Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

English German Polish Bible - The Gospels XVIII - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - Lutherbibel 1545 - Biblia Jakuba Wujka 1599
English German Polish Bible - The Gospels XVIII - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - Lutherbibel 1545 - Biblia Jakuba Wujka 1599
English German Polish Bible - The Gospels XVIII - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - Lutherbibel 1545 - Biblia Jakuba Wujka 1599
Ebook1,671 pages21 hours

English German Polish Bible - The Gospels XVIII - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - Lutherbibel 1545 - Biblia Jakuba Wujka 1599

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the New Heart English Bible (2010) and Lutherbibel (1545) and Biblia Jakuba Wujka (1599) in a parallel translation. And it holds a total of 23,138 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - German - Polish (nheb-lut1545-bjw) order.

How the general Bible-navigation works:

  • A Testament has an index of its books.
  • Each book has a reference to The Testament it belongs to.
  • Each book has a reference to the previous and or next book.
  • Each book has an index of its chapters.
  • Each chapter has a reference to the book it belongs to.
  • Each chapter reference the previous and or next chapter.
  • Each chapter has an index of its verses.
  • Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
  • Each verse starts on a new line for better readability.
  • Any reference in an index brings you to the location.
  • The Built-in table of contents reference all books in all formats.

We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of New Heart English Bible and Luther 1545 and Biblia Jakuba Wujka 1599 and its navigation makes this ebook unique.

LanguageEnglish
Release dateApr 25, 2018
ISBN9788233947774
English German Polish Bible - The Gospels XVIII - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - Lutherbibel 1545 - Biblia Jakuba Wujka 1599

Read more from Truth Be Told Ministry

Related to English German Polish Bible - The Gospels XVIII - Matthew, Mark, Luke & John

Titles in the series (100)

View More

Related ebooks

Christianity For You

View More

Related articles

Reviews for English German Polish Bible - The Gospels XVIII - Matthew, Mark, Luke & John

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    English German Polish Bible - The Gospels XVIII - Matthew, Mark, Luke & John - TruthBeTold Ministry

    English German Polish Bible - The Gospels XVIII - Matthew, Mark, Luke & John

    New Heart 2010 - Lutherbibel 1545 - Biblia Jakuba Wujka 1599

    ISBN  9788233947774 (epub)

    Length e-book: 1,216 pages

    (Approx. print: 425 pages)

    First released 2018-04-10

    Filename: 9788233947774.epub

    Copyright © 2016-2018 TruthBetold Ministry

    All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and Strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above. We are doing our best to ensure the texts meets the highest quality and if you should find errors please write us.

    @TruthBetold Ministry

    www.truthbetoldministry.net

    Norway

    Mob: +47 46664669

    Org.nr: 917263752   Publisher: 978-82-339

    Foreword

    This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the New Heart English Bible (2010) and Lutherbibel (1545) and Biblia Jakuba Wujka (1599) in a parallel translation. And it holds a total of 23,138 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - German - Polish (nheb-lut1545-bjw) order.

    How the general Bible-navigation works:

    A Testament has an index of its books.

    Each book has a reference to The Testament it belongs to.

    Each book has a reference to the previous and or next book.

    Each book has an index of its chapters.

    Each chapter has a reference to the book it belongs to.

    Each chapter reference the previous and or next chapter.

    Each chapter has an index of its verses.

    Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.

    Each verse starts on a new line for better readability.

    Any reference in an index brings you to the location.

    The Built-in table of contents reference all books in all formats.

    We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of New Heart English Bible and Luther 1545 and Biblia Jakuba Wujka 1599 and its navigation makes this ebook unique.

    About The New Heart English Bible

    The goal of this Bible is to provide a modern and accurate English translation Bible based on the latest standard texts for the Public Domain.

    The main text chosen for the Old Testament is Biblia Hebraica Stuttgartensia. A modern Public Domain Old Testament was used and minor improvements were made. The main text chosen for the New Testament is the United Bible Societies Greek New Testament, Fourth Edition (UBS4). A Public Domain modern English New Testament version which used the Byzantine Majority Greek text was used as a base text and was conformed to the United Bible Societies Greek text, except where noted.

    For more information go to Public Domain Bibles.

    Lutherbibel 1545

    Dies ist ein Auszug aus Wikipedia:

    Die Lutherbibel (Abk. LB) ist eine Bibelübersetzung des Alten und Neuen Testaments der Bibel aus der althebräischen, der aramäischen bzw. der altgriechischen Sprache in die deutsche Sprache (Frühneuhochdeutsch). Die Übersetzung wurde von Martin Luther unter Mitarbeit weiterer Theologen (insbesondere Philipp Melanchthon) angefertigt. Im September 1522 war eine erste Auflage des Neuen Testaments fertig (daher auch die Bezeichnung Septembertestament), 1534 eine vollständige Bibel.

