桑塔格与中国
By 郝桂莲
()
About this ebook
内容简介
本书讨论了桑塔格与中国传统文化在意识上、思想上的深度关联。桑塔格的作品可谓"文如其人",富于变化,有时又自相矛盾;与之相类似的"既此亦彼""亦黑亦白"的变易模式,也主导着中国古典文论的整体框架。本书以此为出发点考察桑塔格的整体创作及美学思想,可以看到,"变易中的不易"与"不易中的变易",既纵贯其创作的始终,也横跨她创作的所有门类。从中国传统文化角度来解读桑塔格,更有助于读者深度理解其创作理念和思想。
Related to 桑塔格与中国
Related ebooks
奇特的一生 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings崇祯传 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings美国折叠:置身事外的反思与批判 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings爱华思想与文化 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings应解人间不自由 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings狱中家书 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings黄色房间的秘密 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings经纬华夏 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings镜子、父亲、女人与疯子: 拉康的精神分析世界 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings恐惧景观 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings乱世人心:从晚唐到五代 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings我不相信神话 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings孔子这一生 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings中文打字机:一个世纪的汉字突围史 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings人海之间:海洋亚洲中的中国与世界 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings梦回静溪古镇 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings战争中的经济学家 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings大愛千秋(十八條辮子一朵花:30集電視連續劇): Love Qianqiu (A TV Script) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings北宋群星闪耀时 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for 桑塔格与中国
0 ratings0 reviews
Book preview
桑塔格与中国 - 郝桂莲
目录
绪论 5
第一节 6
桑塔格在中国 6
第二节 13
桑塔格眼里的中国 13
第三节 20
桑塔格与中国 20
第一章 29
文学与作者 29
第一节 31
文如其人:桑塔格论本雅明 31
第二节 39
无我
之我
:桑塔格论巴特 39
第三节 47
贞观
之道:桑塔格的重点所在
47
第二章 55
文学与批评 55
第一节 57
不可解
与强解
:反对阐释
57
第二节 66
象
与通感
:新感受力
66
第三节 72
虚神静志
与见素抱朴
:静默美学
72
第三章 83
第一节 86
桑塔格的政治观:左
右
不为难 86
第二节 95
桑塔格的性别观:阴阳互体 95
第三节 104
桑塔格的历史观:虚实相间 104
第四章 113
第一节 116
第二节 123
第三节 132
第五章 138
隐喻的疾病 138
第一节 142
文体之误用 142
第二节 152
第三节 157
修辞立其诚 157
第六章 165
摄影与观看 165
第一节 168
观物
取象:影像之物质性 168
第二节 174
观物取
象:摄影之创造性 174
第三节 179
观物取象
:影像之符号性 179
第四节 185
观
物取象:观看之伦理性 185
结语 191
附录1 199
文中使用的桑塔格著作中文译本缩写及版本 199
附录2 201
中国大陆桑塔格研究索引 这里仅列入重点探讨桑塔格作品的有代表性的学术性论文及著作,不含普通报纸、杂志、网络上的文章及港澳台相关文献。 201
三 著作(章节) 211
附录3 213
(依作品首字母排序) 213
一 收入丛书《苏珊·桑塔格文集》(上海译文出版社) 213
二 收入丛书《苏珊·桑塔格全集》(上海译文出版社2018年版) 214
三 收入《桑塔格作品集》(麦田出版社) 215
四 其他 216
五 相关访谈、传记及研究著作译本 216
后记 218
绪论
贝岭、杨小滨、胡亚非、[美]苏珊·桑塔格:《重新思考新的世界制度——苏珊·桑塔格访谈纪要》,《天涯》1998年第5期。
按照苏珊·桑塔格(Susan Sontag,1933—2004)自己的说法,她与中国有着特殊的联系
。作为纽约的一个犹太商人,桑塔格的父亲曾经在20世纪早期在中国进行皮毛贸易。桑塔格的生命就是在中国孕育的。虽然桑塔格出生、成长的过程都在美国,而且直到1973年之前,她从未踏上过中国的土地,但是,正如她在接受采访时所说的:一个对世界感兴趣的人怎么能对中国不感兴趣呢?
