Quarterly Essay 52 Found in Translation: In Praise of a Plural World
By Linda Jaivin
()
About this ebook
Linda Jaivin has been translating from Chinese for more than thirty years. While her specialty is subtitles, she has also translated song lyrics, poetry and fiction, and interpreted for ABC film crews, Chinese artists and even the English singer Billy Bragg as he gave his take on socialism to some Beijing rockers. In Found in Translation she reveals the work of the translator and considers whether different worldviews can be bridged. She pays special attention to China and the English-speaking West, Australia in particular, but also discusses French, Japanese and even the odd phrase of Maori. This is a free-ranging essay, personal and informed, about translation in its narrowest and broadest senses, and the prism – occasionally prison – of culture.
“About six years ago, President George W. Bush was delivering a speech at a G8 summit, when, made impatient by the process of translation, he interrupted his German interpreter: ‘Everybody speaks English, right?’ …” —Linda Jaivin, Found in Translation
Linda Jaivin
Linda Jaivin is an American-born, internationally published Australian essayist, novelist, translator, and specialist writer on China. Her books include The Monkey and the Dragon, the city profile Beijing, and several China-based novels. Her essays have appeared in a wide range of publications in Australia and beyond. She has previously lived, studied, and worked in Taiwan, Hong Kong, and Beijing.
Read more from Linda Jaivin
The Shortest History of China Rating: 5 out of 5 stars5/5
Related to Quarterly Essay 52 Found in Translation
Titles in the series (93)
Quarterly Essay 5 Girt By Sea: Australia, the Refugees and the Politics of Fear Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 6 Beyond Belief: What Future for Labor? Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 12 Made in England: Australia's British Inheritance Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 1 In Denial: The Stolen Generations and the Right Rating: 4 out of 5 stars4/5Quarterly Essay 2 Appeasing Jakarta: Australia's Complicity in the East Timor Tragedy Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 9 Beautiful Lies: Population and Environment in Australia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 23 The History Question: Who Owns The Past? Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 17: ‘Kangaroo Court’: Family Law in Australia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 7 Paradise Betrayed: West Papua's Struggle for Independence Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 31 Now or Never: A Sustainable Future for Australia? Rating: 4 out of 5 stars4/5Quarterly Essay 13 Sending Them Home: Refugees and the New Politics of Indifference Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 3 The Opportunist: John Howard and the Triumph of Reaction Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 38 Power Trip: The Political Journey of Kevin Rudd Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 8 Groundswell: The Rise of the Greens Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 16 Breach of Trust: Truth, Morality and Politics Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 19 Relaxed and Comfortable: The Liberal Party's Australia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 14 Mission Impossible: The Sheikhs, the U.S. and the Future of Iraq Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 28 Exit Right: The Unravelling of John Howard Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 20 A Time for War: Australia as a Military Power Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 24 No Fixed Address: Nomads and the Fate of the Planet Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 4 Rabbit Syndrome: Australia and America Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 35 Radical Hope: Education and Equality for Australia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 10 Bad Company: The Cult of the CEO Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 40 Trivial Pursuit: Leadership and the End of the Reform Era Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 18 Worried Well: The Depression Epidemic and the Medicalisation of Our Sorrows Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 21 What's Left?: The Death of Social Democracy Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 36 Australian Story: Kevin Rudd and the Lucky Country Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 11 Whitefella Jump Up: The Shortest Way to Nationhood Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 15 Latham's World: The New Politics of the Outsiders Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuarterly Essay 37 What's Right?: The Future of Conservatism in Australia Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related ebooks
