter reference the previous and or next chapter.

    Each chapter has an index of its verses.

    Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.

    Each verse starts on a new line for better readability.

    Any reference in an index brings you to the location.

    The Built-in table of contents reference all books in all formats.

    We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of Geneva Bible and Ostervald and Roháčkova Biblia 1936 and its navigation makes this ebook unique.

    About The Geneva Bible

    The following information is an excerpt from Wikipedia:

    The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into English, preceding the King James translation by 51 years. It was the primary Bible of 16th century Protestantism and was the Bible used by William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne, and John Bunyan, author of Pilgrim's Progress (1678). It was one of the Bibles taken to America on the Mayflower (Pilgrim Hall Museum and Dr. Jiang have collected several bibles of Mayflower passengers). The Geneva Bible was used by many English Dissenters, and it was still respected by Oliver Cromwell's soldiers at the time of the English Civil War, in the booklet Cromwell's Soldiers' Pocket Bible.

    This version of the Bible is significant because, for the very first time, a mechanically printed, mass-produced Bible was made available directly to the general public which came with a variety of scriptural study guides and aids (collectively called an apparatus), which included verse citations that allow the reader to cross-reference one verse with numerous relevant verses in the rest of the Bible, introductions to each book of the Bible that acted to summarize all of the material that each book would cover, maps, tables, woodcut illustrations, indices, as well as other included features — all of which would eventually lead to the reputation of the Geneva Bible as history's very first study Bible. Because the language of the Geneva Bible was more forceful and vigorous, most readers strongly preferred this version to the Great Bible. In the words of Cleland Boyd McAfee, it drove the Great Bible off the field by sheer power of excellence.

    The Geneva Bible followed the Great Bible of 1539, the first authorized bible in English, which was the authorized bible of the Church of England.

    During the reign of Queen Mary I of England (1553–58), a number of Protestant scholars fled from England to Geneva, Switzerland, which was then ruled as a republic in which John Calvin and, later, Theodore Beza, provided the primary spiritual and theological leadership. Among these scholars was William Whittingham, who supervised the translation now known as the Geneva Bible, in collaboration with Myles Coverdale, Christopher Goodman, Anthony Gilby, Thomas Sampson, and William Cole; several of this group later became prominent figures in the Vestments controversy. Whittingham was directly responsible for the New Testament, which was complete and published in 1557, while Gilby oversaw the Old Testament.

    The first full edition of this Bible, with a further revised New Testament, appeared in 1560 (this publication), but it was not printed in England until 1575 (New Testament) and 1576 (complete Bible). Over 150 editions were issued; the last probably in 1644. The very first Bible printed in Scotland was a Geneva Bible, which was first issued in 1579. In fact, the involvement of Knox and Calvin in the creation of the Geneva Bible made it especially appealing in Scotland, where a law was passed in 1579 requiring every household of sufficient means to buy a copy.

    La Bible Ostervald (1996)

    Wikipedia:

    Jean-Frédéric Ostervald1 (1663-1747) est un théologien protestant et pasteur suisse. Sa traduction révisée de la Bible parue en 1744 a été la plus utilisée chez les protestants avec celle des pasteurs de Genève. Père du jurisconsulte et politicien neuchâtelois Samuel Ostervald.

    Ostervald est surtout demeuré dans les mémoires par la Bible qu'il fit publier en 1744, qui n'est pas une traduction mais une révision de celle des pasteurs de Genève. La Bible d'Ostervald a été une référence et fut largement utilisée pendant 150 ans, jusqu'à la fin du XIXe siècle. Un aspect important de la popularité de la Bible d'Ostervald fut qu'elle était accompagnée de commentaires ainsi que de réflexions morales et pieuses sur tous les chapitres de sa traduction. Ceux-ci étaient censés être lus durant le culte. Ils parurent indépendamment en 1720 pour la première fois sous le titre Arguments et Réflexions. En 1779 sortit une édition exceptionnelle de la Bible3 incluant des gravures4 illustrant les scènes bibliques, réalisées à 15 ans par Abraham Girardet (de), un artiste du Locle. Le texte a été de nouveau révisé en 1996.

    Roháčkova slovenská Biblia (1936)

    Výťah z Wikipedia:

    Jozef Roháček (6. február 1877 − 28. júl 1962) bol slovenský protestantský aktivista, farár a učenec.

    Preložil Bibliu z pôvodných jazykov do slovenčiny. Prvé vydanie kompletnej slovenskej Lutherovej Biblie vydala British and Foreign Bible Society v roku 1936.

    Our Bible Introduction

    Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.

    But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only I AM. There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.

    Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!

    How to contact us!

    If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at telluz@gmail.com or use the Telegram Messenger App and send Norioz a message. Please note that you need to write in either English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! Our main website is TruthBeTold Ministry and from there you can find out more about us! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.