    Unter Lutherbibel versteht man daher einerseits ein Druckerzeugnis des 16. Jahrhunderts, mit Einführungen, Randglossen und Illustrationen versehen und durchaus als Gesamtkunstwerk anzusprechen, und andererseits ein für den deutschsprachigen Protestantismus zentrales Buch, das sich aus Luthers „Biblia Deudsch" bis in die Gegenwart entwickelt hat, wobei der Pietismus und die moderne Bibelwissenschaft verändernd und bewahrend ihre Anliegen einbrachten.

    Biblia Jakuba Wujka 1599

    Jest to cytat z wikipedii:

    Biblia Jakuba Wujka – przekład Biblii na język polski wykonany przez jezuitę, ks. Jakuba Wujka, wydany w całości po raz pierwszy w roku 1599. Wujek pracował nad nią w latach 1584-1595.

    Przekład był kolejną próbą przetłumaczenia Biblii z łaciny na narodowy język polski. Dokonano go na zlecenie władz zakonnych, po uzyskaniu odpowiedniej zgody papieża Grzegorza XIII. W odróżnieniu od wcześniejszych niezbyt udanych tłumaczeń zadaniem Jakuba Wujka miało być dokonanie przekładu:

    któryby y własnością y gładkoscią Polskiej mowy z każdym przyszłym zrównał, y prawdą a szczyrością wykładu wszystkie inne celował.

    Podstawą przekładu Wujka był łaciński przekład przypisywany św. Hieronimowi – tzw. Wulgata, usankcjonowana dekretem Soboru Trydenckiego jako oficjalny tekst Kościoła rzymskokatolickiego w 1546 roku.

    Tłumaczenie Wujka opierało się na Wulgacie lowańskiej, ale Wujek wykorzystał też hebrajski Stary i grecki Nowy Testament korzystając z tekstu Poligloty antwerpskiej[1][2]. W 1593 roku Wujek dokładnie skonfrontował tekst swego przekładu z tekstem „Wulgaty klementyńskiej".

    W roku 1593 ukazał się przekład Nowego Testamentu, przedrukowany z poprawkami i psalmami w 1594 roku, oraz czterokrotnie w wieku XVII. Pełny przekład został ukończony w roku 1595, ponieważ jednak oparty był na Wulgacie lowańskiej, jezuici zobowiązani byli dokonać rewizji przekładu celem dostosowania go do brzmienia Wulgaty klementyńskiej. Praca komisji rewizyjnej zajęła kilka lat i cały oficjalny przekład całej Biblii ukazał się dopiero dwa lata po śmierci Jakuba Wujka – w roku 1599. Wprowadzone przez komisję rewizyjną przekładu Wujka zmiany i poprawki były liczne i poważne, i w różnej skali dotknęły tekst autorski, jednak mimo to przekład ten przeszedł do historii jako przekład Wujka.

    Przekład ten zastąpił nieudaną Biblię Leopolity i pełnił rolę podstawowego polskiego przekładu katolickiego przez 367 lat, aż do opracowania Biblii Tysiąclecia jako pierwszego katolickiego tłumaczenia na język polski z języków oryginalnych (1965).

    Niniejsza publikacja zawiera wersję 1599.

    Our Bible Introduction

    Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.

    But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only I AM. There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.

    Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!

    How to contact us!

    If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at telluz@gmail.com or use the Telegram Messenger App and send Norioz a message. Please note that you need to write in either English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! Our main website is TruthBeTold Ministry and from there you can find out more about us! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.

    God bless you!

    TruthBeTold Ministry

    Norway 2012-2017

    The New Testament

    New Heart English Bible (2010) and Lutherbibel (1545) and Biblia Jakuba Wujka (1599)

    Book Index:

    40: Matthew

    41: Mark

    42: Luke

    43: John

    Matthew

    Number 40/66

    The New Testament

    Mark

    Chapter Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

    Matthew 1

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 2

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Matthew 1 :1

    nhe A record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

    lto Dies ist das Buch von der Geburt JEsu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.

    bjw Księgi rodzaju JEZUSA CHRYSTUSA, syna Dawidowego, syna Abrahamowego;

    Matthew 1 :2

    nhe Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,

    lto Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder.

    bjw Abraham zrodził Izaaka. A Izaak zrodził Jakoba. A Jakob zrodził Judę i bracią jego.

    Matthew 1 :3

    nhe and Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,

    lto Juda zeugete Pharez und Saram von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram.

    bjw A Juda zrodził Faresa i Zarę z Tamar. A Fares zrodził Esrona. A Esron zrodził Aram.

    Matthew 1 :4

    nhe and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,

    lto Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma.

    bjw A Aram zrodził Aminadaba. Aminadab zrodził Naasson. A Naasson zrodził Salmona.

    Matthew 1 :5

    nhe and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed was the father of Jesse,

    lto Salma zeugete Boas von der Rahab. Boas zeugete Obed von der Ruth. Obed zeugete Jesse.

    bjw A Salmon zrodził Booza z Rahab. A Booz zrodził Obeda z Rut. A Obed zrodził Jesse. A Jesse zrodził Dawida króla.

