Hamlet: Bilingual Edition (English - Spanish)
()
About this ebook
Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Spanish paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.
William Shakespeare
William Shakespeare (1564–1616) is arguably the most famous playwright to ever live. Born in England, he attended grammar school but did not study at a university. In the 1590s, Shakespeare worked as partner and performer at the London-based acting company, the King’s Men. His earliest plays were Henry VI and Richard III, both based on the historical figures. During his career, Shakespeare produced nearly 40 plays that reached multiple countries and cultures. Some of his most notable titles include Hamlet, Romeo and Juliet and Julius Caesar. His acclaimed catalog earned him the title of the world’s greatest dramatist.
Read more from William Shakespeare
The Complete Works of William Shakespeare: All 214 Plays, Sonnets, Poems & Apocryphal Plays (Including the Biography of the Author): Hamlet, Romeo and Juliet, Macbeth, Othello, The Tempest, King Lear, The Merchant of Venice, A Midsummer Night's Dream, Richard III, Antony and Cleopatra, Julius Caesar, The Comedy of Errors… Rating: 5 out of 5 stars5/5Shakespeare Quotes Ultimate Collection - The Wit and Wisdom of William Shakespeare Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Christmas Library: 250+ Essential Christmas Novels, Poems, Carols, Short Stories...by 100+ Authors Rating: 5 out of 5 stars5/5Shakespeare's First Folio Rating: 5 out of 5 stars5/5Shakespeare's Love Sonnets Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsShakespeare in Autumn (Seasons Edition -- Fall): Select Plays and the Complete Sonnets Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Hamlet
Related ebooks
Hamlet Millennial Translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCrime and Punishment Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIncessant Beauty, A Bilingual Anthology Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Family of Pascual Duarte by Camilo José Cela (Book Analysis): Detailed Summary, Analysis and Reading Guide Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Study Guide for Federico Garcia Lorca's "The House of Bernarda Alba" Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoems Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMacbeth Rating: 4 out of 5 stars4/5Diario de un artista suicida Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFrankenstein Rating: 4 out of 5 stars4/5Miguel Cervantes : Novelas Completas (Golden Deer Classics) Rating: 4 out of 5 stars4/5A Study Guide for Antonio Buero Vallejo's "The Sleep of Reason" Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRichard III Rating: 4 out of 5 stars4/5Dom Juan by Molière (Book Analysis): Detailed Summary, Analysis and Reading Guide Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAstrophel and Stella (A modernised version): “Either I will find a way, or I will make one” Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSalome: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFuenteovejuna: A Dual-Language Book Rating: 4 out of 5 stars4/5Shakespeare's Plays: Bilingual Edition (English - German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet: Bilingual Edition (English – Italian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsShakespeare's Plays: Bilingual Edition (English - French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet: Bilingual Edition (English – Portuguese) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet In Plain and Simple English: (A Modern Translation and the Original Version) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet: Bilingual Edition (English – Polish) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet In Plain and Simple English (A Modern Translation and the Original Version) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet Deciphered Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHAMLET: Including The Classic Biography: The Life of William Shakespeare Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
ESL For You