    God bless you!

    TruthBeTold Ministry

    Norway 2012-2017

    The New Testament

    Geneva Bible (1560) and La Sainte Bible (1887) and Roháčkova slovenská Biblia (1936)

    Book Index:

    40: Matthew

    41: Mark

    42: Luke

    43: John

    Matthew

    Number 40/66

    The New Testament

    Mark

    Chapter Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

    Matthew 1

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 2

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Matthew 1 :1

    gen The booke of the generation of Jesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.

    ost Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham.

    slo Kniha rodu Ježiša Krista, syna Dávidovho, syna Abrahámovho.

    Matthew 1 :2

    gen Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren.

    ost Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères.

    slo Abrahám splodil Izáka; Izák splodil Jakoba; Jakob splodil Júdu a jeho bratov;

    Matthew 1 :3

    gen And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar. And Phares begate Esrom. And Esrom begate Aram.

    ost Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram.

    slo Júda splodil Fáresa a Záru, z Támari; Fáres splodil Ezroma; Ezrom splodil Arama;

    Matthew 1 :4

    gen And Aram begate Aminadab. And Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon.

    ost Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon.

    slo Aram splodil Amminadába; Amminadáb splodil Názona; Názon splodil Salmona;

    Matthew 1 :5

    gen And Salmon begate Booz of Rachab. And Booz begat Obed of Ruth. and Obed begat Iesse.

    ost Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé.

    slo Salmon splodil Bóza, z Rachabi; Bóz splodil Obéda, z Ruti; Obéd splodil Jesseho;

    Matthew 1 :6

    gen And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias.

    ost Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie.

    slo Jesse splodil Dávida, kráľa; kráľ Dávid splodil Šalamúna z tej, ktorá bola Uriášova;

    Matthew 1 :7

    gen And Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa.

    ost Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa.

    slo Šalamún splodil Roboáma; Roboám splodil Abiáša; Abiáš splodil Azu;

    Matthew 1 :8

    gen And Asa begate Iosaphat. And Iosaphat begate Ioram. And Ioram begate Hozias.

    ost Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias.

    slo Aza splodil Jozafata; Jozafat splodil Joráma; Jorám splodil Oziáša;

    Matthew 1 :9

    gen And Hozias begat Ioatham. And Ioatham begate Achaz. And Achaz begate Ezekias.

    ost Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias.

    slo Oziáš splodil Joatáma, Joatám splodil Achasa; Achas splodil Ezechiáša;

    Matthew 1 :10

    gen And Ezekias begate Manasses. And Manasses begate Amon. And Amon begate Iosias.

    ost Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias.

    slo Ezechiáš splodil Manassesa; Manasses splodil Amona; Amon splodil Joziáša;

    Matthew 1 :11

    gen And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.

    ost Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.

    slo Joziáš splodil Jekoniáša a jeho bratov o čase presídlenia do Babylona.

    Matthew 1 :12

    gen And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel.

    ost Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel.

    slo A po presídlení do Babylona splodil Jekoniáš Salatiela; Salatiel splodil Zorobábela;

    Matthew 1 :13

    gen And Zorobabel begate Abiud. And Abiud begate Eliacim. And Eliacim begate Azor.

    ost Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor.

    slo Zorobábel splodil Abiúda; Abiúd splodil Elijakima; Elijakim splodil Azora;

    Matthew 1 :14

    gen And Azor begate Sadoc. And Sadoc begate Achim. And Achim begate Eliud.

    ost Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud.

    slo Azor splodil Sádocha; Sádoch splodil Achima; Achim splodil Eliúda;

    Matthew 1 :15

    gen And Eliud begate Eleazar. And Eleazar begate Matthan. And Matthan begate Iacob.

    ost Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob;

    slo Eliúd splodil Eleazára; Eleazár splodil Mattana; Mattan splodil Jakoba;

    Matthew 1 :16

    gen And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ.

    ost Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.

    slo Jakob splodil Jozefa, muža Márie, z ktorej sa narodil Ježiš, zvaný KRISTUS.

    Matthew 1 :17

    gen So all the generations from Abraham to Dauid, are fourtene generations. And from Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations.

    ost Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.

    slo A tak všetkých rodov od Abraháma až po Dávida bolo rodov štrnásť a od Dávida až po presídlenie do Babylona rodov štrnásť a od presídlenia do Babylona až po Krista rodov štrnásť.

    Matthew 1 :18

    gen Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.

    ost Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble.

    slo A narodenie Ježiša Krista bolo takto. Keď bola jeho matka, Mária, zasnúbená Jozefovi, prv ako sa sišli, bola najdená tehotná zo Svätého Ducha.