    Matthew 1 :6

    nhe and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah;

    lto Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria.

    bjw A Dawid król zrodził Salomona z tej, która była Uriaszowa.

    Matthew 1 :7

    nhe and Solomon was the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa;

    lto Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa.

    bjw A Salomon zrodził Roboama. A Roboam zrodził Abia. A Abia zrodził Asę.

    Matthew 1 :8

    nhe and Asa the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,

    lto Assa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugte Osia.

    bjw A Asa zrodził Jozafata. A Jozafat zrodził Jorama. A Joram zrodził Ozjasza.

    Matthew 1 :9

    nhe and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah;

    lto Osia zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.

    bjw A Ozjasz zrodził Joatama. A Joatam zrodził Achaza. A Achaz zrodził Ezechiasza.

    Matthew 1 :10

    nhe and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah,

    lto Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia.

    bjw A Ezechiasz zrodził Manassesa. A Manasses zrodził Amona. A Amon zrodził Jozjasza.

    Matthew 1 :11

    nhe and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.

    lto Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.

    bjw A Jozjasz zrodził Jechoniasza i bracią jego w przeprowadzeniu Babilońskim

    Matthew 1 :12

    nhe And after the exile to Babylon, Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel,

    lto Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel.

    bjw A po przeprowadzeniu Babilońskim Jechoniasz zrodził Salatiela. A Salatiel zrodził Zorobabela.

    Matthew 1 :13

    nhe and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,

    lto Zorobabel zeugete Abiud. Abiud zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor.

    bjw A Zorobabel zrodził Abiuda. A Abiud zrodził Eliacyma. A Eliacym zrodził Azora.

    Matthew 1 :14

    nhe and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,

    lto Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud.

    bjw A Azor zrodził Sadoka. A Sadok zrodził Achima. A Achim zrodził Eliuda.

    Matthew 1 :15

    nhe and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,

    lto Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob.

    bjw A Eliud zrodził Eleazara. A Eleazar zrodził Mattana. A Mattan zrodził Jakoba.

    Matthew 1 :16

    nhe and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called the Messiah.

    lto Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren JEsus, der da heißet Christus.

    bjw A Jakob zrodził Jozefa, męża Maryjej, z której się narodził JEZUS, którego zowią Chrystusem.

    Matthew 1 :17

    nhe So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the exile to Babylon to the Messiah, fourteen generations.

    lto Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Glieder.

    bjw A tak wszytkiego pokolenia, od Abrahama aż do Dawida, pokolenia czternaście, a od Dawida aż do przeprowadzenia Babilońskiego pokolenia czternaście, a od przeprowadzenia Babilońskiego aż do Chrystusa pokolenia czternaście.

    Matthew 1 :18

    nhe Now the birth of Jesus Christ happened like this. His mother Mary had been engaged to Joseph, and before they came together, she was found to be with child from the Holy Spirit.

    lto Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich‘s, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist.

    bjw A narodzenie Chrystusowe tak było: Gdy była poślubiona matka jego, Maria, Jozefowi, pierwej niżli się zeszli, naleziona jest w żywocie mająca z Ducha świętego.

    Matthew 1 :19

    nhe And Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.

    lto Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen.

    bjw A Jozef, mąż jej, będąc sprawiedliwym i nie chcąc jej osławiać, chciał ją potajemnie opuścić.

    Matthew 1 :20

    nhe But when he thought about these things, suddenly an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

    lto Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist.

    bjw A gdy to on myślił, oto Anjoł Pański ukazał mu się we śnie, mówiąc: Jozefie, synu Dawidów, nie bój się przyjąć Maryjej, małżonki twej: abowiem co się w niej urodziło, jest z Ducha świętego.

    Matthew 1 :21

    nhe And she will bring forth a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins."

    lto Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.

    bjw A porodzi syna i nazowiesz imię jego JEZUS, abowiem on zbawi lud swój od grzechów ich.

    Matthew 1 :22

    nhe Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

    lto Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:

    bjw A to się wszytko zstało, aby się wypełniło, co jest powiedziano od Pana przez proroka mówiącego:

    Matthew 1 :23

    nhe Look, the virgin will conceive and bear a son, and they will call his name Immanuel; which is translated, God with us.

    lto Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, Gott mit uns.

    bjw Oto Panna w żywocie mieć będzie i porodzi syna, i nazową imię jego Emanuel, co się wykłada, Bóg z nami.

    Matthew 1 :24

    nhe And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;

    lto Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des Herrn Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.

    bjw A Jozef, wstawszy ze snu, uczynił, jako mu rozkazał Anjoł Pański, i przyjął żonę swoję.

    Matthew 1 :25

    nhe and had no marital relations with her until she had brought forth a son; and he named him Jesus.

    lto Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen JEsus.

    bjw I nie uznał jej, aż porodziła syna swego pierworodnego. I nazwał imię jego JEZUS.

