The Translation of Realia: How to render words that mean culture-specific things
By Sergej Vlahov, Sider Florin and Bruno Osimo
()
About this ebook
With respect to dictionary translation, however, "there are no words that could not be translated into another language, at least descriptively, i.e. by means of a widespread combination of words of the given language", and "what is not possible with respect to a single element, is possible with respect to a complex whole", i.e. with respect to a contextual translation.
Related to The Translation of Realia
Related ebooks
The Great Books: A Journey through 2,500 Years of the West's Classic Literature Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Plurilingual Analysis of Four Russian-American Autobiographies: Cournos, Nabokov, Berberova, Shteyngart Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA History of English Literature Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsStrange Stories from the Lodge of Leisures Rating: 4 out of 5 stars4/5Strange Stories from the Lodge of Leisures (Warbler Classics) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSigns of Literature: Language, Ideology, and the Literary Text Rating: 4 out of 5 stars4/5Love in Ancient Egypt Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHandbook of Translation Studies: A reference volume for professional translators and M.A. students Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Translation of Culture: How a society is perceived by other societies Rating: 5 out of 5 stars5/5Intelligibility and the Philosophy of Nothingness: Three Philosophical Essays Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoems without Poets: Approaches to anonymous ancient poetry Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsModern Luck: Narratives of fortune in the long twentieth century Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWe Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe year's at the spring; an anthology of recent poetry Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Poetics of Poesis: The Making of Nineteenth-Century English Fiction Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsStudies in Heliodorus Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFour Seasons of T'ang Poetry Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Poems of Goethe Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoetics of History: Rousseau and the Theater of Originary Mimesis Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGoblins and Pagodas Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMute Poetry, Speaking Pictures Rating: 4 out of 5 stars4/5Selected Essays: 1917–1932 Rating: 5 out of 5 stars5/5English Critical Essays Nineteenth Century Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBest European Fiction 2014 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Greek Genius and Its Meaning to Us Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLanguage: Its Nature, Development and Origin Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Art of Literature Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJuri Lotman's Translator's Handbook: What a translation manual would look like if written by Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish as She Is Spoke: The Guide of the Conversation in Portuguese and English Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBeowulf: A Translation and Commentary Rating: 4 out of 5 stars4/5
Literary Criticism For You
One Hundred Years of Solitude: A Novel by Gabriel Garcia Márquez | Conversation Starters Rating: 4 out of 5 stars4/5The Art of Seduction: by Robert Greene | Conversation Starters Rating: 3 out of 5 stars3/5Verity: by Colleen Hoover | Conversation Starters Rating: 4 out of 5 stars4/5The Power of Habit: by Charles Duhigg | Conversation Starters Rating: 3 out of 5 stars3/5The Untethered Soul: The Journey Beyond Yourself by Michael A. Singer | Conversation Starters Rating: 3 out of 5 stars3/5The 48 Laws of Power: by Robert Greene | Conversation Starters Rating: 4 out of 5 stars4/5Circe: by Madeline Miller | Conversation Starters Rating: 4 out of 5 stars4/5Man's Search for Meaning: by Viktor E. Frankl | Conversation Starters Rating: 3 out of 5 stars3/5Letters to a Young Poet Rating: 4 out of 5 stars4/512 Rules For Life: by Jordan Peterson | Conversation Starters Rating: 4 out of 5 stars4/5A Court of Thorns and Roses: A Novel by Sarah J. Maas | Conversation Starters Rating: 5 out of 5 stars5/5The Lincoln Lawyer: A Mysterious Profile Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBad Feminist: Essays Rating: 4 out of 5 stars4/5Quiet: The Power of Introverts in a World That Can't Stop Talking by Susan Cain | Conversation Starters Rating: 2 out of 5 stars2/5A study guide for Frank Herbert's "Dune" Rating: 3 out of 5 stars3/5Just Kids: A National Book Award Winner Rating: 4 out of 5 stars4/5Dare to Lead: Brave Work. Tough Conversations. Whole Hearts.by Brené Brown | Conversation Starters Rating: 5 out of 5 stars5/5SUMMARY Of The Plant Paradox: The Hidden Dangers in Healthy Foods That Cause Disease and Weight Gain Rating: 4 out of 5 stars4/5Paperbacks from Hell: The Twisted History of '70s and '80s Horror Fiction Rating: 4 out of 5 stars4/5The Book of Virtues Rating: 4 out of 5 stars4/5
Reviews for The Translation of Realia
0 ratings0 reviews
Book preview
The Translation of Realia - Sergej Vlahov
Сергей Влахов - Сидер Флорин
The translation of realia
How to render words that mean culture-specific things
edited by Bruno Osimo
Copyright © Bruno Osimo 2022
Original title: Перевод реалий
Bruno Osimo is an author/translator who publishes himself
Printing is done as a print-on-sale by Kindle Direct Publishing
ISBN 9788831462907 for the hardcover edition
ISBN 9788831462976 for the electronic edition
Author-publisher-translator contacts: osimo@trad.it
The translation of realia
The concept of 'translation of realia' is doubly conventional: realia are normally untranslatable (from a dictionary perspective) and, again, are normally not rendered (in context) by means of translation. [...]
With respect to dictionary translation, however, 'there are no words that could not be translated into another language, at least descriptively, i.e. by means of a widespread combination of words of the given language' (Fyodorov 1968:182), and 'what is not possible with respect to a single element, is possible with respect to a complex whole' (Fyodorov 1968:144), i.e. with respect to a contextual translation. So the question is not whether realia can be translated or not, but how to translate them.
The main difficulties in rendering realia when translating are twofold: 1) the absence of corresponding words in the receiving culture (equivalents, analogues) due to the lack of the object designated by the realia (referent) in the receiving culture; 2) the need to communicate not only the objective (semantic) meaning of the realia, but also their colouring (connotation), their national and historical nuance.
The matter is further complicated by the need to take into account a whole series of circumstances that make it impossible to give a single answer for all occasions. Only one thing is certain: here, too, there are no recipes, as in translation in general, and those who translate taking into account the general theoretical norms and relying on their mastery of languages, background knowledge, experience, flair and memory, but primarily on the 'contextual situation', in each individual case choose the most suitable, sometimes the only possible way.
Conception of realia in the original and in translation
Important circumstances, which should not be overlooked when choosing the most suitable procedure, include the location, rendering and conception of unknown realia.
Unknown realia are most often those of others. The author introduces them into the text of an artistic work mainly to describe a new reality to the speaker of that language, for instance in a novel about the life of a certain people, in a certain state, telling the reader about someone else's way of life in this or that episode. These words from the original, unfamiliar or completely unknown to the reader, require a rendering that allows one to understand, without difficulty, what is being described, while at the same time perceiving that particular 'aroma of otherness', the local or national and historical colouring, whereby these extraneous elements are allowed into the text. If the