Discover this podcast and so much more

Podcasts are free to enjoy without a subscription. We also offer ebooks, audiobooks, and so much more for just $11.99/month.

Podcast for Social Research, Episode 76: Translation is Art — A Conversation on Autonomy, Power, Responsibility, and Making Meaning

Podcast for Social Research, Episode 76: Translation is Art — A Conversation on Autonomy, Power, Responsibility, and Making Meaning

FromThe Podcast for Social Research


Podcast for Social Research, Episode 76: Translation is Art — A Conversation on Autonomy, Power, Responsibility, and Making Meaning

FromThe Podcast for Social Research

ratings:
Length:
108 minutes
Released:
Apr 12, 2024
Format:
Podcast episode

Description

What does it mean to claim translation as an artform unto itself? In episode 76 of the Podcast for Social Research, recorded live at BISR Central while a wicked Nor’easter raged outside, BISR welcomed Ugly Duckling Presse, Barricade journal, and the Leipzig/Vienna-based collective TRANSLETTING for an evening of presentations and panel discussion addressed to the ethics, politics, and embodied practice of literary translation in the 21st century. With Walter Benjamin’s “Task of the Translator” (1923) and Sawako Nakayasu’s Say Translation Is Art (Ugly Duckling Presse, 2020) as historical and theoretical bookends, the cast—including BISR’s Lauren K. Wolfe, Ugly Duckling Presse Manager Marine Cornuet, and the TRANSLETTING collective (check out their bios below)—talked its way through Nakayasu’s playful politico-poetical wager (say translation is unfaithful, is performance, repetition, failure, process, collaboration, feminism, polyphony, conversation, deviance, decolonial, punk, and improvisation) and, from there, explored the word as a contingent unit of meaning and value by way of Ilse Aichinger's Bad Words, in a translation by poets Uljana Wolf and Christian Hawkey. The ensuing conversation touched upon all manner of things—from good words to wrong ones; the pleasures of infidelity; how power is borne in the space between an original and its translations; the meaning-bearing unit of language (a word, a comma, a syllable, syntax, a poem, a book, alternative structures of literature?); markets and reading publics; a translator’s responsibility—to whom? to what?; identity and its vicissitudes; and much else besides. The TRANSLETTING collective includes: Konstantin Schmidtbauer, writer and translator; Mücahit Türk, writer; Jonë Zhitia, writer, translator, and editor; Nadja Etinski, writer, historian, and editor; Leonie Pürmayr, writer and editor; and Anile Tmava, writer, editor, and anthropologist.
Released:
Apr 12, 2024
Format:
Podcast episode

Titles in the series (99)

From Plato to quantum physics, Walter Benjamin to experimental poetry, Frantz Fanon to the history of political radicalism, The Podcast for Social Research is a crucial part of our mission to forge new, organic paths for intellectual work in the twenty-first century: an ongoing, interdisciplinary series featuring members of the Institute, and occasional guests, conversing about a wide variety of intellectual issues, some perennial, some newly pressing. Each episode centers on a different topic and is accompanied by a bibliography of annotations and citations that encourages further curiosity and underscores the conversation’s place in a larger web of cultural conversations.