    Matthew 2

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 1

    Matthew 3

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

    Matthew 2 :1

    nhe Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, suddenly wise men from the east came to Jerusalem, saying,

    lto Da JEsus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes; siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland gen Jerusalem und sprachen:

    bjw Gdy się tedy narodził Jezus w Betlejem Juda we dni Heroda króla, oto Mędrcy ze Wschodu słońca przybyli do Jerozolimy,

    Matthew 2 :2

    nhe Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.

    lto Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind kommen, ihn anzubeten.

    bjw mówiąc: Gdzie jest, który się narodził, król Żydowski? Abowiem widzieliśmy gwiazdę jego na Wschód słońca i przyjachaliśmy pokłonić się jemu.

    Matthew 2 :3

    nhe And when King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.

    lto Da das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.

    bjw A usłyszawszy król Herod, zatrwożył się i wszytka Jerozolima z nim.

    Matthew 2 :4

    nhe And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Messiah would be born.

    lto Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.

    bjw I zebrawszy wszytkie przedniejsze kapłany i Doktory ludu, dowiadował się od nich, gdzie się miał Chrystus narodzić.

    Matthew 2 :5

    nhe And they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet,

    lto Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande. Denn also stehet geschrieben durch den Propheten:.

    bjw A oni mu rzekli: W Betlejem Judzkim, bo tak jest napisano przez proroka:

    Matthew 2 :6

    nhe 'And you, Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the rulers of Judah; for out of you will come forth a ruler who will shepherd my people, Israel.'"

    lto Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Judas; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei.

    bjw I ty Betlejem, ziemio Judzka, z żadnej miary nie jesteś napodlejsze między książęty Judzkimi, abowiem z ciebie wynidzie wódz, który by rządził lud mój Izraelski.

    Matthew 2 :7

    nhe Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.

    lto Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernete mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,

    bjw Tedy Herod wezwawszy potajemnie Mędrców, pilnie się wywiadował od nich czasu gwiazdy, która się im ukazała,

    Matthew 2 :8

    nhe And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child, and when you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.

    lto und weisete sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; und wenn ihr‘s findet, so saget mir‘s wieder, daß ich auch komme und es anbete.

    bjw i posławszy je do Betlejem, rzekł: Idźcie a wywiadujcie się pilno o dzieciątku, a gdy najdziecie, oznajmicie mi, abym i ja, przyjachawszy, pokłonił się jemu.

    Matthew 2 :9

    nhe And they, having heard the king, went their way; and suddenly the star which they saw in the east went before them, until it came and stood over where the young child was.

    lto Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stund oben über, da das Kindlein war.

    bjw Którzy wysłuchawszy króla, odjachali. A oto gwiazda, którą byli widzieli na Wschód słońca, szła przed nimi, aż przyszedszy, stanęła nad miejscem, gdzie było dziecię.

    Matthew 2 :10

    nhe And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.

    lto Da sie den Stern sahen, wurden sie hocherfreut

    bjw A ujźrzawszy gwiazdę, uradowali się radością barzo wielką.

    Matthew 2 :11

    nhe And they came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.

    lto und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.

    bjw I wszedszy w dom, naleźli dziecię z Marią, matką jego, i upadszy, pokłonili się jemu; a otworzywszy skarby swe, ofiarowali mu dary: złoto, kadzidło i mirrę.

    Matthew 2 :12

    nhe Being warned in a dream that they should not return to Herod, they went back to their own country another way.

    lto Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken. Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.

    bjw A wziąwszy odpowiedź we śnie, aby się nie wracali do Heroda, inszą drogą wrócili się do krainy swojej.

    Matthew 2 :13

    nhe Now when they had departed, suddenly an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.

    lto Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des Herrn dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleibe allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen.

    bjw Którzy gdy odjachali, oto Anjoł Pański ukazał się we śnie Jozefowi, mówiąc: Wstań a weźmi dziecię i matkę jego, a uciecz do Egiptu i bądź tam, aż ci powiem. Abowiem będzie, że Herod szukać będzie dziecięcia, aby je zatracił.

    Matthew 2 :14

    nhe And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,

    lto Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.

    bjw Który wstawszy, wziął dziecię i matkę jego w nocy i uszedł do Egiptu.

    Matthew 2 :15

    nhe and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt I called my son.

    lto Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, das der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.

    bjw I był tam aż do śmierci Herodowej, aby się spełniło, co powiedziano jest od Pana przez proroka mówiącego: Z Egiptu wezwałem syna mojego.

    Matthew 2 :16

    nhe Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.

    lto Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an ihren ganzen Grenzen, die da zweijährig und drunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernet hatte.

    bjw Tedy Herod widząc, że był omylonym od Mędrców, rozgniewał się barzo i posławszy pobił wszytkie dzieci, które były w Betlejem i po wszytkich granicach jego, ode dwu lat i niżej według czasu, którego się był wypytał od Mędrców.

