Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Der, Die, Das: Sekrety niemieckich rodzajników
Der, Die, Das: Sekrety niemieckich rodzajników
Der, Die, Das: Sekrety niemieckich rodzajników
Ebook193 pages2 hours

Der, Die, Das: Sekrety niemieckich rodzajników

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Obcokrajowcy chcący dobrze mówić po niemiecku napotykają wyzwanie odpowiedniego dobrania do rzeczowników jednego z trzech rodzajów gramatycznych — męskiego, żeńskiego lub nijakiego. Rodzimi użytkownicy języka już od dziecka nabywają praktycznych umiejętności w tym zakresie, choć w szkole nie zgłębiają teorii łączenia r

LanguageJęzyk polski
Release dateMay 25, 2019
ISBN9783952506448
Der, Die, Das: Sekrety niemieckich rodzajników

Related to Der, Die, Das

Related ebooks

Reviews for Der, Die, Das

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Der, Die, Das - Constantin Vayenas

    Copyright © Constantin Vayenas 2019

    Wszystkie prawa zastrzeżone. Żadna część niniejszej publikacji, bez uprzedniej zgody Wydawcy, nie może być powielana, przechowywana w systemie pobierania danych lub przekazywana w dowolnej formie oraz za pomocą jakichkolwiek środków – elektronicznych, mechanicznych, fotokopii, nagrywania i innych, z wyjątkiem cytowania krótkich fragmentów dla celów krytycznych i recenzenckich.

    Der, Die, Das: Sekrety niemieckich rodzajników

    Autor: Constantin Vayenas

    Tłumaczenie: Aleksandra Piasecka

    Korekta: Natalia Siejko

    ISBN 978-3-9524810-7-3

    ISBN 978-3-9525064-4-8 (e-book)

    Pozycja katalogowa niniejszej książki jest dostępna w katalogu „Schweizer Buch" Szwajcarskiej Biblioteki Narodowej (www.nb.admin.ch).

    www.der-die-das.ch

    Der, Die, Das: Die Geheimnisse des deutschen Genus (polnische

    Übersetzung)

    Autor: Constantin Vayenas

    Aus dem Englischen übersetzt von Aleksandra Piasecka.

    ISBN 978-3-9524810-7-3

    ISBN 978-3-9525064-4-8 (e-book)

    Ein Katalogisat dieses Buches ist von der Schweizerischen Nationalbibliothek in den Katalogen Schweizer Buch und Helveticat erhältlich. Beide Kataloge sind online (www.nb.admin.ch) zugänglich.

    www.der-die-das.ch

    Der, Die, Das: The Secrets of German Gender (Polish translation)

    Author: Constantin Vayenas

    Translation: Aleksandra Piasecka

    ISBN 978-3-9524810-7-3

    ISBN 978-3-9525064-4-8 (e-book)

    A catalogue record of this book is available from the Swiss National Library in the catalogue Schweizer Buch (www.nb.admin.ch).

    www.der-die-das.ch

    Spis treści

    Wstęp

    Der: Zasady rządzące rodzajem męskim rzeczownika

    Die: Zasady rządzące rodzajem żeńskim rzeczownika

    Das: Zasady rządzące rodzajem nijakim rzeczownika

    Jeden z dwóch rodzajów

    Rodzaj męski lub nijaki

    Rodzaj żeński lub męski

    Rzeczowniki mające więcej niż jeden rodzaj

    Rzeczowniki bez rodzaju

    Indeks i test sprawdzający

    Przypisy

    Wstęp

    Obcokrajowcy pragnący dobrze władać językiem niemieckim napotykają wyzwanie — często nie znają właściwego rodzaju gramatycznego. To całkiem spory problem zważywszy, że rzeczowniki stanowią ponad 70 procent słów w tym języku ¹. Jeśli weźmiemy do tego pod uwagę, iż wszystkie rodzajniki — der, die, das — są łącznie najczęściej występującymi wyrazami w języku niemieckim ², to niezdolność poprawnego posługiwania się nimi i wynikający stąd brak biegłości w mówieniu będą irytować. Osoby uczące się języka niemieckiego jako obcego wiedzą, że chociaż spędziły wiele godzin, szlifując swoje umiejętności, błędny wybór rodzaju gramatycznego nada ich słowom charakter wypowiedzi osoby niewykształconej i odciągnie uwagę słuchacza od głównego przesłania.