1001 Idioms to Master Your English: Every Day English Idioms Rating: 5 out of 5 stars5/5Advanced Writing Skills for Students of English Rating: 4 out of 5 stars4/567 ESL Conversation Topics with Questions, Vocabulary, Writing Prompts & More: For Teenagers and Adults Rating: 5 out of 5 stars5/5The Best Grammar Workbook Ever! Grammar, Punctuation, and Word Usage for Ages 10 Through 110 Rating: 3 out of 5 stars3/5Webster's New World: American Idioms Handbook Rating: 5 out of 5 stars5/5Advanced English Grammar with Exercises Rating: 2 out of 5 stars2/5Let's Learn Spanish: First Words for Everyone Rating: 4 out of 5 stars4/51,000 Conversation Questions: Designed for Use in the ESL or EFL Classroom Rating: 5 out of 5 stars5/539 No-Prep/Low-Prep ESL Speaking Activities: For Teenagers and Adults Rating: 4 out of 5 stars4/5Engaging English Workbook 1 Rating: 5 out of 5 stars5/5English Grammar Made Easy: How to Understand English Grammar as a Beginner Rating: 5 out of 5 stars5/549 ESL Writing Activities & Games: For Teachers of Kids and Teenagers Rating: 4 out of 5 stars4/5The Best Little Grammar Workbook Ever! Use Alone or with Its Companion Book, The Best Little Grammar Book Ever! Second Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDon Quixote: Bilingual Edition (English – Spanish) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Great Book of American Idioms: A Dictionary of American Idioms, Sayings, Expressions & Phrases Rating: 5 out of 5 stars5/5501 Riddles and Trivia Questions: For Teachers of Kids (7-13) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI Love My Mom Amo a mi mama (Bilingual Spanish Kids book): English Spanish Bilingual Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5The Drama Book: Lesson Plans, Activities, and Scripts for English-Language Learners: Teacher Tools, #6 Rating: 5 out of 5 stars5/5The Pit And The Pendulum: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI Love to Help Me encanta ayudar (Spanish Children's Book): English Spanish Bilingual Collection Rating: 4 out of 5 stars4/5Boxer y Brandon Boxer and Brandon (Spanish Bilingual Book): Spanish English Bilingual Collection Rating: 5 out of 5 stars5/571 ESL Interactive Games, Activities & Teaching Tips: For Teenagers and Adults Rating: 5 out of 5 stars5/5
Related categories
Reviews for Hamlet
0 ratings0 reviews
Book preview
Hamlet - William Shakespeare
HAMLET
Bilingual Edition
English - Spanish
William Shakespeare
translated by
Leandro Fernández de Moratin
Act 1
Primer Acto
Scene 1. Elsinore. A platform before the castle.
FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO
Bernardo
Who's there?!
Bernardo
¿Quién está ahí?
Francisco
Nay, answer me: stand, and unfold yourself.
Francisco
No, respóndame él a mí. Deténgase y diga quién es.
Bernardo
Long live the king!
Bernardo
¡Viva el Rey!
Francisco
Bernardo?
Francisco
¿Es Bernardo?
Bernardo
He.
Bernardo
El mismo.
Francisco
You come most carefully upon your hour.
Francisco
Tú eres el más puntual en venir a la hora.
Bernardo
'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.
Bernardo
Las doce han dado ya; bien puedes ir a recogerte
Francisco
For this relief much thanks: 'tis bitter cold,
And I am sick at heart.
Francisco
Te doy mil gracias por la mudanza. Hace un frío que penetra y yo estoy delicado del pecho.
Bernardo
Have you had quiet guard?
Bernardo
¿Has hecho tu guardia tranquilamente?
Francisco
Not a mouse stirring.
Francisco
Ni un ratón se ha movido.
Bernardo
Well, good night.
If you do meet Horatio and Marcellus,
The rivals of my watch, bid them make haste.
Bernardo
Muy bien. Buenas noches. Si encuentras a Horacio y Marcelo, mis compañeros de guardia, diles que vengan presto.
Francisco
I think I hear them. Stand, ho! Who's there?
Francisco
Me parece que los oigo. Alto ahí. ¡Eh! ¿Quién va?
Enter HORATIO and MARCELLUS
Horatio
Friends to this ground.
HORACIO, MARCELO y dichos.
Horacio
Amigos de este país.
Marcellus
And liegemen to the Dane.
Marcelo
Y fieles vasallos del Rey de Dinamarca.
Francisco
Give you good night.
Francisco
Buenas noches.
Marcellus
O, farewell, honest soldier:
Who hath relieved you?
Marcelo
¡Oh! ¡Honrado soldado! Pásalo bien. ¿Quién te relevó de la centinela?
Francisco
Bernardo has my place.
Give you good night.
Exit
Francisco
Bernardo, que queda en mi lugar. Buenas noches.
Marcellus
Holla! Bernardo!
Marcelo
¡Hola! ¡Bernardo!
Bernardo
Say,
What, is Horatio there?
Bernardo
¿Quién está ahí? ¿Es Horacio?
Horatio
A piece of him.
Horacio
Un pedazo de él.
Bernardo
Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.
Bernardo
Bienvenido, Horacio; Marcelo, bienvenido.