    Matthew 2 :17

    nhe Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,

    lto Da ist erfüllet, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht:

    bjw Tedy się wypełniło, co jest rzeczono przez Jeremiasza proroka mówiącego:

    Matthew 2 :18

    nhe A voice was heard in Ramah, lamentation and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they are no more.

    lto Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehöret, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinete ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen denn es war aus mit ihnen.

    bjw Głos jest słyszan w Ramie, płacz i krzyk wielki: Rachel płacząca synów swoich, i nie chciała się dać pocieszyć, iż ich nie masz.

    Matthew 2 :19

    nhe But when Herod was dead, suddenly an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,

    lto Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des Herrn Joseph im Traum in Ägyptenland

    bjw A gdy Herod umarł, oto Anjoł Pański ukazał się we śnie Jozefowi w Egipcie,

    Matthew 2 :20

    nhe Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead.

    lto und sprach:. Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stunden.

    bjw mówiąc: Wstań a weźmi dziecię i matkę jego, a idź do ziemie Izraelskiej. Abowiem pomarli, którzy dusze dziecięcej szukali.

    Matthew 2 :21

    nhe And he arose and took the young child and his mother, and went to the land of Israel.

    lto Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel.

    bjw Który wstawszy, wziął dziecię i matkę jego i przyszedł do ziemie Izraelskiej.

    Matthew 2 :22

    nhe But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,

    lto Da er aber hörete, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes

    bjw A usłyszawszy, iż Archelaus królował w Żydowskiej ziemi miasto Heroda, ojca swego, bał się tam iść. A napomniony we śnie, ustąpił w strony Galilejskie.

    Matthew 2 :23

    nhe and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he will be called a Nazarene.

    lto und kam und wohnete in der Stadt, die da heißt Nazareth, auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen.

    bjw A przyszedszy mieszkał w mieście, które zową Nazaret: aby się wypełniło, co rzeczono jest przez proroki: Iż Nazarejskim będzie nazwany.

    Matthew 3

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 2

    Matthew 4

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17

    Matthew 3 :1

    nhe And in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying,

    lto Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes

    bjw A we dni one przyszedł Jan Chrzciciel, każąc na puszczy Żydowskiej ziemie

    Matthew 3 :2

    nhe Repent, for the Kingdom of Heaven is near.

    lto und sprach: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen!

    bjw i mówiąc: Czyńcie pokutę, abowiem przybliżyło się królestwo niebieskie.

    Matthew 3 :3

    nhe For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of one who calls out in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his highways straight.'

    lto Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem Herrn den Weg und machet richtig seine Steige!

    bjw Bowiem ten jest, który opowiedziany jest przez Izajasza proroka, mówiącego: Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie szcieżki jego.

    Matthew 3 :4

    nhe Now John himself wore clothing made of camel's hair and with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.

    lto Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.

    bjw A ten Jan miał odzienie z sierci wielbłądowej i pas skórzany około biódr swoich, a pokarm jego był szarańcze i miód leśny.

    Matthew 3 :5

    nhe Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him,

    lto Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan

    bjw Tedy wychodziło do niego Jeruzalem i wszytka Żydowska ziemia, i wszytek kraj około Jordanu,

    Matthew 3 :6

    nhe and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.

    lto und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.

    bjw i byli chrzczeni w Jordanie od niego, spowiadając się grzechów swoich.

    Matthew 3 :7

    nhe But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

    lto Da er nun viel Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch geweiset, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet?

    bjw A gdy widział wielu z Faryzeuszów i Saduceuszów przychodzących do chrztu swego, mówił im: Rodzaju jaszczurcy, któż wam pokazał, abyście uciekali od przyszłego gniewu?

    Matthew 3 :8

    nhe Therefore bring forth fruit worthy of repentance,

    lto Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße!

    bjw Czyńcież tedy owoc godny pokuty.

    Matthew 3 :9

    nhe and do not think to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.

    lto Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.

    bjw A nie chciejcie mówić sami w sobie: Ojca mamy Abrahama. Abowiem wam powiadam, iż mocen jest Bóg z kamienia tego wzbudzić syny Abrahamowi.

    Matthew 3 :10

    nhe "Even now the axe lies at the root of the trees. Therefore, every tree that does not bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire.

    lto Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Darum, welcher Baum nicht gute Früchte bringet, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.

    bjw Bo już siekiera do korzenia drzew jest przyłożona. Przeto wszelkie drzewo, które nie daje owocu dobrego, będzie wycięte i w ogień wrzucone.

    Matthew 3 :11

    nhe I indeed baptize you in water for repentance, but the one who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit and with fire.

    lto Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich auch nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.

    bjw Jać was chrzczę wodą ku pokucie, ale który przydzie po mnie, mocniejszy jest niż ja, któregom trzewików nie jest godzien nosić, ten ci was ochrzci Duchem Ś. i ogniem.

    Matthew 3 :12

    nhe His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire."

    lto Und er hat seine Worfschaufel in der Hand; er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer

    bjw Którego łopata w ręku jego, a wyczyści bojowisku swoje i zgromadzi pszenicę swą do gumna, a plewy spali ogniem nieugaszonym.

    Matthew 3 :13

    nhe Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.

    lto Zu der Zeit kam JEsus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe.

    bjw Tedy Jezus przyszedł do Galilejej do Jordanu do Jana, aby był ochrzczon od niego.

