Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Unavailable
The Inferno
Unavailable
The Inferno
Unavailable
The Inferno
Ebook383 pages4 hours

The Inferno

Rating: 4 out of 5 stars

4/5

()

Currently unavailable

Currently unavailable

About this ebook

Belonging in the immortal company of the works of Homer, Virgil, Milton, and Shakespeare, Dante Alighieri’s poetic masterpiece is a visionary journey that takes readers through the torment of Hell.

The first part of Dantes Divine Comedy is many things: a moving human drama, a supreme expression of the Middle Ages, a glorification of the ways of God, and a magnificent protest against the ways in which men have thwarted the divine plan. One of the few literary works that has enjoyed a fame both immediate and enduring, The Inferno remains powerful after seven centuries. It confronts the most universal values—good and evil, free will and predestination—while remaining intensely personal and ferociously political, for it was born out of the anguish of a man who saw human life blighted by the injustice and corruption of his times.

Translated by John Ciardi
With an Introduction by Archibald T. MacAllister
and an Afterword by Edward M. Cifelli
LanguageEnglish
PublisherPenguin Group
Release dateJun 1, 2001
ISBN9781101078037
Author

Dante Alighieri

Dante Alighieri (1265-1321) was an Italian poet. Born in Florence, Dante was raised in a family loyal to the Guelphs, a political faction in support of the Pope and embroiled in violent conflict with the opposing Ghibellines, who supported the Holy Roman Emperor. Promised in marriage to Gemma di Manetto Donati at the age of 12, Dante had already fallen in love with Beatrice Portinari, whom he would represent as a divine figure and muse in much of his poetry. After fighting with the Guelph cavalry at the Battle of Campaldino in 1289, Dante returned to Florence to serve as a public figure while raising his four young children. By this time, Dante had met the poets Guido Cavalcanti, Lapo Gianni, Cino da Pistoia, and Brunetto Latini, all of whom contributed to the burgeoning aesthetic movement known as the dolce stil novo, or “sweet new style.” The New Life (1294) is a book composed of prose and verse in which Dante explores the relationship between romantic love and divine love through the lens of his own infatuation with Beatrice. Written in the Tuscan vernacular rather than Latin, The New Life was influential in establishing a standardized Italian language. In 1302, following the violent fragmentation of the Guelph faction into the White and Black Guelphs, Dante was permanently exiled from Florence. Over the next two decades, he composed The Divine Comedy (1320), a lengthy narrative poem that would bring him enduring fame as Italy’s most important literary figure.

Read more from Dante Alighieri

Related to The Inferno

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Reviews for The Inferno

Rating: 3.96875 out of 5 stars
4/5

96 ratings90 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    A handsome book, but a clunky and awkward translation.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Dante's journey through Hell ranks in my top 5 favorite books. I especially like this translation, as it keeps the language modern enough to be readable, but is still beautiful. Also, there are plenty of foot and end notes to explain middle age-phrases and historical references many people may not be familiar with.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    I'm not a religious man in the least, but - like the great works of Classical composers, or the Sistine Chapel - that's hardly a consideration when reading a soaring work of near-ancient literature. Esolen's translation is marvellous, attempting to keep rhyme, meter and meaning in check, without ever sacrificing beauty. What results is a work of epic poetry which, while adhering to rules, is more than happy to flaunt them when necessary. Dante's vision is quite clever, and - although you will need copious notes at times to understand the medieval Italian history references - a sublimely beautiful piece.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Dante's journey through Hell ranks in my top 5 favorite books. I especially like this translation, as it keeps the language modern enough to be readable, but is still beautiful. Also, there are plenty of foot and end notes to explain middle age-phrases and historical references many people may not be familiar with.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    Stick with the original, this is "clever" yet not "readable."
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    This is my first exposure to Dante's writing. I was looking for poetry by a different author when I came across this translation. When I saw the narrator, I decided it was time to read/hear some Dante :)

    Dante sure thought a lot of himself! Good grief, even when he's singing the praises of some denizen of limbo, he's doing so in the context of being the vehicle of their remembrance among the living. You've probably heard the idiom, "damning with faint praise." Over and over, Dante praises himself with faint condemnation. No, Dante, it's not actually all that terrible that you trembled with fear while faced with the horrors of the pit.

    I want to read an annotated translation of The Inferno. I could be wrong, but I'm pretty sure he was mocking and calling out some of his contemporaries, as well as commenting on figures from the past.