    Matthew 1 :19

    gen Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.

    ost Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement.

    slo Ale Jozef, jej muž, súc spravedlivý a nechcúc jej urobiť potupu chcel ju tajne prepustiť.

    Matthew 1 :20

    gen But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.

    ost Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit;

    slo A keď o tom premýšľal, hľa, ukázal sa mu anjel Pánov vo sne a povedal: Jozefe, synu Dávidov, neboj sa prijať Máriu, svoju manželku, lebo to, čo je v nej splodené, je zo Svätého Ducha;

    Matthew 1 :21

    gen And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes.

    ost Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.

    slo a porodí syna a nazveš jeho meno JEŽIŠ, lebo on zachráni svoj ľud od ich hriechov.

    Matthew 1 :22

    gen And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying,

    ost Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:

    slo A to všetko sa stalo nato, aby sa naplnilo to, čo bolo povedané od Pána skrze proroka, ktorý povedal:

    Matthew 1 :23

    gen Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.

    ost Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.

    slo Hľa, panna počne a porodí syna, a nazovú jeho meno Immanuel, čo je preložené: S nami Bôh.

    Matthew 1 :24

    gen Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife.

    ost Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.

    slo A Jozef prebudiac sa zo spánku učinil, ako mu nariadil anjel Pánov, a prijal svoju manželku.

    Matthew 1 :25

    gen But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS.

    ost Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.

    slo Ale jej nepoznal, dokiaľ neporodila svojho prvorodeného syna a nazval jeho meno Ježiš.

    Matthew 2

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 1

    Matthew 3

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

    Matthew 2 :1

    gen When Jesus then was borne at Bethleem in Iudea, in the dayes of Herod the King, beholde, there came Wisemen from the East to Hierusalem,

    ost Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,

    slo A keď sa narodil Ježiš v Judskom Betleheme za dní kráľa Heródesa, tu hľa, mudrci od východu slnca prišli do Jeruzalema

    Matthew 2 :2

    gen Saying, Where is that King of the Iewes that is borne? for wee haue seene his starre in the East, and are come to worship him.

    ost Et dirent: Où est le roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.

    slo a hovorili: Kde je ten narodený kráľ židovský? Lebo sme videli jeho hviezdu na východe slnca a prišli sme sa mu pokloniť.

    Matthew 2 :3

    gen When King Herod heard this, he was troubled, and all Hierusalem with him.

    ost Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

    slo Ale keď to počul kráľ Heródes, zľakol sa i celý Jeruzalem s ním.

    Matthew 2 :4

    gen And gathering together all the chiefe Priestes and Scribes of the people, hee asked of them, where Christ should be borne.

    ost Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.

    slo A svolal všetkých najvyšších kňazov a učiteľov ľudu a vypytoval sa ich, kde sa má Kristus narodiť.

    Matthew 2 :5

    gen And they saide vnto him, At Beth-leem in Iudea: for so it is written by the Prophet,

    ost Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophète:

    slo A oni mu riekli: V Judskom Betleheme, lebo tak je napísané skrze proroka:

    Matthew 2 :6

    gen And thou Beth-leem in the lande of Iuda, art not the least among the Princes of Iuda: For out of thee shall come the gouernour that shall feede that my people Israel.

    ost Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda; car c'est de toi que sortira le Conducteur qui paîtra Israël mon peuple.

    slo A ty, Betleheme, zem Júdova, nijako nie si najmenším medzi vojvodami Júdovými, lebo z teba mi vyjde vodca, ktorý bude pásť môj ľud, Izraela.

    Matthew 2 :7

    gen Then Herod priuily called the Wisemen, and diligently inquired of them the time of the starre that appeared,

    ost Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa d'eux exactement du temps auquel avait paru l'étoile.

    slo Vtedy Heródes povolal tajne mudrcov a dôkladne sa ich vypýtal na čas hviezdy, ktorá sa im ukazovala,

    Matthew 2 :8

    gen And sent them to Beth-leem, saying, Goe, and searche diligently for the babe: and when ye haue founde him, bring mee worde againe, that I may come also, and worship him.

    ost Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.

    slo a pošlúc ich do Betlehema povedal: Iďte a dôkladne sa povypytujte o tom dieťatku, a keď najdete, dajte mi o tom zvesť, aby som i ja prijdúc poklonil sa mu.

    Matthew 2 :9

    gen So when they had heard the King, they departed: and loe, the starre which they had seene in the East, went before them, till it came and stoode ouer the place where the babe was.

    ost Eux donc, ayant entendu le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s'y arrêta.

    slo A oni vypočujúc kráľa odišli. A hľa, hviezda, ktorú boli videli na východe slnca, išla pred nimi, až prišla a zastála nad miestom, kde bolo dieťatko.