    Matthew 3 :14

    nhe But John would have hindered him, saying, I need to be baptized by you, and you come to me?

    lto Aber Johannes wehrete ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommest zu mir?

    bjw A Jan mu nie dopuszczał, mówiąc: Ja mam być ochrzczon od ciebie, a ty idziesz do mnie?

    Matthew 3 :15

    nhe But Jesus, answering, said to him, Allow it for now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness. Then he allowed him.

    lto JEsus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß jetzt also sein; also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er‘s ihm zu.

    bjw A Jezus odpowiadając, rzekł mu: Zaniechaj teraz, abowiem tak się nam godzi wypełnić wszelką sprawiedliwość. I tak go dopuścił.

    Matthew 3 :16

    nhe And Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and suddenly the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.

    lto Und da JEsus getauft war, stieg er bald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf über ihm. Und Johannes sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen.

    bjw A gdy był Jezus ochrzczony, wnet wystąpił z wody. A oto się otworzyły jemu niebiosa i widział Ducha Bożego zstępującego jako gołębicę i przychodzącego nań.

    Matthew 3 :17

    nhe And suddenly a voice out of the heavens said, This is my beloved Son, with whom I am well pleased.

    lto Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.

    bjw A oto głos z niebios mówiący: Ten jest Syn mój miły, w którymem upodobał sobie.

    Matthew 4

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 3

    Matthew 5

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Matthew 4 :1

    nhe Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

    lto Da ward JEsus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.

    bjw Tedy Jezus był zawiedzion na puszczą od Ducha, aby był kuszon od diabła.

    Matthew 4 :2

    nhe And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.

    lto Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.

    bjw A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy, potym łaknął.

    Matthew 4 :3

    nhe And the tempter came and said to him, If you are the Son of God, command that these stones become bread.

    lto Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.

    bjw I przystąpiwszy kusiciel, rzekł mu: Jeśliś jest Syn Boży, rzecz, aby to kamienie zstało się chlebem.

    Matthew 4 :4

    nhe But he answered and said, It is written, 'Man does not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'

    lto Und er antwortete und sprach: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebet nicht vom Brot alleine, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes gehet.

    bjw Który odpowiedając, rzekł: Napisano jest. Nie samym chlebem żywie człowiek, ale wszelkim słowem, które pochodzi z ust Bożych.

    Matthew 4 :5

    nhe Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,

    lto Da führete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels

    bjw Tedy go wziął diabeł do miasta świętego i postawił go na ganku kościelnym,

    Matthew 4 :6

    nhe and said to him, If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'On their hands they will bear you up, so that you do not dash your foot against a stone.'

    lto und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es stehet geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf den Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.

    bjw i rzekł mu: Jeśliś jest Syn Boży, spuść się na dół. Abowiem napisano jest: Iż Anjołom swoim rozkazał o tobie i będą cię na ręku nosić, abyś snadź nie obraził o kamień nogi swojej.

    Matthew 4 :7

    nhe Jesus said to him, Again, it is written, 'Do not test the Lord your God.'

    lto Da sprach JEsus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollst Gott, deinen Herrn, nicht versuchen.

    bjw Rzekł mu Jezus: Zasię napisano jest: Nie będziesz kusił PAna* BOga twego. [komentarz AS: podobny zapis dość często spotykany u Wujka w hebrajskiej części Biblii]

    Matthew 4 :8

    nhe Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.

    lto Wiederum führete ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigete ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit

    bjw Wziął go zaś diabeł na górę wysoką barzo i ukazał mu wszytkie królestwa świata i chwałę ich,

    Matthew 4 :9

    nhe And he said to him, I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.

    lto und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.

    bjw i rzekł mu: To wszytko dam tobie, jeśli upadszy uczynisz mi pokłon.

    Matthew 4 :10

    nhe Then Jesus said to him, Go away, Satan. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'

    lto Da sprach JEsus zu ihm: Heb‘ dich weg von mir, Satan! Denn es stehet geschrieben: Du sollst anbeten Gott, deinen Herrn, und ihm allein dienen.

    bjw Tedy mu rzekł Jezus: Pódź precz, szatanie. Abowiem napisano jest: Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz a jemu samemu służyć będziesz.

    Matthew 4 :11

    nhe Then the devil left him, and suddenly angels came and served him.

    lto Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm.

    bjw Tedy opuścił go diabeł, a oto Anjołowie przystąpili i służyli jemu.

    Matthew 4 :12

    nhe Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.

    lto Da nun JEsus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.

    bjw A gdy usłyszał Jezus, iż Jan był wydan, uszedł do Galilejej.