    Most of the work came from describing and talking to the denizens of the various neighborhood of perdition, but he didn't stint on describing the environs. He readily sketched the horrific backdrops to his interactions, giving just enough detail to be clear, but leaving space for the imagination to fill in the unmentioned horrors. This is not at all bedtime listening.

    I seemed to sense some negative commentary on Church doctrine, but I'm not sure if that was in the text, or if that came from my 20th/21st century perspective. For instance, he lamented the number of people, even great and good people, condemned to Limbo simply because they lived before the establishment of Christianity. To my ear, that's a reason to question the church - but to Dante it may have been just another thing that was and didn't need to be questioned.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I've read this book, the first of three, in French, when I was 25, and I immediately was swept away by its poetic force, its classical symmetrical construction and its sharp and benign view on the human condition. Brilliantly composed. Each canto tells the story of several prominent historical persons, set in breathtaking landscapes. Tragedy is all around, sometimes with a comical touch, but almost always compassionate. The filosofical and theological dimensions are less prominent than in book II and III. I've reread this book in Dutch (both prose and lyrical translation) and in the original Italian. An everlasting treasure.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    I liked this classic poem more than I expected. I may have lucked out with the translation, but I found the Inferno much easier to read than the excerpts I remember from my high school textbook. I also had the added context of having taken several classes on Florentine history in college, and I could spot a few of the cultural references Dante makes. Overall, this made for much richer reading than I expected and I'm tempted to picked up the next two books in the Divine Comedy.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    I hate Shakespeare so I didn't think I'd like this, but I did. Really cool, every scene became real in my head, the black and white, cartoon version at least. The craziest part -- hell is real, to Dante and all the Catholics who read it when it was first published. How horrifying for them. Next time my grandmother wants me to go to mass with her, I'll go. He's a beautiful writer, and so modern but I don't know if thats just the English translation. Interesting perspectives on sin. It's like he knows to sin is a natural part of being human, which I keep forgetting. I hate to read those little summaries they give you because I want to read it the same way people have been for hundreds of years. He sort of invented hell, or he really saw it. The world was much more spiritual back then so to be honest I wouldn't rule it out. Maybe he saw all this in a dream. I don't know if I completely got this book but I'm just gonna keep reading it until I do. It's better if you don't read others' explanations of books like these, I think, because it is better to read it how people have always read it, and you can preserve your original reactions, based on your personal background in religion, nationality, language, faith, and sin. Maybe you think you belong in hell, maybe you think you belong in heaven, or maybe you don't believe in either or God or maybe you have your own definition of purgatory, and this will change the way we all feel about what Dante describes.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    I read the Longfellow translation and despite a huge lack of historical knowledge about Dante's contemporary Florence I really enjoyed Inferno.

    The imaginative punishments are gruesome enough to capture your attention and the whole poem is successful in painting quite a visual image of Dante's incarnation of hell.

