The New Life
4/5
()
About this ebook
The great thirteenth-century Italian poet explores young love in this early autobiographical work blending prose and poetry.
Long before writing his epic Divine Comedy, Dante Alighieri wrote of his love for Beatrice Portinari, his lifelong muse. In The New Life, Alighieri pursued his own style of love poetry, moving beyond the limitations of courtly love to focus on the divinity of love itself. This style, which he would later call Dolce Stil Novo, was developed over the course of a decade in which he wrote the sonnets, ballads, and songs that form the text of this work. The final canzone is left unfinished, abandoned after Beatrice’s untimely death.
This edition, first published in 1899, includes an introduction and prefatory note by the translator, Dante Gabriel Rossetti.Dante Alighieri
Dante Alighieri (1265-1321) was an Italian poet. Born in Florence, Dante was raised in a family loyal to the Guelphs, a political faction in support of the Pope and embroiled in violent conflict with the opposing Ghibellines, who supported the Holy Roman Emperor. Promised in marriage to Gemma di Manetto Donati at the age of 12, Dante had already fallen in love with Beatrice Portinari, whom he would represent as a divine figure and muse in much of his poetry. After fighting with the Guelph cavalry at the Battle of Campaldino in 1289, Dante returned to Florence to serve as a public figure while raising his four young children. By this time, Dante had met the poets Guido Cavalcanti, Lapo Gianni, Cino da Pistoia, and Brunetto Latini, all of whom contributed to the burgeoning aesthetic movement known as the dolce stil novo, or “sweet new style.” The New Life (1294) is a book composed of prose and verse in which Dante explores the relationship between romantic love and divine love through the lens of his own infatuation with Beatrice. Written in the Tuscan vernacular rather than Latin, The New Life was influential in establishing a standardized Italian language. In 1302, following the violent fragmentation of the Guelph faction into the White and Black Guelphs, Dante was permanently exiled from Florence. Over the next two decades, he composed The Divine Comedy (1320), a lengthy narrative poem that would bring him enduring fame as Italy’s most important literary figure.
Read more from Dante Alighieri
The Inferno Rating: 4 out of 5 stars4/5Divine Comedy (Complete Edition): Illustrated & Annotated Rating: 3 out of 5 stars3/5Dante's Inferno, The Indiana Critical Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5Dante's Inferno Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Divine Comedy: Inferno, Purgatory, and Paradise Rating: 5 out of 5 stars5/5The Divine Comedy (Complete Annotated Edition) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Divine Comedy: Bilingual Edition (English – Italian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDivine Comedy Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDante's Inferno: illustrated by Gustave Doré Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDante's Vita Nuova, New Edition: A Translation and an Essay Rating: 3 out of 5 stars3/5The De Monarchia of Dante Alighieri (Barnes & Noble Digital Library) Rating: 4 out of 5 stars4/5Harvard Classics: All 71 Volumes Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Divine Comedy Rating: 1 out of 5 stars1/5
Related to The New Life
Related ebooks
Experi-Mental: A Poetry Experiment Rating: 5 out of 5 stars5/5History of Hidden Mysteries Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Date for the End of the World and Other Poems Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMeta Work Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAbstract Concrete Poetry Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoetry in Composition: A Coffee Table Book of Poetry and Photos Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTypes of Poetry: Rhymes to Thyme Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Great Gatsby Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Voice of Warning An introduction to the faith and doctrine of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints Rating: 0 out of 5 stars0 ratings30 Poems in 30 Days: Poetry Prompts Inspired by Trio House Press Poets Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDreading and Hoping All Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWorrisome Words: A Spiritual Study Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAll the Peaches and Mangoes I Would Sell For You Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWish I Did Not Love You And Other Tertiary Poems Rating: 2 out of 5 stars2/5I Can Enter Your Life if You Let Me Rating: 5 out of 5 stars5/5Omen Of Goodness Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIsn't It Kind of Funny That...? Rating: 4 out of 5 stars4/5Wakefulness: Poems Rating: 3 out of 5 stars3/5Selected Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Lampposts: Moving Through Loss and Disappointment to Healing and Hope Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHaiku for a Season / Haiku per una stagione Rating: 2 out of 5 stars2/5Tell the World You're a Wildflower: Stories Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoetic Emergencies: writing prompts to spark creativity Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWriting for Healing: Poetry Prompts for Healing & Recovery Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDeath Metal Buddha: Record of an Uncontrolled Mind Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSpoken Medicine Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEureka Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLyric Poetry: The Pain and the Pleasure of Words Rating: 4 out of 5 stars4/5Infinite Pauses Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUnder Far Horizons - Selected Poetry of Willa Cather Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Poetry For You