贝岭、杨小滨、胡亚非、[美]苏珊·桑塔格:《重新思考新的世界制度——苏珊·桑塔格访谈纪要》,《天涯》1998年第5期。 出于这种对中国巨大的兴趣和热情,成年后的桑塔格曾经在20世纪70年代两次访问中国。那时的桑塔格热情支持古巴革命,强烈反对越战,对社会主义国家充满理想主义的向往,她甚至还在出发访问中国之前写了一篇著名的短篇小说《中国旅行计划》。虽然当时中国的情形大大超出了桑塔格的预期,而她与中国的关系却并未因此被画上句号。在后来的多篇文章甚至小说中,桑塔格多次提及中国和发生在中国的故事,也曾与很多中国学者有过密切往来。
钱锺书:《谈艺录》,生活·读书·新知三联书店2007年版,第1页。
可是桑塔格与中国的关系远远不止这么简单。根据多位学者的判断,中国先后出现了两次苏珊·桑塔格热
,而且在不久的将来还将再一次出现阅读和研究桑塔格的热潮。中国批评界和读者对桑塔格其人其文所表现出的巨大热情,绝不仅仅因为上述桑塔格与中国之间表面现象上的联系,而是有着深刻的哲学、美学、历史、文化各方面的渊源。这种渊源,也并非简单的影响和被影响的关系,更不涉及孰优孰劣的价值和等级判断,而是如钱锺书所说的东海西海,心理攸同,南学北学,道术未裂
钱锺书:《谈艺录》,生活·读书·新知三联书店2007年版,第1页。 ,从而造就的东西方读者共同的期待视野和审美追求。桑塔格与中国之关系的话题,大体可以从以下三个方面进行理解:一是中国人眼中的桑塔格;二是桑塔格眼中的中国;三是桑塔格的美学、哲学观与中国文化精神实质之潜在对话。其中,最后一个方面将是本书讨论的核心和重点。
第一节
桑塔格在中国
[英]戴维·洛奇编:《二十世纪文学评论》(下册),葛林等译,上海译文出版社1993年版,第467页。
桑塔格最早进入中国读者的视线应该始于戴维·洛奇(David Lodge)主编、葛林等人于1987年翻译的《二十世纪文学评论》(Twentieth Century Literary Criticism,1972)一书中选编的《反对阐释》(Against Interpretation
)一文。在正文前的序言里,洛奇称她为那个时代最敏锐、最有影响力的代言人之一
[英]戴维·洛奇编:《二十世纪文学评论》(下册),葛林等译,上海译文出版社1993年版,第467页。 ,开始了中国读者认识和阅读桑塔格的进程。1995年,中国对外翻译出版公司翻译出版了查尔斯·鲁亚斯(Charles Ruas)的《美国作家访谈录》(Conversations with American Writers,1985),其中就包括一篇对桑塔格进行的专访。1997年和1999年,湖南美术出版社分别两次组织翻译出版了《论摄影》(On Photography,1977),从此掀开了大规模引进并翻译出版桑塔格作品的篇章。
迄今为止,桑塔格所有的小说和随笔文集都有了相应的中文译本。2002年,由李国林、伍一莎等人翻译了《火山恋人》(The Volcano Lover:A Romance,1992);2003年,廖七一、李小均等人翻译了《在美国》(In America,2000),程巍翻译了《反对阐释》(Against Interpretation,1964)和《疾病的隐喻》(Illness as Metaphor and AIDS and Its Metaphors,1978,1989);2004年,程巍又翻译了《重点所在》(Where the Stress Falls,2001),姚君伟翻译了《恩主》(Benefactor,1963);2005年,李建波、唐岫敏等人翻译了《死亡之匣》(Death Kit,1967),申慧辉等人编译了《中国旅行计划》;2006年,又有出版社编译出版了《沉默的美学:苏姗·桑塔格论文选》(黄梅等译);同年,《关于他人的痛苦》(Regarding the Pain of Others,2003,黄灿然译)及《在土星的标志下》(Under the Sign of Saturn,1980,姚君伟译)由上海译文出版社出版。此外,《外国文艺》2006年第4期刊登了由裘德翻译的《床上的爱丽斯》(Alice in Bed,1993);2007年,上海译文出版社出版了由何宁等人翻译的《激进意志的样式》(Styles of Radical Will,1969),并于同年开始组织编译苏姗·桑塔格文集,其中对大部分已经翻译过的作品进行了重译,也收入了在桑塔格去世之后才出版的《同时》(At the Same Time,2007)及两部由其子大卫·里夫(David Reiff)编辑出版的桑塔格日记《重生》(Reborn:Journals and Notebooks,1947—1963)和《心为身役》(As Consciousness is Harnessed to Flesh:Journals and Notebooks,1964—1980)。目前尚未在中国大陆面世的中文译本只有她早期的剧本《食人者二重奏》(Duet for