Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Sostre Immòbil
Sostre Immòbil
Sostre Immòbil
Ebook72 pages18 minutes

Sostre Immòbil

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Sostre immòbil,és una tria breu de la poesia de l’iraquià Abdul Hadi Sadoun (Bagdad, 1968), poeta i hispanista establert a Madrid des de 1993. Tots els poemes seleccionats - tot i estar escrits originalment en àrab - pertanyen a l'etapa de la seva estada a Espanya 1998-2008, on va publicar la major part de la seva obra tant la poètica com la narrativa.

Aquesta mostra breu ens ofereix una oportunitat d'acostar-nos a una poesia cabdal que és la poesia iraquiana contemporània, pionera en la renovació de l'escola poètica àrab, ja que el poeta com el poemari present aquí pertanyen a la poesia de les darreres generacions del país mesopotàmic .

S'observa en la poesia de Sadoun la seva cura per la llengua, la densitat dels seus símbols i la seva inquietud pels grans temes que ens afecten, temes com la diversitat i la persistència així com l'eternitat, la mort, els nexes entre l'amor i la guerra, la pàtria i l'exili, la memòria i els somnis eterns de la humanitat.

LanguageCatalà
PublisherEmooby
Release dateJun 30, 2011
ISBN9789897140389
Sostre Immòbil
Author

Abdul Hadi Sadoun

Poeta iraquí, además es narrador e hispanista.Nació en Bagdad en 1968 y reside en Madrid desde 1993.Desde el año 1997 codirige la revista y publicaciones de ALWAH, la única revista cultural en lengua árabe en el territorio español dedicada a las letras árabes, especialmente, la literatura del exilio.Es autor de los siguientes libros en lengua árabe: El día lleva traje manchado de rojo 1996, Encuadrar la risa 1998, No es más que viento 2000, Plagios familiares 2002, y Pájaro en la boca 2006.Es traductor y coeditor de 2 antologías de la poesía moderna iraquí: La Maldición de Gilgamesh (Tempestad, Barcelona, 2005) y A las orillas del Tigris (Conac, Caracas, 2006); Así como la antología de cuentos eróticos árabes: La vuelta del viejo a su juventud (Hiparión, Madrid, 2003) .Algunos de sus cuentos y poesías han sido traducidos al alemán, francés, inglés, italiano, persa, albanés y castellano. Sus textos incluidos en tres antologías, dos en España y una en Gran Bretaña.Es traductor de docenas de libros del español al árabe de los mejores poetas españoles e hispanoamericanos.

Related to Sostre Immòbil

Related ebooks

Related categories

Reviews for Sostre Immòbil

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Sostre Immòbil - Abdul Hadi Sadoun

    I

    Escriure en cuneïforme

    Peixos morts

    Els peixos morts de la font,

    senten el seu fred caigut des de dalt?

    Miren amb embadaliment el meu nou vestit

    cenyit com un cinturó

    de tela ennuegada per les aus del vent?

    Cada dia, a l’autobús,

    creuo a prop d’ells.

    L’home de sempre,

    vinclat sobre la font

    pol·leix les seves escates de pedra.

    Els peixos morts,

    en què pensen

    si no poden nedar?

    Ocell a la boca

    Mentre em desfaig dels versos

    i de les temptacions dels mots

    sobrers

    de la dona que dorm vora meu,

    intento cridar a l’ocell de l’estreta lluerna.

    Espero que surti de l’ombra

    com ho endevinava aquell poema que vaig llegir i oblidar.

    L’espero... fins que surti de la meva boca

    i desaparegui en el silenci.

    mentre faig una volta

    d’un costat a un altre

    en l’esvoranc del meu desig.

    Tampoc penso en una mort

    tan clara com dormir

    en aquest moment.

    La ignorant dona, gairebé innocent,

    somriu en la penombra.

    La meva idea menysprea el trec d’alba ixent.

    Em llevo i descobreixo el joc.

    Res d’ocells.

    Les riotes d’aquesta muller són l’única veritat

    No és res més que vent, diré,

    tot repetint la frases de Gilgamesh el mesopotàmic,

    un avantpassat estrany.

    Torno a fer petons a les roses de les estovalles.

    L’ocell és un vell record

    de la nit que passa.

    Plora-ho bé

    Plora-ho bé

    però plora-ho tot.

    Li interessen els teus mots,

    però està dividit

    i saps que tot no ho tindràs.

    Plora-ho...

    El teu plor produirà la prima esquerda

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1