    Matthew 2 :10

    gen And when they sawe the starre, they reioyced with an exceeding great ioy,

    ost Or à la vue de l'étoile ils furent remplis d'une très grande joie.

    slo A zazrúc hviezdu preveľmi sa zaradovali.

    Matthew 2 :11

    gen And went into the house, and founde the babe with Mary his mother, and fell downe, and worshipped him, and opened their treasures, and presented vnto him giftes, euen golde, and frankincense, and myrrhe.

    ost Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.

    slo A keď vošli do domu, našli dieťatko s Máriou, jeho matkou, a padnúc klaňali sa mu a otvoriac svoje poklady obetovali mu dary: zlato, kadivo a myrru.

    Matthew 2 :12

    gen And after they were warned of God in a dreame, that they should not go againe to Herod, they returned into their countrey another way.

    ost Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.

    slo A napomenutí súc od Boha vo sne, aby sa nenavracovali k Heródesovi, navrátili sa inou cestou do svojej krajiny.

    Matthew 2 :13

    gen After their departure, behold, the Angel of the Lord appeareth to Ioseph in a dreame, saying, Arise, and take the babe and his mother, and flee into Egypt, and be there til I bring thee word: for Herod will seeke the babe, to destroy him.

    ost Après qu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit: Lève-toi; prends le petit enfant et sa mère, et t'enfuis en Égypte, et te tiens là jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.

    slo A keď odišli, tu hľa, anjel Pánov sa ukázal vo sne Jozefovi a povedal mu: Vstaň a vezmi so sebou dieťatko i jeho matku a uteč do Egypta a buď tam, dokiaľ ti nepoviem! Lebo Heródes bude hľadať dieťatko, aby ho zahubil.

    Matthew 2 :14

    gen So he arose and tooke the babe and his mother by night, and departed into Egypt,

    ost Joseph s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.

    slo A on vstal a vzal so sebou dieťatko i jeho matku, vnoci, a ušiel do Egypta

    Matthew 2 :15

    gen And was there vnto the death of Herod, that that might be fulfilled, which is spoken of the Lord by the Prophet, saying, Out of Egypt haue I called my sonne.

    ost Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes: J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte.

    slo a bol tam až do smrti Heródesovej, aby sa naplnilo, čo bolo povedané od Pána skrze proroka, ktorý povedal: Z Egypta som povolal svojho syna.

    Matthew 2 :16

    gen Then Herod, seeing that he was mocked of the Wisemen, was exceeding wroth, and sent foorth, and slew all the male children that were in Beth-leem, and in all the coasts thereof, from two yeere old and vnder, according to the time which he had diligently searched out of the Wisemen.

    ost Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, selon le temps dont il s'était exactement informé auprès des mages.

    slo Vtedy Heródes, vidiac, že je znevážený mudrcami, veľmi sa rozhneval a poslal a povraždil všetkých chlapcov, ktorí boli v Betleheme a na celom jeho okolí, od dvojročných a niže, podľa času, na ktorý sa bol dôkladne vypýtal mudrcov.

    Matthew 2 :17

    gen Then was that fulfilled which is spoken by the Prophet Ieremias, saying,

    ost Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète:

    slo Vtedy sa naplnilo, čo bolo povedané od proroka Jeremiáša, ktorý povedal:

    Matthew 2 :18

    gen In Rhama was a voyce heard, mourning, and weeping, and great howling: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not.

    ost On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurait ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.

    slo Hlas bolo počuť v Ráme, nárek a plač a mnoho kvílenia: Rácheľ, oplakávajúca svoje deti, a nedala sa potešiť, lebo ich niet.

    Matthew 2 :19

    gen And whe Herod was dead, behold, an Angel of the Lord appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt,

    ost Mais après qu'Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,

    slo A keď zomrel Heródes, tu hľa, anjel Pánov sa ukázal vo sne Jozefovi v Egypte

    Matthew 2 :20

    gen Saying, Arise, and take the babe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which sought the babes life.

    ost Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.

    slo a povedal mu: Vstaň a vezmi so sebou dieťatko i jeho matku a idi do zeme Izraelovej, lebo pomreli tí, ktorí hľadali dušu dieťatka.

    Matthew 2 :21

    gen Then he arose vp and tooke the babe and his mother, and came into the land of Israel.

    ost Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.

    slo A on vstal a vzal so sebou dieťatko i jeho matku a prišiel do zeme Izraelovej.

    Matthew 2 :22

    gen But whe he heard that Archelaus did reigne in Iudea in stead of his father Herod, he was afraide to go thither: yet after he was warned of God in a dreame, he turned aside into the parts of Galile,

    ost Mais comme il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller, et, ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,

    slo Ale keď počul, že Archelaus kraľuje v Judsku miesto svojeho otca, Heródesa, bál sa ta odísť, a dostanúc vo sne úpravu od Boha ušiel do krajov Galilee

    Matthew 2 :23

    gen And went and dwelt in a citie called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, which was, That hee should be called a Nazarite.

    ost Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes: il sera appelé Nazarien.

    slo a prijdúc ta býval v meste zvanom Nazarete, aby sa naplnilo, čo bolo povedané skrze prorokov, že sa bude volať Nazarejský.