At Translation's Edge Rating: 5 out of 5 stars5/5Literary translation and terminological precision: Chekhov and his short stories Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTranslation as Muse: Poetic Translation in Catullus's Rome Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Anglophone Literary-Linguistic Continuum: English and Indigenous Languages in African Literary Discourse Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsConvergences: Studies in the Intricacies of Interpretation/Translation and How They Intersect with Literature Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRenditions Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTranslating Women Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Translation of Culture: How a society is perceived by other societies Rating: 5 out of 5 stars5/5Always Brave, Sometimes Kind: A Novel Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsStruggling Times Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsContemporary Iraqi Fiction: An Anthology Rating: 3 out of 5 stars3/5Ethics and Aesthetics of Translation: Exploring the Works of Atxaga, Kundera and Semprún Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLanguage and Power. The Implications of Language for Peace and Development: The Implications of Language for Peace and Development Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBird Hits Glass Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCounterStories from the Writing Center Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVehicle: a verse novel Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsProblems of Translation, or Charlie's Comic, Terrifying, Romantic, Loopy Round-the-World Journey in Search of Linguistic Happiness Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnarcho-transcreation: Anarco-transcriação Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCasablanca Story Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Dog Husband Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWriting Across Cultures Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Magic Mirror of Literary Translation: Reflections on the Art of Translating Verse Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoems from above the Hill: Selected Poems of Ashur Etwebi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsStorytellers: Questions, Answers and the Craft of Journalism Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsModern Argentine Poetry: Exile, Displacement, Migration Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLanguage interpretation Complete Self-Assessment Guide Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRevenge of the Translator Rating: 4 out of 5 stars4/5Feminism and Dialogics: Charlotte Perkins, Meridel Le Sueur, Mikhail M. Bakhtin Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraditions in Linguistics Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Popular Culture & Media Studies For You
100 Things You're Not Supposed to Know: Secrets, Conspiracies, Cover Ups, and Absurdities Rating: 3 out of 5 stars3/5As You Wish: Inconceivable Tales from the Making of The Princess Bride Rating: 4 out of 5 stars4/5Rage Becomes Her: The Power of Women's Anger Rating: 4 out of 5 stars4/5The Fifties Rating: 4 out of 5 stars4/5Hollywood's Dark History: Silver Screen Scandals Rating: 4 out of 5 stars4/5The Element Encyclopedia of 20,000 Dreams: The Ultimate A–Z to Interpret the Secrets of Your Dreams Rating: 4 out of 5 stars4/5The Electric Kool-Aid Acid Test Rating: 4 out of 5 stars4/5The Madness of Crowds: Gender, Race and Identity Rating: 4 out of 5 stars4/5Regarding the Pain of Others Rating: 4 out of 5 stars4/5Pimpology: The 48 Laws of the Game Rating: 5 out of 5 stars5/5Communion: The Female Search for Love Rating: 4 out of 5 stars4/5The Dream Dictionary from A to Z [Revised edition]: The Ultimate A–Z to Interpret the Secrets of Your Dreams Rating: 5 out of 5 stars5/5Thick: And Other Essays Rating: 5 out of 5 stars5/5The Truth: Sex, Love, Commitment, and the Puzzle of the Male Mind Rating: 4 out of 5 stars4/5The Beauty Myth: How Images of Beauty Are Used Against Women Rating: 4 out of 5 stars4/5The Art of Libromancy: On Selling Books and Reading Books in the Twenty-first Century Rating: 5 out of 5 stars5/5Butts: A Backstory Rating: 4 out of 5 stars4/5Satan's Silence: Ritual Abuse and the Making of a Modern American Witch Hunt Rating: 4 out of 5 stars4/5And The Mountains Echoed Rating: 2 out of 5 stars2/5Microdosing with Amanita Muscaria: Creativity, Healing, and Recovery with the Sacred Mushroom Rating: 5 out of 5 stars5/5The Gamer's Bucket List: The 50 Video Games to Play Before You Die Rating: 4 out of 5 stars4/5The Psychology of Totalitarianism Rating: 5 out of 5 stars5/5The Misinformation Age: How False Beliefs Spread Rating: 4 out of 5 stars4/5Capitalist Realism: Is There No Alternative? Rating: 5 out of 5 stars5/5Fear and Loathing at Rolling Stone: The Essential Writing of Hunter S. Thompson Rating: 4 out of 5 stars4/5Notorious RBG: The Life and Times of Ruth Bader Ginsburg Rating: 4 out of 5 stars4/5
Reviews for Quarterly Essay 52 Found in Translation
0 ratings0 reviews
Book preview
Quarterly Essay 52 Found in Translation - Linda Jaivin
QUARTERLY ESSAY 52
Found in Translation: In Praise of a Plural World
Linda Jaivin
Contents
Found in Translation: In Praise of a Plural World
Linda Jaivin
In Praise of a Plural World
Acts of Violence
No Bridge Too Far
The Balance of Trade
Seven Pear Blossoms Later …
Interlude One: Sub Stories
Barbaros at the Gate
You Wake Up Refreshed
Interlude Two: Tales from the Zone
Another Man’s Wine
Eros and the Machine
Sources
Correspondence
George Pell
Geraldine Doogue
Michael Cooney
Robbie Swan
Barney Zwartz
Frank Bongiorno
Paul Collins
Amanda Lohrey
David Marr
Contributors
Copyright
Subscribe
FOUND IN TRANSLATION: IN PRAISE OF A PLURAL WORLD
Linda Jaivin
What’s the French for fiddle-de-dee?