Heart Talk: Poetic Wisdom for a Better Life Rating: 4 out of 5 stars4/5Pillow Thoughts II: Healing the Heart Rating: 4 out of 5 stars4/5You Better Be Lightning Rating: 5 out of 5 stars5/5Love Her Wild: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Bedtime Stories for Grown-ups Rating: 5 out of 5 stars5/5The Complete Poems of Emily Dickinson Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Works Of Oscar Wilde Rating: 5 out of 5 stars5/5Selected Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Twenty love poems and a song of despair Rating: 4 out of 5 stars4/5Daily Stoic: A Daily Journal On Meditation, Stoicism, Wisdom and Philosophy to Improve Your Life Rating: 5 out of 5 stars5/5The Way Forward Rating: 5 out of 5 stars5/5The Complete Poems of Emily Dickinson (ReadOn Classics) Rating: 4 out of 5 stars4/5Beyond Thoughts: An Exploration Of Who We Are Beyond Our Minds Rating: 5 out of 5 stars5/5Inward Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Poems of John Keats (with an Introduction by Robert Bridges) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Odyssey Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Complete Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5The Divine Comedy: Inferno, Purgatory, and Paradise Rating: 5 out of 5 stars5/5Tao Te Ching: A New English Version Rating: 5 out of 5 stars5/5Dream Work Rating: 4 out of 5 stars4/5For colored girls who have considered suicide/When the rainbow is enuf Rating: 4 out of 5 stars4/5The Prophet Rating: 5 out of 5 stars5/5The Iliad: The Fitzgerald Translation Rating: 4 out of 5 stars4/5Enough Rope: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Dante's Inferno: The Divine Comedy, Book One Rating: 4 out of 5 stars4/5Beowulf Rating: 4 out of 5 stars4/5Leaves of Grass: 1855 Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5The Road Not Taken and other Selected Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5The Divine Comedy: Inferno Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related categories
Reviews for The New Life
236 ratings8 reviews
- Rating: 3 out of 5 stars3/5This is a quick little read if you are craving more Dante after his Divine Comedy. I still love the way he (or the translators) write. However, as quick and beautiful this may seem, it's still a little tedious to read. Before reading this one should ask: How much do I care about Dante talking about his love for Beatrice?
For those that don't know the history, Beatrice was Dante's love until she passed. After she died it's clear that Dante never forgot about her. In his Divine Comedy she is his guide when Virgil couldn't enter Heaven and in Vita Nuova she is his poetic muse. Not much is known about Beatrice other than what we know of Dante.
Reading this I started to question their relationship. I know Dante loved Beatrice with all his heart. It's often romantic how he treated her. Did Beatrice love Dante though? Like I have said, she didn't have her own voice, only words Dante put into her's in Heaven (unless Dante actually went to Heaven and meet her there). If only someone found her writings, that is if she even wrote anything.
Been reading Shakespeare and Rossetti too and slowly getting motivated to write some poetry. My poems may be a little on the sloppy side, but it's all about how you write a poem. Now this was also a book about poetry. Kind of a how-to or self-evaluation. I found those parts more interesting than his love for Beatrice.
Overall, I wouldn't recommended this to anyone, but those who like Dante and have read all three parts of the Divine Comedy (not just the Inferno). This is kind of a let down and no were near as well written. You can pretty much avoid this book.
I will note I really like the cover to the Penguin edition. Love the illustration with Dante and Beatrice. The deep blues, golden yellows, and flower pinks really make the book appealing to look at, just wish I could judge a book by it's cover. - Rating: 4 out of 5 stars4/5This was a great, first-person look at Dante's young life and his exposure to Beatrice- who permeated and influenced much of his work. The passion, trembling and careful, that he espouses onto the pages here is without measure in nearly all accounts that I have seen. This is seeing Dante's world through his own eyes and it is quite a portrait indeed. Through reading this, I was able to understand him a little better and that's a great thing when we are dealing with someone with such an important literary stature and importance.4 stars.