Marcellus
What, has this thing appear'd again to-night?
Marcelo
¿Y qué? ¿Se ha vuelto a aparecer aquella cosa esta noche?
Bernardo
I have seen nothing.
Bernardo
Yo nada he visto
Marcellus
Horatio says 'tis but our fantasy,
And will not let belief take hold of him
Touching this dreaded sight, twice seen of us:
Therefore I have entreated him along
With us to watch the minutes of this night;
That if again this apparition come,
He may approve our eyes and speak to it.
Marcelo
Horacio dice que es aprehensión nuestra, y nada quiere creer de cuanto le he dicho acerca de ese espantoso fantasma que hemos visto ya en dos ocasiones. Por eso le he rogado que se venga a la guardia con nosotros, para que si esta noche vuelve el aparecido, pueda dar crédito a nuestros ojos, y le hable si quiere.
Horatio
Tush, tush, 'twill not appear.
Horacio
¡Qué! No, no vendrá.
Bernardo
Sit down awhile;
And let us once again assail your ears,
That are so fortified against our story
What we have two nights seen.
Bernardo
Sentémonos un rato, y deja que asaltemos de nuevo tus oídos con el suceso que tanto repugnan oír y que en dos noches seguidas hemos ya presenciado nosotros.
Horatio
Well, sit we down,
And let us hear Bernardo speak of this.
Horacio
Muy bien, sentémonos y oigamos lo que Bernardo nos cuente.
Bernardo
Last night of all,
When yond same star that's westward from the pole
Had made his course to illume that part of heaven
Where now it burns, Marcellus and myself,
The bell then beating one, --
Bernardo
La noche pasada, cuando esa misma estrella que está al occidente del polo había hecho ya su carrera, para iluminar aquel espacio del cielo donde ahora resplandece, Marcelo y yo, a tiempo que el reloj daba la una...
Enter Ghost
Marcellus
Peace, break thee off; look, where it comes again!
Marcelo
Chit. Calla, mírale por donde viene otra vez.
Bernardo
In the same figure, like the king that's dead.
Bernardo
Con la misma figura que tenía el difunto Rey.
Marcellus
Thou art a scholar; speak to it, Horatio.
Marcelo
Horacio, tú que eres hombre de estudios, háblale.
Bernardo
Looks it not like the king? mark it, Horatio.
Bernardo
¿No se parece todo al Rey? Mírale, Horacio.
Horatio
Most like: it harrows me with fear and wonder.
Horacio
Muy parecido es... Su vista me conturba con miedo y asombro.
Bernardo
It would be spoke to.
Bernardo
Querrá que le hablen.
Marcellus
Question it, Horatio.
Marcelo
Háblale, Horacio.
Horatio
What art thou that usurp'st this time of night,
Together with that fair and warlike form
In which the majesty of buried Denmark
Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!
Horacio
¿Quién eres tú, que así usurpas este tiempo a la noche, y esa presencia noble y guerrera que tuvo un día la majestad del Soberano Danés, que yace en el sepulcro? Habla, por el Cielo te lo pido.
Marcellus
It is offended.
Marcelo
Parece que está irritado.
Bernardo
See, it stalks away!
Bernardo
¿Ves? Se va, como despreciándonos.
Horatio
Stay! speak, speak! I charge thee, speak!
Horacio
Detente, habla. Yo te lo mando. Habla.
Exit Ghost
Marcellus
'Tis gone, and will not answer.
Marcelo
Ya se fue. No quiere respondernos.
Bernardo
How now, Horatio! you tremble and look pale:
Is not this something more than fantasy?
What think you on't?
Bernardo
¿Qué tal, Horacio? Tú tiemblas y has perdido el color. ¿No es esto algo más que aprensión? ¿Qué te parece?
Horatio
Before my God, I might not this believe
Without the sensible and true avouch
Of mine own eyes.
Horacio
Por Dios que nunca lo hubiera creído, sin la sensible y cierta demostración de mis propios ojos.
Marcellus
Is it not like the king?!
Marcelo
¿No es enteramente parecido al Rey?