    Matthew 4 :13

    nhe And leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,

    lto und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnete zu Kapernaum, die da liegt am Meer, an den Grenzen Zabulons und Nephthalims,

    bjw I opuściwszy miasto Nazaret, przyszedł i mieszkał w Kafarnaum nad morzem, na granicach Zabulon i Neftalim,

    Matthew 4 :14

    nhe that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,

    lto auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:

    bjw aby się wypełniło, co jest rzeczono przez Izajasza proroka:

    Matthew 4 :15

    nhe "The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,

    lto Das Land Zabulon und das Land Nephtalim am Wege des Meers, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,

    bjw Ziemia Zabulon i ziemia Neftalim, droga morska za Jordanem, Galilea poganów,

    Matthew 4 :16

    nhe the people who sat in darkness saw a great light, and to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned."

    lto das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.

    bjw lud, który siedział w ciemności, ujźrzał światłość wielką i siedzącym w krainie cienia śmierci weszła im światłość.

    Matthew 4 :17

    nhe From that time, Jesus began to proclaim, and to say, Repent. For the Kingdom of Heaven is near.

    lto Von der Zeit an fing JEsus an zu predigen und zu sagen: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen!

    bjw Odtąd począł Jezus kazać i mówić: Pokutę czyńcie, abowiem przybliżyło się królestwo niebieskie.

    Matthew 4 :18

    nhe And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.

    lto Als nun JEsus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.

    bjw A gdy Jezus chodził nad morzem Galilejskim, ujźrzał dwu braciej, Szymona, którego zowią Piotrem, i Andrzeja, brata jego, zapuszczające sieci w morze (abowiem byli rybitwi).

    Matthew 4 :19

    nhe And he said to them, Come after me, and I will make you fishers for men.

    lto Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen.

    bjw I rzekł im: Pódźcie za mną, a uczynię was, że się zstaniecie rybitwami ludzi.

    Matthew 4 :20

    nhe And they immediately left their nets and followed him.

    lto Bald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.

    bjw A oni natychmiast opuściwszy sieci, szli za nim.

    Matthew 4 :21

    nhe Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.

    lto Und da er von dannen fürbaß ging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff, mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.

    bjw A postąpiwszy stamtąd ujźrzał drugich dwu braciej, Jakuba Zebedeuszowego i Jana, brata jego, w łodzi z Zebedeuszem, ojcem ich, oprawując sieci swoje, i wezwał ich.

    Matthew 4 :22

    nhe And they immediately left the boat and their father, and followed him.

    lto Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.

    bjw A oni natychmiast opuściwszy sieci i ojca, szli za nim.

    Matthew 4 :23

    nhe And he went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.

    lto Und JEsus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und Krankheit im Volk.

    bjw I obchodził Jezus wszytkę Galileą, nauczając w bóżnicach ich i przepowiadając Ewanielią królestwa a uzdrawiając wszelaką chorobę i wszelaką niemoc między ludem.

    Matthew 4 :24

    nhe And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them.

    lto Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen die Mondsüchtigen und die Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.

    bjw I rozeszła się sława jego po wszytkiej Syryjej. I przynosili mu wszytkie źle się mające, rozmaitymi chorobami i dręczeniem zjęte, i którzy diabelstwa mieli, i lunatyki, i powietrzem ruszone: i uzdrowił je.

    Matthew 4 :25

    nhe And large crowds from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him.

    lto Und es folgete ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den zehn Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseit des Jordans.

    bjw I szły za nim wielkie rzesze od Galilejej i Dekapolu, i z Jeruzalem, i z Żydowskiej ziemie, i z Zajordania.

    Matthew 5

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 4

    Matthew 6

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

    Matthew 5 :1

    nhe And seeing the crowds, he went up onto the mountain, and when he had sat down, his disciples came to him.

    lto Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm.

    bjw A widząc Jezus rzesze, wstąpił na górę, a gdy usiadł, przystąpili kniemu uczniowie jego,

    Matthew 5 :2

    nhe Then he opened his mouth and taught them, saying,

    lto Und er tat seinen Mund auf, lehrete sie und sprach:

    bjw a otworzywszy usta swe, nauczał ich, mówiąc:

    Matthew 5 :3

    nhe "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.

    lto Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.

    bjw Błogosławieni ubodzy duchem, abowiem ich jest królestwo niebieskie.

    Matthew 5 :4

    nhe Blessed are those who mourn, for they will be comforted.

    lto Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.

    bjw Błogosławieni ciszy, abowiem oni posiędą ziemię.

    Matthew 5 :5

    nhe Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.

    lto Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.

    bjw Błogosławieni, którzy płaczą, abowiem oni będą pocieszeni.

    Matthew 5 :6

    nhe Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they will be filled.

    lto Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.

    bjw Błogosławieni, którzy łakną i pragną sprawiedliwości, abowiem oni będą nasyceni.

    Matthew 5 :7

    nhe Blessed are the merciful, for they will obtain mercy.

    lto Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.

    bjw Błogosławieni miłosierni, abowiem oni miłosierdzia dostąpią.

    Matthew 5 :8

    nhe Blessed are the pure in heart, for they will see God.

    lto Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.

    bjw Błogosławieni czystego serca, abowiem oni Boga oglądają.

    Matthew 5 :9

    nhe Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.

    lto Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.

    bjw Błogosławieni pokój czyniący, abowiem nazwani będą synami Bożymi.

