Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Rubáiyát
Rubáiyát
Rubáiyát
Ebook38 pages21 minutes

Rubáiyát

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Rubáiyát er kendt gennem Edward Fitzgeralds oversættelse til engelsk. Denne oversættelse, eller gendigtning, har sit helt eget præg, som har givet den en berettiget plads som en af den victorianske digtnings perler. På den anden side har den også rejst spørgsmålet, om den Rubáyiát som de fleste danskere kender gennem Thøger Larsens gendigtning, i højere grad er Fitzgeralds end Khajjáms værk. På dansk er det muligt at foretage en sammenligning ved at modstille Thøger Larsens gendigtning af Fitzgerald med Arthur Christensens oversættelse af originalteksten..
LanguageDansk
Release dateJun 26, 2023
ISBN9788743054603
Rubáiyát

Related to Rubáiyát

Related ebooks

Related categories

Reviews for Rubáiyát

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Rubáiyát - Thøger Larsen

    Indhold

    Indledning

    Rubáiyát

    Kúza—Náma

    Rubáiyát

    Omar Khajjám

    efter den engelske

    bearbejdelse ved

    Edward Fitzgerald

    oversat til dansk af

    Thøger Larsen

    imprimatur

    Omar Khajjám: Rubáiyát

    efter den engelske bearbejdelse ved Edward Fitzgerald

    oversat til dansk af Thøger Larsen

    1. udgave 1920

    2. udgave 2015

    redigeret af Peter Eliot Juhl

    Omslag forside: Poul Sæbye

    Fodnoterne er baseret på

    Thøger Larsens og dr. Arthur Christensens kommentarer

    © 2023 Thøger Larsen

    Alle rettigheder forbeholdes

    ISBN: 9788743054603

    Fremstilling og forlag: BoD

    Books on Demand, Norderstedt

    Indledning

    Man kunne tilsyneladende med god Grund indvende: Når der foreligger adskillige Håndskrifter med Omar Khajjáms originale Tekster, hvorfor da ikke overlade Oversættelsesarbejdet til dem, der kan tyde Originalens Sprog, eller hvorfor ikke i det mindste benytte en ordret Prosaoversættelse som Grundlag? Når Digtet først er oversat fra Persisk til Engelsk og atter skal oversættes fra Engelsk til Dansk, går der sikkert adskilligt af dets oprindelige Aroma tabt. Da jeg i Maj 1912 offentliggjorde 36 af disse Rubáiyát i Hr. Axel Gardes Tidsskrift Dansk Aand, var en Bladkritiker også inde på denne Tankegang. Han omtalte Versene velvilligt, men ytrede Tvivl om, at der var meget af Omar tilbage i dem.

    Lad mig sige det straks: Jeg oversætter Fitzgerald og kun ham, og selv hvor jeg har haft Lejlighed til at sammenligne hans Tekst med en tro Gengivelse af den originale, har jeg ikke i mindste Måde ladet min Oversættelse påvirke deraf. Dette skal ingenlunde sige, at Omar Khajjáms oprindelige Tekst har mindre Værdi end Fitzgeralds Gendigtning. Det siger kun, at der er Plads for begge. Men de må hver især tages for sig. Skulle jeg i Korthed betegne Forholdet mellem de to Tekster, ville jeg sige: Omars er Frugter af Vildstamme, mens Fitzgeralds er Frugter af en Gren af Vestens Kulturtræ, indpodet på Vildstammen.

    Men i Sandhed: Der er nært Slægtskab mellem

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1