Horatio
As thou art to thyself:
Such was the very armour he had on
When he the ambitious Norway combated;
So frown'd he once, when, in an angry parle,
He smote the steeled pole-axe on the ice.
'Tis strange.
Horacio
Como tú a ti mismo. Y tal era el arnés de que iba ceñido cuando peleó con el ambicioso Rey de Noruega, y así le vi arrugar ceñudo la frente cuando en una altercación colérica hizo caer al de Polonia sobre el hielo, de un solo golpe... ¡Extraña aparición es ésta!
Marcellus
Thus twice before, and jump at this dead hour,
With martial stalk hath he gone by our watch.
Marcelo
Pues de esa manera, y a esta misma hora de la noche, se ha paseado dos veces con ademán guerrero delante de nuestra guardia.
Horatio
In what particular thought to work I know not;
But in the gross and scope of my opinion,
This bodes some strange eruption to our state.
Horacio
Yo no comprendo el fin particular con que esto sucede; pero en mi ruda manera de pensar, pronostica alguna extraordinaria mudanza a nuestra nación.
Marcellus
Good now, sit down, and tell me, he that knows,
Why this same strict and most observant watch
So nightly toils the subject of the land,
And why such daily cast of brazen cannon,
And foreign mart for implements of war;
Why such impress of shipwrights, whose sore task
Does not divide the Sunday from the week;
What might be toward, that this sweaty haste
Doth make the night joint-labourer with the day:
Who is't that can inform me?
Marcelo
Ahora bien, sentémonos y decidme, cualquiera de vosotros que lo sepa; ¿por qué fatigan todas las noches a los vasallos con estas guardias tan penosas y vigilantes? ¿Para qué es esta fundición de cañones de bronce y este acopio extranjero de máquinas de guerra? ¿A qué fin esa multitud de carpinteros de marina, precisados a un afán molesto, que no distingue el domingo de lo restante de la semana? ¿Qué causas puede haber para que sudando el trabajador apresurado junte las noches a los días? ¿Quién de vosotros podrá decírmelo?
Horatio
That can I;
At least, the whisper goes so. Our last king,
Whose image even but now appear'd to us,
Was, as you know, by Fortinbras of Norway,
Thereto prick'd on by a most emulate pride,
Dared to the combat; in which our valiant Hamlet--
For so this side of our known world esteem'd him--
Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact,
Well ratified by law and heraldry,
Did forfeit, with his life, all those his lands
Which he stood seized of, to the conqueror:
Against the which, a moiety competent
Was gaged by our king; which had return'd
To the inheritance of Fortinbras,
Had he been vanquisher; as, by the same covenant,
And carriage of the article design'd,
His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,
Of unimproved mettle hot and full,
Hath in the skirts of Norway here and there
Shark'd up a list of lawless resolutes,
For food and diet, to some enterprise
That hath a stomach in't; which is no other--
As it doth well appear unto our state--
But to recover of us, by strong hand
And terms compulsatory, those foresaid lands
So by his father lost: and this, I take it,
Is the main motive of our preparations,
The source of this our watch and the chief head
Of this post-haste and romage in the land.
Horacio
Yo te lo diré, o a lo menos, los rumores que sobre esto corren. Nuestro último Rey (cuya imagen acaba de aparecérsenos) fue provocado a combate, como ya sabéis, por Fortimbrás de Noruega estimulado éste de la más orgullosa emulación. En aquel desafío, nuestro valeroso Hamlet (que tal renombre alcanzó en la parte del mundo que nos es conocida) mató a Fortimbrás, el cual por un contrato sellado y ratificado según el fuero de las armas, cedía al vencedor (dado caso que muriese en la pelea) todos aquellos países que estaban bajo su dominio. Nuestro Rey se obligó también a cederle una porción equivalente, que hubiera pasado a manos de Fortimbrás, como herencia suya, si hubiese vencido; así como, en virtud de aquel convenio y de los artículos estipulados, recayó todo en Hamlet. Ahora el joven Fortimbrás, de un carácter fogoso, falto de experiencia y lleno de presunción, ha ido recogiendo de aquí y de allí por las fronteras de Noruega, una turba de gente resuelta y perdida, a quien la necesidad de comer determina a intentar empresas que piden valor; y según claramente vemos, su fin no es otro que el de recobrar con violencia y a fuerza de armas los mencionados países que perdió su padre. Este es, en mi dictamen, el motivo principal de nuestras prevenciones, el de esta guardia que hacemos, y la verdadera causa de la agitación y movimiento en que toda la nación está.