Fiddle-de-dee’s not English,
Alice replied gravely.
Who ever said it was?
said the Red Queen.
—Lewis Carroll, Through the Looking Glass
About six years ago, President George W. Bush was delivering a speech at a G8 summit, when, made impatient by the process of translation, he interrupted his German interpreter: Everybody speaks English, right?
Chancellor Angela Merkel responded, Be patient,
and signalled the translator to carry on. Those telling this story speak of Bush and Merkel, but the interpreter goes unnamed. Translators are used to labouring in the shadows. And yet diplomatic interpreters, literary translators, film subtitlers and even document drones play a role akin to Ariadne in Greek mythology: while everyone’s eyes are on Theseus and the Minotaur, translators hold the ball of thread that guides the hero out of the Labyrinth.
If you have ever found yourself in a bookshop tempted by Murakami or the latest Scandinavian thriller but thinking that it is about time you read Proust; if you read Putin’s op-ed piece on Syria in the New York Times or followed the sensational trial of fallen Chinese politburo member Bo Xilai on SBS; if you have taken a subway in Paris, Moscow or Tokyo; if you saw The Rocket, the award-winning Australian movie set in Laos, or are a fan of film-makers like Almodóvar or Wong Kar-Wai; if you have toured Uluru with an Indigenous guide who told stories from the Dreaming; if you have attempted to assemble an eccentrically named wardrobe from Ikea, or installed a Korean washing machine or photocopier; if you have ever asked the waiter in an Italian restaurant to explain a dish on the menu – in other words, unless you speak all 7000 languages that exist in the world, or abide in a cave without even a copper-wire connection – you live in a world found in translation. Translation lays the tracks over which news, trade, aid, diplomacy, ideas and culture travel. Translation is the invisible skein that binds our world.
It also, from time to time, threatens to unravel it. In 1993, Prime Minister Paul Keating called the Malaysian leader Mahathir Mohamad a recalcitrant
for refusing to attend that year’s APEC summit. Mahathir, whose English is excellent, translated the word into an insult of such severity that he threatened to curtail diplomatic relations and trade with Australia. Yet compared with Keating’s usual robust vocabulary of abuse – scumbag,
brain-dead,
boxhead,
intellectual rustbucket
– recalcitrant
might have passed for faint praise. In like manner, Prime Minister Tony Abbott discovered the hard way that political rhetoric that whistles up support at home doesn’t read so well on the international stage: Stop the boats
translates in Indonesia as a potential insult to Indonesian sovereignty, and calling the ALP whacko
in a Washington Post interview translates as a gaffe
to even right-wing commentators in the US. To the Communist Party of China, engaged in a tense stand-off with Japan over the Diaoyu/Senkaku Islands, Abbott’s statement, Japan is our best friend in Asia,
translates in China to, Australia has a lot of explaining to do.
The sixteenth-century Italian diplomat Gasparo Contarini always insisted on speaking through an interpreter so that if misunderstandings arose, the blame could be shifted to the translation. But sometimes the translator needs thanking: when a Hungarian leader receiving a ceremonial welcome in Sierra Leone was referred to as the president of Bulgaria, it was the interpreter who, without missing a beat, corrected the error.
The English word translation
derives from the Latin trans, meaning across, plus latum, the past participle of to bear or carry. It describes transferring something from one place or realm (real or metaphorical) to another, and is not confined to language. Catholics speak of translating the relics of saints when they move them from one shrine to the next. Social campaigners advocate translating concern into action. Novels are translated into films and films into theatre shows. The Chooky Dancers of Elcho Island translated Zorba the Greek into dance and dance into humour. Japanese and Chinese animators translated the classic Chinese novel Journey to the West (also known as Monkey) into cartoons; computer programmers translated it into multi-platform games; and alternative-rocker Damon Albarn translated it into opera. Theatre from Brazil to Spain to the US to South Korea would not be what it is today without translations of Brecht; nor would Scorsese be Scorsese without the French Nouvelle Vague, or Tarantino Tarantino without John Woo. One of my first jobs, sub-editing primary-school English textbooks at the Oxford University Press in Hong Kong in 1980, involved translating
text such as this is a pig
to this is a pin
so that the books could be sold in the predominantly Muslim Indonesian and Malaysian markets.