  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Gave me nightmares.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Peter Thornton's verse translation of the first book of the Divine Commedy, The Inferno, is certainly readable. To the extent that that was an (the?) intention it succeeds. I think for a general reader who just wants to know why The Inferno has remained influential this will serve them well. There are plenty of contextualizing notes, a must for just about any translation, which will make understanding why certain people are where they are comprehensible to a contemporary reader.For study purposes I have my doubts but I have my own favorite translations so am doing more of a comparison than simply an isolated assessment. First, my preferred verse translation is still Ciardi's version (plus, if for study purposes, he translated all of the Comedy not just one book so you don't have to change translations when you leave the Inferno). Part of my favoritism here is likely because it was the third version I had read and the first with a professor who made it come alive for me, so I do want to acknowledge that. Part of it for me is how the translators try to solve the issue of form. Some compromise is necessary to make an English translation and I am not sure there is a right vs a wrong way, they will all fall well short of Dante in Italian. I just think that wrestling with a form closer to Dante's helps students to slow down and do a better close reading while making it too easy to read turns Dante's work into simply a story that can be read quickly and easily. Again, this is personal opinion and preference. The necessary notes will keep the work from being read like a contemporary novel and could, with the right effort from an instructor, keep the reading close. I just have a hard time imagining The Inferno as an easy read and hope not to see this type of translation of Purgatorio or Paradiso since those should be more difficult to grasp in keeping with Dante's apparent intentions.I would certainly recommend this to general readers who just want to read it and maybe for high school classes that want to get through it with just a few areas of closer reading. I would also recommend instructors look at it and decide if this translation would serve their purposes for what they hope to achieve in their courses. It is a good translation even though I would personally choose not to use it.Reviewed from a copy made available by the publisher via Edelweiss.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Gets 5 star for the translation as much as the masterpiece itself - Pinsky really puts the fun back in the Inferno! ; )
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    The primary virtue of the Oxford / Sinclair edition is the parallel text, which means that you can both appreciate the beauty of Dante's original, and make sure that you miss none of the finer points by following the English translation. Each canto has its own introduction and endnotes, which means that important contextual information is always at hand. Inferno is for me by far the most engaging cantica, as Dante creates ever more imaginative tortures for the souls condemned to each circle of Hell. An absolute classic.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    I have finally read the Inferno and if I am going to be honest, I'm not sure what all the fuss is about. Not being a student of Italian literature and having read Clive James' English translation there was probably a lot I was missing, in the original, but I found that it was really just a horror story with the added s pice of the author being able to denigrate persons he didn't like. All this would have been extremely entertaining at the time when the names were topical, but I do not understand why it is considered such a classic. It was just a litany of various types of physical torture with no overarching point that I could see, except to list all that horror.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Amazing and bizarre. To have lived in a time awhen the fires and ice of hell were as real as the sun rising each day. The horrors of The Inferno were certainly cautionary, but not exactly in keeping with what modernity would deem the correct weight of sins. On to Purgatorio.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I've read this book, the first of three, in French, when I was 25, and I immediately was swept away by its poetic force, its classical symmetrical construction and its sharp and benign view on the human condition. Brilliantly composed. Each canto tells the story of several prominent historical persons, set in breathtaking landscapes. Tragedy is all around, sometimes with a comical touch, but almost always compassionate. The filosofical and theological dimensions are less prominent than in book II and III. I've reread this book in Dutch (both prose and lyrical translation) and in the original Italian. An everlasting treasure.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    As much as I enjoyed reading about the tortures he designed for his Florentine political opponents, I spent entirely too much time reading about all these characters in the footnotes. He designed an interesting underworld that was essentially Christian but integrated diverse figures from the Bible, contemporary Italy, classical Greece and Rome, and Classical mythology.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    .The Divine Comedy of Dante Alighieri: the Inferno. A verse translation by Allen Mandelbaum. 1982. I had big plans to spend the summer studying The Inferno. I didn’t and ended up skimming part of it to be ready for the book club. I will go back and read it more carefully and study the maps and the notes that are included as read Purgatorio before our next meeting. This masterpiece deserves much more than I have given it.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    It was kind of hard to understand but once I got it, it turned out to be super interesting.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Only three stars for Dante's classic? It was a difficult read/listen and required concentration as the translation from old italian poetry into english. I also wondered about the parallel between Inferno and A Christmas Carol...both contain scarey beasties.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    For years I had wanted to read Dante's Divine Comedy, but every time I thought of reading this epic poem it just seemed to be too daunting of a task. It wasn't until I visited Florence, Italy and saw the same mosaic on the ceiling of the baptistery of San Giovanni that Dante saw (which inspired him to eventually write the Divine Comedy) that I felt it the time had come to read Dante's epic work.

    I started with the traditional English translation by Longfellow. At the encouragement of of a colleague, I quickly changed to Dorothy Sayers's translation from 1949. Sayers provides great commentary plus follows "Dante's terza rima stanzas."

    There are numerous translations available but I'm glad I stuck with the Sayers translation. Having said that, I think it would be wise to read the traditional Longfellow translation at some point in time. Next up I'm looking forward to trying Robert and Jean Hollander's dual-language and more modern translations of the Divine Comedy.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    This translation replaced names- so many names! Added modern phrases.

    I appreciate that I may not have been able to real the original(or earlier translation) so easily (well, I'm not sure, but this is the only translation I've read) but I could not accept the replacement of the names. South Park's Cartman? Please. I prefer purer translations. The the addition of modern phrases and names stuck out like a sore thumb. I would be reading easily, then get so thrown off that I had to stop.

    Now, I've read this, and I don't know how much of it was from the original, and how much the translator replaced. Now I feel like I have to re-read it, with a different translation.

    It wasn't written in 2013, so don't translate it like it was. Please.

    What was intact, the messages and the stories, all that makes this a classic, earns my four stars. Since I'm rating this particular translation, however, I'm giving it two. If I find out later that earlier translations are written in a way that I can easily read, then I'll come back and only give it one star.