- Rating: 3 out of 5 stars3/5Rossetti's translation is kind of strange, but it was a nice backup to reading the Divine Comedy.
- Rating: 3 out of 5 stars3/5Your sisters bringing messages of gladness;
And you, who are the daughter of my sadness,
Seek out their company, disconsolate.
Lovely structure and I applaud the Florentine when he isn’t burning sinners. The spirit and sense data are privileged over reason. Our boy is loopy over Beatrice. He drools and convulses in her presence. Composure is found afterwards and sonnets composed. He’s got it bad.
I won’t spoil the turn. Extreme emotion appears fairly uniform. That is a treatise all its own. As would be a song cycle from Beatrice’s perspective. The entire project reeks of dislocation, not yearning.
There’s an intriguing aside late in the text regarding the rise of vernacular poetry. It occurred so women could be wooed. Also ubiquitous is the number nine, though I fear if you played it backwards it would say turn me on, dead man, turn me on. If that isn’t a plea for Christ, I don’t know what is. I again offer apologies for my apostasy. - Rating: 3 out of 5 stars3/5I was more fascinated by his dissection of his own poems than the poems themselves.
- Rating: 3 out of 5 stars3/5The aspect of Vita Nuova I found most interesting is that it is simultaneously doing several things: it functions as an account of part of Dante's life and career, as well as a compilation of his poetry, an explanation of that poetry, and a love story. Unfortunately none of these facets of the work stood out to me as particularly moving or interesting. It's far too bare-bones an account of Dante's life and career to satiate my curiosity on that front, I didn't find the poetry on display here very beautiful or striking (though I read an English translation by Mark Musa, and translation often strips poetry of much of its force), the insight that Dante shares about his poetry leans toward the technical, and when it comes to being a love story I found this far inferior to the love story aspect of The Divine Comedy.
A bit disappointing, but gives a better understanding of Dante's thoughts and writing style. Though I found it underwhelming on its own, I may yet be happy I read it when I get around to rereading The Divine Comedy. - Rating: 3 out of 5 stars3/5Mengeling van proza en poëzie: naar analogie met Boëthius.Enkele pareltje van liefdespoëzie, maar over het algemeen toch veel gesteun en gekreun gericht op het eigen ik en veel te veel effectjagerij naar mijn smaak.
- Rating: 5 out of 5 stars5/5this is a beautiful book. all the beatrice stuff is here.
Book preview
The New Life - Dante Alighieri
PREFATORY NOTE
Dante Gabriel Rossetti, being the son of an Italian who was greatly immersed in the study of Dante Alighieri, and who produced a Comment on the Inferno, and other books relating to Dantesque literature, was from his earliest childhood familiar with the name of the stupendous Florentine, and to some extent aware of the range and quality of his writings. Nevertheless—or perhaps indeed it may have been partly on that very account—he did not in those opening years read Dante to any degree worth mentioning: he was well versed in Shakespeare, Walter Scott, Byron, and some other writers, years before he applied himself to Dante. He may have been fourteen years of age, or even fifteen (May 1843), before he took seriously to the author of the Divina Commedia. He then read him eagerly, and with the profoundest admiration and delight; and from the Commedia he proceeded to the lyrical poems and the Vita Nuova. I question whether he ever read—unless in the most cursory way—other and less fascinating writings of Alighieri, such as the Convito and the De Monarchiâ.
From reading, Rossetti went on to translating. He translated at an early age, chiefly between 1845 and 1849, a great number of poems by the Italians contemporary with Dante, or preceding him; and, among other things, he made a version of the whole Vita Nuova, prose and verse. This may possibly have been the first important thing that he translated from the Italian: if not the first, still less was it the last, and it may well be that his rendering of the book was completed within the year 1846, or early in 1847. He did not, of course, leave his version exactly as it had come at first: on the contrary, he took counsel with friends (Alfred Tennyson among the number), toned down crudities and juvenilities, and worked to make the whole thing impressive and artistic—for in such matters he was much more chargeable with over-fastidiousness than with laxity. Still, the work, as we now have it, is essentially the work of those adolescent years—from time to time reconsidered and improved, but not transmuted.