    Matthew 3

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 2

    Matthew 4

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17

    Matthew 3 :1

    gen And in those dayes, Iohn the Baptist came and preached in the wildernes of Iudea,

    ost En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,

    slo V tých dňoch prišiel Ján Krstiteľ a kázal na Judskej púšti

    Matthew 3 :2

    gen And said, Repent: for the kingdome of heauen is at hand.

    ost Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

    slo a hovoril: Čiňte pokánie! Lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo.

    Matthew 3 :3

    gen For this is he of whome it is spoken by the Prophet Esaias, saying, The voyce of him that crieth in the wildernes, Prepare ye the way of the Lord: make his pathes straight.

    ost Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; redressez ses sentiers.

    slo Lebo toto je ten predpovedaný skrze proroka Izaiáša, ktorý povedal: Hlas volajúceho na púšti: Prihotovte cestu Pánovu, čiňte priame jeho chodníky!

    Matthew 3 :4

    gen And this Iohn had his garment of camels heare, and a girdle of a skinne about his loynes: his meate was also locusts and wilde hony.

    ost Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.

    slo A ten istý Ján mal svoj odev z veľblúdej srsti a kožený opasok okolo svojich bedier, a jeho pokrmom boly kobylky a poľný med.

    Matthew 3 :5

    gen Then went out to him Ierusalem and all Iudea, and all the region rounde about Iordan.

    ost Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, venaient à lui;

    slo Vtedy vychádzal k nemu Jeruzalem i celé Judsko a celé okolie jordánske,

    Matthew 3 :6

    gen And they were baptized of him in Iordan, confessing their sinnes.

    ost Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.

    slo a krstení boli od neho v rieke Jordáne vyznávajúc svoje hriechy.

    Matthew 3 :7

    gen Now when he sawe many of the Pharises, and of the Sadduces come to his baptisme, he said vnto them, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the anger to come?

    ost Mais quand il vit venir à son baptême plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à fuir la colère à venir?

    slo A keď videl i mnoho farizejov a sadúceov, že idú k jeho krstu, povedal im: Vreteničie plemä, ktože vám ukázal, aby ste utiekli budúcemu hnevu?

    Matthew 3 :8

    gen Bring foorth therefore fruite worthy amendment of life.

    ost Produisez donc des fruits convenables à la repentance.

    slo Neste tedy ovocie, hodné pokánia,

    Matthew 3 :9

    gen And thinke not to say with your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is able euen of these stones to raise vp children vnto Abraham.

    ost Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

    slo a nedomnievajte sa, že môžete v sebe hovoriť: Veď otca máme Abraháma! Lebo vám hovorím, že Bôh môže z týchto kameňov vzbudiť Abrahámovi deti.

    Matthew 3 :10

    gen And now also is the axe put to the roote of the trees: therfore euery tree which bringeth not forth good fruit, is hewen downe, and cast into ye fire.

    ost Et la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu.

    slo A už aj je sekera priložená na koreň stromov; každý tedy strom, ktorý nenesie dobrého ovocia, sa vytína a hádže na oheň.

    Matthew 3 :11

    gen In deede I baptize you with water to amendment of life, but he that commeth after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthie to beare: hee will baptize you with the holy Ghost, and with fire.

    ost Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers: c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

    slo Ja vás krstím vodou na pokánie; ale ten ktorý prichádza po mne, je mocnejší ako ja, ktorého obuv nosiť nie som hoden - ten vás bude krstiť Svätým Duchom a ohňom,

    Matthew 3 :12

    gen Which hath his fanne in his hand, and wil make cleane his floore, and gather his wheate into his garner, but will burne vp the chaffe with vnquenchable fire.

    ost Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.

    slo ktorý má svoju vejačku vo svojej ruke a prečistí svoje humno a shromaždí svoju pšenicu do sypárne, ale plevy bude páliť neuhasiteľným ohňom.

    Matthew 3 :13

    gen Then came Iesus from Galile to Iordan vnto Iohn, to be baptized of him.

    ost Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui.

    slo Vtedy prišiel Ježiš od Galilee k Jordánu, k Jánovi, aby bol pokrstený od neho.

    Matthew 3 :14

    gen But Iohn earnestly put him backe, saying, I haue neede to be baptized of thee, and commest thou to me?

    ost Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!

    slo Ale Ján mu veľmi bránil a hovoril: Mne je treba, aby som bol pokrstený od teba, a ty ideš ku mne?