    Dlaczego opanowanie trzech rodzajów rzeczownika stanowi tak duży problem dla użytkowników nienatywnych języka niemieckiego? Dzieje się tak przede wszystkim dlatego, że nikt wspomnianego tematu nie uczy. Książki do niemieckiej gramatyki unikają go, gdyż nie są słownikami i nie definiują znaczenia wyrazów, a ich autorzy nie widzą swojej roli w wyjaśnianiu związku pomiędzy rzeczownikiem a jego rodzajem. Zadanie to zostawiają komuś innemu, trzymając się swojej specjalizacji. Ilustruje to czterystustronnicowa książka do gramatyki, w której na samym początku zamieszczono radę, aby nie starać się nauczyć zasad dotyczących rodzaju, ale „przy każdym poznawanym rzeczowniku zapamiętywać jego rodzajnik określony".³ Już Mark Twain w XIX wieku, zgłębiając tajniki niemczyzny, spotkał się z powyższym podejściem: „Każdy rzeczownik ma swój rodzaj, który trzeba oddzielnie zapamiętać, ponieważ w sposobie nadawania rzeczownikom rodzajów gramatycznych brakuje sensu i jakiegoś odgórnego systemu. Nie ma więc innej drogi"⁴.

    Zasadniczo więc mówi się uczniom, starającym się zmierzyć z problemem rodzaju rzeczownika w języku niemieckim, aby opanowali słownik na pamięć. To twarde i wymagające przesłanie stanowi pokłosie poglądu wyrażanego przez nauczycieli przekonanych, że przyporządkowanie rzeczowników do rodzajów gramatycznych następuje w sposób przypadkowy.⁵ Gdyby tak właśnie było, nie istniałyby żadne wytyczne, z którymi warto by było zapoznać swoich uczniów.

    Nastała jednak epoka komputera, a wraz z nią pojawiła się możliwość przetwarzania ogromnych ilości danych. Lingwiści przystąpili do analizowania słownika języka niemieckiego za pomocą oprogramowania użytkowego i pisania dysertacji doktorskich na temat otrzymanych wyników. Ich praca przyniosła przełomowe odkrycia, udowodniając, że związku pomiędzy rodzajem gramatycznym a rzeczownikiem nie należy postrzegać jako zupełnie arbitralnego.⁶ Im uważniej przyglądano się analizowanemu zagadnieniu, tym więcej związków wychodziło na jaw.

    Niestety, wniosków tych nie włączono do klasycznych podręczników niemieckiej gramatyki, ponieważ, jak wspomniano wcześniej, kwestii rodzaju nie postrzega się jako należącego do zakresu tematycznego podobnego typu publikacji. W rezultacie nauczycielom języka niemieckiego brakuje wystarczającej świadomości występowania związków między rodzajem gramatycznym a rzeczownikiem, zatem nie uczą tego swoich podopiecznych, a więc osób, które mogłyby najbardziej skorzystać z rzeczonej wiedzy. Nauczyciele języka niemieckiego oczywiście potrafią poprawnie używać der, die lub das przed rzeczownikami, ale chodzi o ewentualność, że nikt dotychczas nie przybliżył im reguł rządzących rodzajem. A stanowią one zupełnie odrębny temat, są jak wiedza z zakresu historii słów. Tylko bardzo nieliczni znają etymologię poszczególnych wyrazów. Na przykład jeśli mielibyśmy komuś wyjaśnić, dlaczego „masarz w znaczeniu „producent wędlin pisze się przez „rz, a „masaż rozumiany jako „zabieg leczniczy przez „ż, lub też dlaczego „zamarzać (z zimna) wymawiamy inaczej niż „zamarzać (kogoś głodem), często nie potrafilibyśmy tego zrobić. Po prostu większość z nas wie, jak napisać te wyrazy oraz jak je wymówić. Podobna sytuacja ma miejsce w przypadku rodzimych użytkowników języka niemieckiego: nie wiedzą, dlaczego dany rzeczownik ma dany rodzaj gramatyczny, więc nie potrafią nam tego wytłumaczyć. Ich przesłanie do nas brzmi: „Nie pytaj »dlaczego?«, tylko po prostu zapamiętaj".