Some few years after producing his translation of the Vita Nuova, Rossetti was desirous of publishing it, and of illustrating the volume with etchings from various designs, which he had meanwhile done, of incidents in the story. This project, however, had to be laid aside, owing to want of means, and the etchings were never undertaken. It was only in 1861 that the volume named The Early Italian Poets, including the translated Vita Nuova, was brought out: the same volume, with a change in the arrangement of its contents, was reissued in 1874, entitled Dante and his Circle. This book, in its original form, was received with favour, and settled the claim of Rossetti to rank as a poetic translator, or indeed as a poet in his own right.
For The Early Italian Poets he wrote a Preface, from which a passage, immediately relating to the Vita Nuova, is extracted in the present edition. There are some other passages, affecting the whole of the translations in that volume, which deserve to be borne in mind, as showing the spirit in which he undertook the translating work, and I give them here:—
"The life-blood of rhythmical translation is this commandment—that a good poem shall not be turned into a bad one. The only true motive for putting poetry into a fresh language must be to endow a fresh nation, as far as possible, with one more possession of beauty. Poetry not being an exact science, literality of rendering is altogether secondary to this chief law. I say literality,—not fidelity, which is by no means the same thing. When literality can be combined with what is thus the primary condition of success, the translator is fortunate, and must strive his utmost to unite them; when such object can only be obtained by paraphrase, that is his only path. Any merit possessed by these translations is derived from an effort to follow this principle.... The task of the translator (and with all humility be it spoken) is one of some self-denial. Often would he avail himself of any special grace of his own idiom and epoch, if only his will belonged to him: often would some cadence serve him but for his author’s structure—some structure but for his author’s cadence: often the beautiful turn of a stanza must be weakened to adopt some rhyme which will tally, and he sees the poet revelling in abundance of language where himself is scantily supplied. Now he would slight the matter for the music, and now the music for the matter; but no, he must deal to each alike. Sometimes too a flaw in the work galls him, and he would fain remove it, doing for the poet that which his age denied him; but no, it is not in the bond."
It may be as well to explain here a very small share which I myself took in the Vita Nuova translation. When the volume The Early Italian Poets was in preparation, my brother asked me (January 1861) to aid by "collating my Vita Nuova with the original, and amending inaccuracies. He defined the work further as follows:
What I want is that you should correct my translation throughout, removing inaccuracies and mannerisms. And, if you have time, it would be a great service to translate the analyses of the poems (which I omitted). This, however, if you think it desirable to include them. I did not at the time (on ground of readableness), but since think they may be desirable: only have become so unfamiliar with the book that I have no distinct opinion. On January 25th he wrote:
Many and many thanks for a most essential service most thoroughly performed. I have not yet verified the whole of the notes, but I see they are just what I needed, and will save me a vast amount of trouble. I should very much wish that the translation were more literal, but cannot do it all again. My notes, which you have taken the trouble of revising, are, of course, quite paltry and useless."
In order that the reader may judge as to this question of literality, I will give here the literal Englishing of the Sonnet at p. 38, and the paragraph which precedes it (I take the passage quite at random), and the reader can, if he likes, compare this rendering with that which appears in Dante Rossetti’s text:—
"After the departure of this gentlewoman it was the pleasure of the Lord of the Angels to call to His glory a lady young and much of noble [1] aspect, who was very graceful in this aforesaid city: whose body I saw lying without the soul amid many ladies, who were weeping very piteously. Then, remembering that erewhile I had seen her keeping company with that most noble one, I could not withhold some tears. Indeed, weeping, I purposed to speak certain words about her death, in guerdon of my having at some whiles seen her with my lady. And somewhat of this I referred to in the last part of the words which I spoke of her, as manifestly appears to him who understands them: and then I composed these two Sonnets—of which the first begins, ‘Weep, lovers’—the second, ‘Villain Death.’
"Weep, lovers, since