    Matthew 3 :15

    gen Then Iesus answering, saide to him, Let be nowe: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnes. So he suffered him.

    ost Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s'y opposa plus.

    slo Ale Ježiš odpovedal a riekol mu: Nechaj teraz, lebo tak nám sluší, aby sme naplnili všetku spravedlivosť. Vtedy ho nechal.

    Matthew 3 :16

    gen And Iesus when hee was baptized, came straight out of the water. And lo, the heaues were opened vnto him, and Iohn saw the Spirit of God descending like a doue, and lighting vpon him.

    ost Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit aussitôt de l'eau; et à l'instant les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.

    slo A keď bol Ježiš pokrstený, hneď vystúpil z vody, a hľa, otvorily sa mu nebesia, a videl Ducha Božieho, ktorý sostupoval akoby holubica a prichádzal na neho.

    Matthew 3 :17

    gen And loe, a voyce came from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whome I am well pleased.

    ost Et voici une voix des cieux, qui dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.

    slo A hľa, bolo počuť hlas z nebies, ktorý hovoril: Toto je ten môj milovaný Syn, v ktorom sa mi zaľúbilo.

    Matthew 4

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 3

    Matthew 5

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Matthew 4 :1

    gen Then was Iesus led aside of the Spirit into the wildernes, to be tempted of the deuil.

    ost Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.

    slo Vtedy bol Ježiš zavedený hore na púšť od Ducha, aby bol pokúšaný od diabla.

    Matthew 4 :2

    gen And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nights, he was afterward hungrie.

    ost Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

    slo A keď sa bol postil štyridsať dní a štyridsať nocí, napokon zlačnel.

    Matthew 4 :3

    gen Then came to him the tempter, and said, If thou be the Sonne of God, commande that these stones be made bread.

    ost Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

    slo A pristúpiac k nemu pokušiteľ riekol mu: Ak si Syn Boží, povedz, aby sa tieto kamene staly chlebami.

    Matthew 4 :4

    gen But he answering said, It is written, Man shall not liue by bread onely, but by euery worde that proceedeth out of the mouth of God.

    ost Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

    slo A on odpovedajúc riekol: Je napísané: Človek nebude žiť na samom chlebe, ale na každom slove, ktoré vychádza skrze ústa Božie.

    Matthew 4 :5

    gen Then the deuil tooke him vp into the holy Citie, and set him on a pinacle of the temple,

    ost Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple;

    slo Vtedy ho pojal diabol do svätého mesta a postavil ho na vrch na krýdlo chrámu

    Matthew 4 :6

    gen And said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe: for it is written, that he wil giue his Angels charge ouer thee, and with their hands they shall lift thee vp, lest at any time thou shouldest dash thy foote against a stone.

    ost Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.

    slo a povedal mu: Ak si Syn Boží, hoď sa dolu, lebo veď je napísané, že svojim anjelom prikáže o tebe, a vezmú ťa na ruky, aby si neuderil svojej nohy o kameň.

    Matthew 4 :7

    gen Iesus saide vnto him, It is written againe, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

    ost Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

    slo A Ježiš mu riekol: Zase je napísané: Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha!

    Matthew 4 :8

    gen Againe the deuil tooke him vp into an exceeding hie mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, and the glory of them,

    ost Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;

    slo Opät ho pojal diabol na vrch, veľmi vysoký, a ukázal mu všetky kráľovstvá sveta a ich slávu

    Matthew 4 :9

    gen And sayd to him, All these will I giue thee, if thou wilt fall downe, and worship me.

    ost Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.

    slo a povedal mu: Toto všetko ti dám, ak padneš a pokloníš sa mi.

    Matthew 4 :10

    gen Then sayd Iesus vnto him, Auoyde Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue.

    ost Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

    slo Vtedy mu povedal Ježiš: Odídi, satane, lebo je napísané: Pánovi, svojmu Bohu, sa budeš klaňať a jemu samému budeš svätoslúžiť!

    Matthew 4 :11

    gen Then the deuill left him: and beholde, the Angels came, and ministred vnto him.

    ost Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent.

    slo Vtedy ho opustil diabol, a hľa, anjeli pristúpili a posluhovali mu.