    Zalecenie, aby nauczyć się rodzaju gramatycznego na pamięć, wskazuje na drugą trudność wiążącą się z poznawaniem języka niemieckiego przez obcokrajowców. Jeśli uczniowie nie poznają zasad rządzących przypisywaniem rodzajów do rzeczowników z podręczników gramatyki, muszą przyswoić sobie tę wiedzę w jakiś inny sposób. W przypadku niemieckojęzycznych dzieci tym sposobem jest zanurzenie się w rzeczywistość swojego rodzimego języka, czyli coś zupełnie naturalnego. Przed ukończeniem drugiego roku życia potrafią one już rozróżnić rodzaje rzeczowników, przy czym wolą używać rodzajników nieokreślonych (ein/eine) zamiast określonych (der/die/das).⁷ Zanim osiągną wiek pięciu lat, umieją całkiem biegle posługiwać się rodzajem gramatycznym, aczkolwiek unikają lub pomijają rodzajnik określony w sytuacjach, kiedy nie są pewne jego właściwego wyboru. Niemiecki siedmiolatek, któremu w teście przedstawi się wymyślone rzeczowniki, aby zobaczyć, jak na nie zareaguje, przyporządkuje je zwykle do tych samych rodzajów, co dorosły poddany identycznemu sprawdzianowi.⁸ Natomiast niemieckojęzyczne dziesięciolatki rodzaj gramatyczny mają już zasadniczo opanowany.

    Wynika stąd, że lata kontaktu z językiem zaprogramowały mózg rodowitych Niemców do właściwego przypisywania rzeczownikom ich rodzajów. Nasi sąsiedzi zza Odry nie mają pojęcia, dlaczego umysł podpowiada im użycie danego rodzaju gramatycznego w odniesieniu do zmyślonych słów, przy czym jest to rodzaj wskazany też przez większość ankietowanych — oni po prostu tak czują. Nie potrafią wytłumaczyć, co warunkuje dany rodzaj, ale z całą pewnością wiedzą, jaki on powinien być.

    Książka trzymana właśnie przez czytelnika pozwala poznać odpowiedzi na pytania towarzyszące kwestii rodzaju gramatycznego: jaki i dlaczego, tzn. odkryć „kodowanie, za pomocą którego mózg rodzimego użytkownika języka niemieckiego odgaduje rodzaj sztucznych słów. Zastosowano tu więc podejście jak w inżynierii wstecznej: jeżeli wiadomo, co determinuje rodzaj niemieckich rzeczowników, to istnieje większe prawdopodobieństwo określenia poprawnego rodzaju nowych lub nieznanych słów. Jednakże należy pamiętać, że z całą pewnością nie jest to sposób, w jaki rodowici Niemcy przyswoili sobie rodzaj swoich rzeczowników – oni nigdy nie musieli znać zasad „kodowania, przypisującego np. „dziewczynie" – Mädchen, rodzaj inny niż żeński. To nie jest wiedza, którą przekazywano im w domu lub w szkole w podręcznikach do gramatyki. Ale skoro jako dziecko nie mieliśmy podobnie intensywnego kontaktu z językiem, nie mówiąc już o wielu godzinach spędzonych na późniejszym jego doskonaleniu, i skoro wizja uczenia się na pamięć rodzaju każdego rzeczownika ze słownika nie wydaje nam się pociągająca, najlepsze rozwiązanie stanowi przyjrzenie się zasadom tego „kodowania". Opiera się ono na założeniu, że rodzaj niemieckich rzeczowników został ukształtowany przez zastosowanie dwóch głównych reguł: kategorii oraz dźwięków.

    Zasada 1: Kategorie

    Rzeczowniki należące do tych samych kategorii rzeczy mają przeważnie ten sam rodzaj. Np. nazwy kolorów, lekarstw i substancji chemicznych zostały w znacznej mierze przyporządkowane do rodzaju nijakiego; liczby, nazwy kwiatów i owoców — żeńskiego, a pory roku, dni i tygodnie posiadają rodzaj męski. Zatem wiedząc, że niemalże wszystkie napoje są rodzaju męskiego, dysponuje się kluczem do odgadnięcia rodzaju gramatycznego cappuccino, herbaty rooibos, wina ze szczepów Merlot oraz soku jabłkowego.

    Znaczenie zasady kategorii znajduje odzwierciedlenie w fakcie, iż rzeczowniki określające coś nowo powstałego przybierają najczęściej rodzaj słów o podobnym znaczeniu. Na przykład kiedy wynaleziono telefon komórkowy, przypisano mu rodzaj nijaki, das Handy, ponieważ należał do tej samej kategorii co das Telefon.

    Kategorie niezwykle silnie wskazują na dany rodzaj.

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1