The broad conception of translation that exists in English doesn’t itself translate into all other languages. In many other languages, you might not call most or any of the examples above translations
at all. To describe the process of translating from one language to another in Hindi, you use the word anuvad, which means to tell again. The Chinese word is 翻译 fanyi: fan, turning around, reversing or rummaging, plus yi, which closely correlates to what we mean in English by either translate or interpret (translate orally). In ancient China, there were different words for translators according to where they worked and the languages from which they translated: ji in the east, xiang in the south, Didi in the west and yi (as in fanyi) in the north.
The Japanese have a particularly expressive vocabulary for literary translation. Some words carry judgments of quality, ranging from the humble setsuyaku, [my] clumsy translation,
to meiyaku, celebrated
translation, and even chōyaku, a translation that is better than the original (and the registered trademark of a Japanese publisher). Others are descriptive: shōyaku is the translation of an excerpt from a longer work, taiyaku is a translation in which the original text appears on the facing page, jūyaku is a translation of a translation and ten’yaku is a translation into Braille.
*
If translation can claim a founding myth, it would have to be the Biblical story of the Tower of Babel. When the Great Flood receded and Noah’s ark came to rest on Mount Ararat, the story goes, all the human survivors spoke the same tongue. They lived well and harmoniously until Noah’s grandson Nimrod became a property developer. Nimrod constructed a city with a soaring tower that, when finished, would reach heaven itself – but failed to secure council permission first. Yahweh was not keen on sharing the view. To stop the tower, He sabotaged the builders’ communications, dividing their speech into mutually unintelligible languages. The builders threw in the trowel, and the tribes scattered over the earth. Over the centuries, through translation, they began to weave themselves back together again: no longer a city of Babel, but a yammering, yabbering global village in which everyone talks at the same time and occasionally manages to communicate.
One strand in the web of translation that binds the globe originates in ancient Greece and Rome. In the time of the Roman orator Cicero (106–43 BCE), to be educated was to know Greek as well as Latin. Like many other ambitious young men of his time, Cicero visited Greece and learned the language well. Back home, he translated Greek philosophy, mythology and poetry into Latin. His translations and other writings influenced the development of Roman culture and thus early Western civilisation generally, and resonated powerfully with the Europeans of the Renaissance and the Enlightenment.
Among those on whom they had a profound impact was the sixteenth-century German theologian Martin Luther. Luther’s own decision to translate the Bible into a vernacular language – German – proved a landmark in the evolution of Christianity. In the centuries since, translators have rendered the Old and New Testaments into thousands of languages. There are hundreds of English-language translations alone. From Plato to Hillsong, a ravelling thread.
Those translators responsible for the most famous of these, the King James Bible, penned the words that have stood ever since as a sentimental motto for the community of translators: Translation it is that openeth the window, to let in the light …
The translator’s credo, meanwhile, comes from St Jerome, translator of the Latin Vulgate Bible and the patron saint of translators: Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de senso: (as translated by Simon Leys) Render the sense rather than the words of the text.
The Latin poet Ovid, born about sixty years after Cicero, also visited Greece and learned its language and poetic forms. Back home, he penned what would later be considered the supreme translation of Graeco-Roman mythology: The Metamorphoses. The first English translator of The Metamorphoses, in the fifteenth century, worked not from the Latin but an earlier French translation. One of the more famous renditions into English was by Arthur Golding in the sixteenth century. Shakespeare’s Romeo and Juliet have genealogical roots in Ovid’s star-crossed lovers Pyramus and Thisbe. But whether or not Shakespeare encountered Golding’s translation, he almost certainly read an English verse translation of the Italian writer Luigi da Porto’s Giulietta e Romeo, itself an adaption of a fifteenth-century work that drew on Ovid. Another spooling thread: from Ovid to Baz Luhrmann via Shakespeare.
Ezra Pound once declared that the translation of a poem must either be the expression of the translator, virtually a new poem,
or like a photograph, as exact as possible, of one side of the statue.
Yet it was through Pound’s own unique and somewhat eccentric translations, which often answered to both these descriptions, that the economical, image-dense poetries of China and Japan took their place on the ancestral altar of modernist poetry, just as Sanskrit and Persian poetries are inscribed in the literature of classical Arabia. Culture has no homeland: as the celebrated translator from Spanish Edith Grossman has written, when people anywhere speak of national literature,
they are referring to a "narrowing, confining concept based on the distinction between native and foreign …