Bernardo
I think it be no other but e'en so:
Well may it sort that this portentous figure
Comes armed through our watch; so like the king
That was and is the question of these wars.
Bernardo
Si no es esa, yo no alcanzo cuál puede ser..., y en parte lo confirma la visión espantosa que se ha presentado armada en nuestro puesto, con la figura misma del Rey, que fue y es todavía el autor de estas guerras.
Horatio
A mote it is to trouble the mind's eye.
In the most high and palmy state of Rome,
A little ere the mightiest Julius fell,
The graves stood tenantless and the sheeted dead
Did squeak and gibber in the Roman streets:
As stars with trains of fire and dews of blood,
Disasters in the sun; and the moist star
Upon whose influence Neptune's empire stands
Was sick almost to doomsday with eclipse:
And even the like precurse of fierce events,
As harbingers preceding still the fates
And prologue to the omen coming on,
Have heaven and earth together demonstrated
Unto our climatures and countrymen.--
But soft, behold! lo, where it comes again!
Horacio
Es por cierto una mota que turba los ojos del entendimiento. En la época más gloriosa y feliz de Roma, poco antes que el poderoso César cayese quedaron vacíos los sepulcros y los amortajados cadáveres vagaron por las calles de la ciudad, gimiendo en voz confusa; las estrellas resplandecieron con encendidas colas, cayó lluvia de sangre, se ocultó el sol entre celajes funestos y el húmedo planeta, cuya influencia gobierna el imperio de Neptuno, padeció eclipse como si el fin del mundo hubiese llegado. Hemos visto ya iguales anuncios de sucesos terribles, precursores que avisan los futuros destinos, el cielo y la tierra juntos los han manifestado a nuestro país y a nuestra gente... Pero. Silencio... ¿Veis?..., allí... Otra vez vuelve...
Re-enter Ghost
I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion!
If thou hast any sound, or use of voice,
Speak to me:
If there be any good thing to be done,
That may to thee do ease and grace to me,
Speak to me:
Aunque el terror me hiela, yo le quiero salir al
encuentro. Detente, fantasma. Si puedes articular
sonidos, si tienes voz. Si allá donde estás puedes
recibir algún beneficio para tu descanso y mi
perdón, háblame.
Cock crows
If thou art privy to thy country's fate,
Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak!
Or if thou hast uphoarded in thy life
Extorted treasure in the womb of earth,
For which, they say, you spirits oft walk in death,
Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.
Si sabes los hados que amenazan a tu país, los
cuales felizmente previstos puedan evitarse, ¡ay!,
habla... O si caso, durante tu vida, acumulaste en
las entrañas de la tierra mal habidos tesoros, por lo
que se dice que vosotros, infelices espíritus,
después de la muerte vagáis inquietos; decláralo...
Detente y habla... Marcelo, detenle.
Marcellus
Shall I strike at it with my partisan?
Marcelo
¿Le daré con mi lanza?
Horatio
Do, if it will not stand.
Horacio
Sí, hiérele, si no quiere detenerse.
Bernardo
'Tis here!
Bernardo
Aquí está.
Horatio
'Tis here!
Horacio
Aquí.
Marcellus
'Tis gone!
Marcelo
Se ha ido.
Exit Ghost
We do it wrong, being so majestical,
To offer it the show of violence;
For it is, as the air, invulnerable,
And our vain blows malicious mockery.
Nosotros le ofendemos, siendo él un Soberano, en
hacer demostraciones de violencia. Bien que,
según parece, es invulnerable como el aire, y
nuestros esfuerzos vanos y cosa de burla.
Bernardo
It was about to speak, when the cock crew.
Bernardo
Él iba ya a hablar cuando el gallo cantó.