  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    This is an amazing translation of the Inferno. It is by far the best translation of the text that I have encountered, and it is far superior to the version included in the World Literature textbook that I use. I always share some of this translation with my students particularly when we are discussing Dante's terza rima. Translations are never ideal, but this translation is the best available.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    If you like reading poetry then this won't be as difficult of a read than for those who do not, however you still need to get past the language Dante uses. If you get the Barnes and Noble Classic Series book (which I highly suggest) you get great End Notes that are actually longer than the poem itself. Getting through the language and seeing what Dante is really talking about you see the horror that is hell, and it is a fascinating horror. You may feel more religious than ever after reading this book; no one wants to walk the path that Dante and Virgil walked. But you want to read about it...
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    It's interesting but I'm not sure what all the fuss is about. The morality seems rather heavy-handed, maybe I'm not digging deep enough into it.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Poetry like this touches your soul Dante was a lot like Mozart a daring rebel and a genius
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    "In the middle of the journey of our life I found myself in a dark wood, having lost the straight path."With the famous words above Dante begins The Inferno, the first section of his Divine Comedy. Rereading this poem reminded me of the greatness of Dante's creation. As T. S. Eliot observed, "Dante and Shakespeare divide the world between them, there is no third."("Dante" in Selected Essays of T. S. Eliot) While I would add Proust as a third, whether you agree with Eliot or not, Dante is magnificent in his ability to imagine the breadth and depth of humanity. In the Inferno the details are impressed on the reader through Dante's exceptional visual poetry. Whether the translation maintains the terza rima or not this comes through. Thus the poetry is relatively easy to read even though many of the allusions may escape the average reader. One gains from rereading the opportunity to deepen the understanding of the allusions and the images, the symbols and the subtle nuances of meaning that make this poem great. Further discussion with a group of serious readers adds to one's understanding, especially for a non-Catholic like myself.I look forward to further reading of Dante, for just as with other great books this one continues to yield new treasures.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    To fully understand and fall in love with this trilogy, you really need to get a copy that explains who the people are and why Dante hates or admires them. This book changed the way I read books, and made me want to read more classic literature. The depictions of Hell are amazingly vivid, with your imagination filling in any gaps. Horror fans will love this book. Inferno is the easiest of the three poems to read, getting to near impossible with the final, Paradise. This trilogy makes me want to learn Italian, purely so I can read it in its full glory.M
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    This famous book is really a poem, a really long poem. Our narrator is the author himself and the year 1300. Guided by Virgil, Dante travels through the nine circles of hell and describes what he sees in each one. Here's a rundown of what sin imprisoned the individuals in each of the nine circles. First Circle - LimboSecond Circle - LustThird Circle - GluttonyFourth Circle - Avarice and ProdigalityFifth Circle - Wrath and SullennessSixth Circle - HeresySeventh Circle - ViolenceEighth Circle - FraudNinth Circle - BetrayalOne thing that surprised me was the order of the sins. I would have expected violence to be considered worse than fraud. I also would have expected lust to be worse than gluttony. It was interesting to see how Dante ranked them in his version of hell. The "active" sins, like intentional betraying someone, were considered much worse than "passive" sins, like sullenness. The premise being, if you're intentional doing something to hurt or take advantage of someone else than you are more evil than someone who just lets life happen or focuses on the wrong things. It makes sense and I still wouldn't want to suffer the punishments for the passive sins. I thought it was interesting to read about all the different people he runs into in hell. There are historical figures, like Cleopatra, literary legends like Medusa and people like Cain, from the Biblical. It was such a diverse group representing each of the circles of sinners. The thing that was the most fascinating to me was the method of pain and torture inflicted in each circle. The crime definitely fits the punishment and is described in disturbing detail. In a section of the 8th circle flatterers are covered in human excrement, which represents the words they spewed on others during their life. How fitting is that! The souls in hell are trapped in a perpetual cycle of torment that they have selected by their choices in life. The writing and descriptions in The Inferno are intense and often hard to follow. I found myself re-reading many sections to make sure I understood everything. It's absolutely worth reading, but it's heavy material and I can't say it was exactly enjoyable. Here's an example of one of the beautiful sections of the Inferno... CANTO XVIIFor flames I saw, and wailings smote mine ear:So that all trembling close I crouch'd my limbs,And then distinguish'd, unperceiv'd before,By the dread torments that on every sideDrew nearer, how our downward course we wound.