    Matthew 4 :12

    gen And when Iesus had heard that Iohn was committed to prison, he returned into Galile.

    ost Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.

    slo A keď počul Ježiš, že je Ján vydaný, odišiel do Galilee

    Matthew 4 :13

    gen And leauing Nazareth, went and dwelt in Capernaum, which is neere the sea in the borders of Zabulon and Nephthalim,

    ost Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;

    slo a opustiac Nazaret prišiel a býval v Kafarnaume, ktoré leží pri mori, v krajoch Zabulona a Neftalima,

    Matthew 4 :14

    gen That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the Propet, saying,

    ost En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:

    slo aby sa naplnilo to, čo bolo povedané skrze proroka Izaiáša, ktorý povedal:

    Matthew 4 :15

    gen The land of Zabulon, and the land of Nephthalim by the way of the sea, beyond Iordan, Galile of the Gentiles:

    ost Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils!

    slo Zem Zabulona a zem Neftalima, na ceste k moru, za Jordánom, Galilea pohanov,

    Matthew 4 :16

    gen The people which sate in darkenes, sawe great light: and to them which sate in the region, and shadowe of death, light is risen vp.

    ost Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort.

    slo ľud, ktorý sedel vo tme, uzrel veliké svetlo, a sediacim v krajine a v tôni smrti vzišlo svetlo.

    Matthew 4 :17

    gen From that time Iesus began to preach, and to say, Amende your liues: for the kingdome of heauen is at hand.

    ost Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche.

    slo Odvtedy začal Ježiš hlásať a hovoriť: Čiňte pokánie! Lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo.

    Matthew 4 :18

    gen And Iesus walking by the sea of Galile, sawe two brethren, Simon, which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers.)

    ost Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

    slo A chodiac popri Galilejskom mori videl dvoch bratov, Šimona, zvaného Petra, a Andreja, jeho brata, ktorí púšťali sieť do mora, lebo boli rybári.

    Matthew 4 :19

    gen And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

    ost Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

    slo A povedal im: Poďte za mnou, a učiním vás rybármi ľudí.

    Matthew 4 :20

    gen And they straightway leauing the nets, folowed him.

    ost Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.

    slo A oni hneď opustili siete a išli za ním.

    Matthew 4 :21

    gen And when he was gone forth from thence, he saw other two brethren, Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother in a ship with Zebedeus their father, mending their nets, and he called them.

    ost De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.

    slo A keď pošiel odtiaľ niečo ďalej, videl iných dvoch bratov, Jakoba, syna Zebedeovho, a Jána, jeho brata, na loďke so Zebedeom, ich otcom, naprávajúcich svoje siete, a povolal ich.

    Matthew 4 :22

    gen And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him.

    ost Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent.

    slo A oni hneď opustili loďku i svojho otca a išli za ním.

    Matthew 4 :23

    gen So Iesus went about all Galile, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sicknesse and euery disease among the people.

    ost Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.

    slo A Ježiš chodil dookola po celej Galilei učiac v tamojších synagógach a kážuc evanjelium kráľovstva a uzdravujúc každý neduh a každú chorobu medzi ľudom.

    Matthew 4 :24

    gen And his fame spread abroad through all Syria: and they brought vnto him all sicke people, that were taken with diuers diseases and torments, and them that were possessed with deuils, and those which were lunatike, and those that had the palsey: and he healed them.

    ost Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.

    slo A rozniesol sa o ňom chýr po celej Sýrii, a vodili a nosili k nemu všetkých nemocných, trápených rôznymi neduhy a mukami, posadlých démonami a námesačníkov a porazených, a uzdravoval ich.

    Matthew 4 :25

    gen And there folowed him great multitudes out of Galile, and Decapolis, and Hierusalem, and Iudea, and from beyond Iordan.

    ost Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.

    slo A išly za ním mnohé zástupy z Galilee, z Desaťmestia, z Jeruzalema, z Judska i zo Zajordánia.

    Matthew 5

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 4

    Matthew 6

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

    Matthew 5 :1

    gen And when he sawe the multitude, he went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples came to him.

    ost Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

    slo A vidiac tie zástupy vyšiel na vrch, a keď sa posadil, pristúpili k nemu jeho učeníci,

    Matthew 5 :2

    gen And he opened his mouth and taught them, saying,

    ost Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:

    slo a otvoriac svoje ústa učil ich nasledovne:

    Matthew 5 :3

    gen Blessed are the poore in spirit, for theirs is the kingdome of heauen.

    ost Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux.

    slo Blahoslavení chudobní duchom, lebo ich je nebeské kráľovstvo.

    Matthew 5 :4

    gen Blessed are they that mourne: for they shall be comforted.

    ost Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.

    slo Blahoslavení žalostiaci, lebo oni budú potešení.

    Matthew 5 :5

    gen Blessed are the meeke: for they shall inherite the earth.

    ost Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre.

    slo Blahoslavení tichí, lebo oni dedične obdržia zem.

    Matthew 5 :6

    gen Blessed are they which hunger and thirst for righteousnes: for they shalbe filled.

    ost Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés.

    slo Blahoslavení, ktorí lačnejú a žíznia po spravedlivosti, lebo oni budú nasýtení.

    Matthew 5 :7

    gen Blessed are the mercifull: for they shall obteine mercie.

    ost Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.

    slo Blahoslavení milosrdní, lebo oni dojdú milosrdenstva.