Horatio
And then it started like a guilty thing
Upon a fearful summons. I have heard,
The cock, that is the trumpet to the morn,
Doth with his lofty and shrill-sounding throat
Awake the god of day; and, at his warning,
Whether in sea or fire, in earth or air,
The extravagant and erring spirit hies
To his confine: and of the truth herein
This present object made probation.
Horacio
Es verdad, y al punto se estremeció como el delincuente apremiado con terrible precepto. Yo he oído decir que el gallo, trompeta de la mañana, hace despertar al Dios del día con la alta y aguda voz de su garganta sonora, y que a este anuncio, todo extraño espíritu errante por la tierra o el mar, el fuego o el aire, huye a su centro; y la fantasma que hemos visto acaba de confirmar la certeza de esta opinión.
Marcellus
It faded on the crowing of the cock.
Some say that ever 'gainst that season comes
Wherein our Saviour's birth is celebrated,
The bird of dawning singeth all night long:
And then, they say, no spirit dares stir abroad;
The nights are wholesome; then no planets strike,
No fairy takes, nor witch hath power to charm,
So hallow'd and so gracious is the time.
Marcelo
En efecto, desapareció al cantar el gallo. Algunos dicen que cuando se acerca el tiempo en que se celebra el nacimiento de nuestro Redentor, este pájaro matutino canta toda la noche y que entonces ningún espíritu se atreve a salir de su morada, las noches son saludables, ningún planeta influye siniestramente, ningún maleficio produce efecto, ni las hechiceras tienen poder para sus encantos. ¡Tan sagrados son y tan felices aquellos días!
Horatio
So have I heard and do in part believe it.
But, look, the morn, in russet mantle clad,
Walks o'er the dew of yon high eastward hill:
Break we our watch up; and by my advice,
Let us impart what we have seen to-night
Unto young Hamlet; for, upon my life,
This spirit, dumb to us, will speak to him.
Do you consent we shall acquaint him with it,
As needful in our loves, fitting our duty?
Horacio
Yo también lo tengo entendido así y en parte lo creo. Pero ved como ya la mañana, cubierta con la rosada túnica, viene pisando el rocío de aquel alto monte oriental. Demos fin a la guardia, y soy de opinión que digamos al joven Hamlet lo que hemos visto esta noche, porque yo os prometo que este espíritu hablará con él, aunque ha sido para nosotros mudo. ¿No os parece que dé esta noticia, indispensable en nuestro celo y tan propia de nuestra obligación?
Marcellus
Let's do't, I pray; and I this morning know
Where we shall find him most conveniently.
Marcelo
Sí, sí, hagámoslo. Yo sé en donde le hallaremos esta mañana, con más seguridad.
Exeunt
Scene 2. A room of state in the castle.
Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET, POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants
King Claudius
Though yet of Hamlet our dear brother's death
The memory be green, and that it us befitted
To bear our hearts in grief and our whole kingdom
To be contracted in one brow of woe,
Yet so far hath discretion fought with nature
That we with wisest sorrow think on him, s
Together with remembrance of ourselves.
Therefore our sometime sister, now our queen,
The imperial jointress to this warlike state,
Have we, as 'twere with a defeated joy, --
With an auspicious and a dropping eye,
With mirth in funeral and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole, --
Taken to wife: nor have we herein barr'd
Your better wisdoms, which have freely gone
With this affair along. For all, our thanks.
Now follows, that you know, young Fortinbras,
Holding a weak supposal of our worth,
Or thinking by our late dear brother's death
Our state to be disjoint and out of frame,
Colleagued with the dream of his advantage,
He hath not fail'd to pester us with message,
Importing the surrender of those lands
Lost by his father, with all bonds of law,
To our most valiant brother. So much for him.
Now for ourself and for this time of meeting:
Thus much the business is: we have here writ
To Norway, uncle of young Fortinbras, --
Who, impotent and bed-rid, scarcely hears
Of this his nephew's purpose, --to suppress
His further gait herein; in that the levies,
The lists and full proportions, are all made
Out of his subject: and we here dispatch
You, good Cornelius, and you, Voltimand,
For bearers of this greeting to old Norway;
Giving to you no further personal power
To business with the king, more than the scope
Of these delated articles allow.
Farewell, and let your haste commend