    Matthew 5 :10

    nhe Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.

    lto Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.

    bjw Błogosławieni, którzy cierpią prześladowanie dla sprawiedliwości, abowiem ich jest królestwo niebieskie.

    Matthew 5 :11

    nhe "Blessed are you when men insult you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.

    lto Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles wider euch, so sie daran lügen.

    bjw Błogosławieni jesteście, gdy wam złorzeczyć będą i przeszladować was będą, i mówić wszytko złe przeciwko wam, kłamając dla mnie.

    Matthew 5 :12

    nhe Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.

    lto Seid fröhlich und getrost, es wird euch im Himmel wohl belohnt werden! Denn also haben sie verfolget die Propheten, die vor euch gewesen sind.

    bjw Radujcie się i weselcie się, abowiem zapłata wasza obfita jest w niebiesiech. Boć tak prześladowali proroki, którzy przed wami byli.

    Matthew 5 :13

    nhe "You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.

    lto Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man salzen? Es ist zu nichts hinfort nütze, denn daß man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.

    bjw Wy jesteście sól ziemie. A jeśli sól zwietrzeje, czym solona będzie? Ninacz się więcej nie zgodzi, jedno aby była precz wyrzucona i podeptana od ludzi.

    Matthew 5 :14

    nhe You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.

    lto Ihr seid das Licht der Welt. Es mag die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.

    bjw Wy jesteście światłość świata. Nie może się miasto zakryć na górze osadzone

    Matthew 5 :15

    nhe Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.

    lto Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter, so leuchtet es denen allen, die im Hause sind.

    bjw ani zapalają świece i kładą jej pod korzec, ale na świeczniku, aby świeciła wszytkim, którzy są w domu.

    Matthew 5 :16

    nhe Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

    lto Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.

    bjw Tak niechaj świeci światłość wasza przed ludźmi, aby widzieli uczynki wasze dobre i chwalili Ojca waszego, który jest w niebiesiech.

    Matthew 5 :17

    nhe "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy, but to fulfill.

    lto Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen. Ich bin nicht kommen aufzulösen, sondern zu erfüllen.

    bjw Nie mniemajcie, abym przyszedł rozwięzować zakon abo proroki: nie przyszedłem rozwięzować, ale wypełnić.

    Matthew 5 :18

    nhe For truly, I tell you, until heaven and earth pass away, not one iota or one dot will pass from the Law, until all things are accomplished.

    lto Denn ich sage euch: Wahrlich, bis daß Himmel und Erde vergehe, wird nicht vergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.

    bjw Zaprawdę, bowiem powiadam wam: aż przeminie niebo i ziemia, jedno jota abo jedna kryska nie odmieni się w zakonie, aż się wszytko zstanie.

    Matthew 5 :19

    nhe Therefore, whoever will break one of these least commandments, and teach others to do so, will be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever will do and teach them will be called great in the Kingdom of Heaven.

    lto Wer nun eins von diesen kleinsten Geboten auflöset und lehret die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehret, der wird groß heißen im Himmelreich.

    bjw Kto by tedy rozwiązał jedno z tych przykazań namniejszych i tak by ludzi nauczał, będzie zwan namniejszym w królestwie niebieskim. A kto by czynił i nauczał, ten będzie zwan wielkim w królestwie niebieskim.

    Matthew 5 :20

    nhe For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.

    lto Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser denn der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.

    bjw Abowiem powiadam wam, iż jeśli nie będzie obfitowała sprawiedliwość wasza więcej niż Doktorów zakonnych i Faryzeuszów, nie wnidziecie do królestwa niebieskiego.

    Matthew 5 :21

    nhe "You have heard that it was said to the ancient ones, 'Do not murder;' and 'Whoever murders will be in danger of the judgment.'

    lto Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein.

    bjw Słyszeliście, iż rzeczono jest starym: Nie będziesz zabijał, a kto by zabił, będzie winien sądu.

    Matthew 5 :22

    nhe But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgment; and whoever will say to his brother, 'Raqa,' will be in danger of the council; and whoever will say, 'You fool,' will be in danger of the fire of hell.

    lto Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.

    bjw A ja wam powiadam, iż każdy, który się gniewa na brata swego, będzie winien sądu. A kto by rzekł bratu swojemu: raka, będzie winien rady. A kto by rzekł: głupcze, będzie winien ognia piekielnego.

    Matthew 5 :23

    nhe "If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,

    lto Darum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, daß dein Bruder etwas wider dich habe,

    bjw Jeśli tedy ofiarujesz dar twój do ołtarza, a tam wspomnisz, iż brat twój ma nieco przeciw tobie,

    Matthew 5 :24

    nhe leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

    lto so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe.

    bjw zostaw tam dar twój przed ołtarzem a idź pierwej zjednać się z bratem twoim, a tedy przyszedszy, ofiarujesz dar twój.

    Matthew 5 :25

    nhe Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you be cast into prison.

    lto Sei willfertig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1