    Matthew 5 :8

    gen Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

    ost Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu.

    slo Blahoslavení čistí srdcom, lebo oni budú vidieť Boha.

    Matthew 5 :9

    gen Blessed are the peace makers: for they shall be called the children of God.

    ost Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu.

    slo Blahoslavení, ktorí pôsobia pokoj, lebo oni sa budú volať synmi Božími.

    Matthew 5 :10

    gen Blessed are they which suffer persecution for righteousnes sake: for theirs is the kingdome of heauen.

    ost Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux.

    slo Blahoslavení prenasledovaní pre spravedlivosť, lebo ich je nebeské kráľovstvo.

    Matthew 5 :11

    gen Blessed shall ye be when men reuile you, and persecute you, and say all maner of euill against you for my sake, falsely.

    ost Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal.

    slo Blahoslavení budete, keď vás budú haniť a prenasledovať a luhajúc hovoriť na vás všetko zlé, pre mňa.

    Matthew 5 :12

    gen Reioyce and be glad, for great is your reward in heauen: for so persecuted they the Prophets which were before you.

    ost Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

    slo Radujte sa a plesajte, lebo je mnohá vaša odplata v nebesiach. Lebo tak iste prenasledovali prorokov, ktorí boli pred vami.

    Matthew 5 :13

    gen Ye are the salt of the earth: but if the salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be troden vnder foote of men.

    ost Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes.

    slo Vy ste soľou zeme; keby soľ ztratila svoju slaň, čím sa osolí? Na nič viacej sa nehodí, len aby bola von vyhodená a pošliapaná od ľudí.

    Matthew 5 :14

    gen Ye are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid.

    ost Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;

    slo Vy ste svetlom sveta. Mesto, ležiace hore na vrchu, nemôže sa ukryť.

    Matthew 5 :15

    gen Neither doe men light a candel, and put it vnder a bushel, but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house.

    ost Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

    slo Ani nezapaľujú sviece nato, aby ju postavili pod nádobu, ale na svietnik, a svieti všetkým, ktorí sú v dome.

    Matthew 5 :16

    gen Let your light so shine before men, that they may see your good workes, and glorifie your Father which is in heauen.

    ost Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes ouvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

    slo Nech tak svieti vaše svetlo pred ľuďmi, aby videli vaše dobré skutky a oslavovali vášho Otca, ktorý je v nebesiach.

    Matthew 5 :17

    gen Think not that I am come to destroy the Lawe, or the Prophets. I am not come to destroy them, but to fulfill them.

    ost Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.

    slo Nedomnievajte sa, že som prišiel zrušiť zákon alebo prorokov: neprišiel som zrušiť, ale naplniť.

    Matthew 5 :18

    gen For truely I say vnto you, Till heauen, and earth perish, one iote or one title of the Law shall not scape, till all things be fulfilled.

    ost Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli.

    slo Lebo ameň vám hovorím, že dokiaľ nepominie nebo a zem, ani len jediné jota alebo jeden punktík nepominie zo zákona, dokiaľ sa všetko nestane.

    Matthew 5 :19

    gen Whosoeuer therefore shall breake one of these least commandements, and teach men so, he shall be called the least in the kingdome of heauen: but whosoeuer shall obserue and teach them, the same shall be called great in the kingdome of heauen.

    ost Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera estimé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera estimé grand dans le royaume des cieux.

    slo Ktokoľvek by tedy zrušil hoci len jedno z týchto najmenších prikázaní a učil by tak ľudí, ten sa bude najmenším volať v nebeskom kráľovstve; ale ktokoľvek by činil a učil, ten sa bude velikým volať v nebeskom kráľovstve.

    Matthew 5 :20

    gen For I say vnto you, except your righteousnes exceede the righteousnes of the Scribes and Pharises, ye shall not enter into the kingdome of heauen.

    ost Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

    slo Lebo vám hovorím, že ak nebude vaša spravedlivosť hojnejšia ako spravedlivosť zákonníkov a farizeov nevojdete nikdy do nebeského kráľovstva.

    Matthew 5 :21

    gen Ye haue heard that it was sayd vnto them of the olde time, Thou shalt not kill: for whosoeuer killeth shalbe culpable of iudgement.

    ost Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.

    slo Počuli ste, že bolo povedané starým: Nezabiješ! A ktokoľvek by zabil, bude vinný, aby bol vydaný moci súdu.

    Matthew 5 :22

    gen But I say vnto you, whosoeuer is angry with his brother vnaduisedly, shalbe culpable of iudgment. And whosoeuer sayth vnto his brother, Raca, shalbe worthy to be punished by the Councill. And whosoeuer shall say, Foole, shalbe worthy to be punished with hell fire.

    ost Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1