Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Hamlet: Bilingual Edition (English - Spanish)
Hamlet: Bilingual Edition (English - Spanish)
Hamlet: Bilingual Edition (English - Spanish)
Ebook450 pages4 hours

Hamlet: Bilingual Edition (English - Spanish)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Spanish paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJul 19, 2018
Hamlet: Bilingual Edition (English - Spanish)
Author

William Shakespeare

William Shakespeare (1564–1616) is arguably the most famous playwright to ever live. Born in England, he attended grammar school but did not study at a university. In the 1590s, Shakespeare worked as partner and performer at the London-based acting company, the King’s Men. His earliest plays were Henry VI and Richard III, both based on the historical figures. During his career, Shakespeare produced nearly 40 plays that reached multiple countries and cultures. Some of his most notable titles include Hamlet, Romeo and Juliet and Julius Caesar. His acclaimed catalog earned him the title of the world’s greatest dramatist.

Read more from William Shakespeare

Related to Hamlet

Related ebooks

ESL For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Hamlet

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Hamlet - William Shakespeare

    HAMLET

    Bilingual Edition

    English - Spanish

    William Shakespeare

    translated by

    Leandro Fernández de Moratin

    Act 1

    Primer Acto

    Scene 1. Elsinore. A platform before the castle.

    FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO

    Bernardo

    Who's there?!

    Bernardo

    ¿Quién está ahí?

    Francisco

    Nay, answer me: stand, and unfold yourself.

    Francisco

    No, respóndame él a mí. Deténgase y diga quién es.

    Bernardo

    Long live the king!

    Bernardo

    ¡Viva el Rey!

    Francisco

    Bernardo?

    Francisco

    ¿Es Bernardo?

    Bernardo

    He.

    Bernardo

    El mismo.

    Francisco

    You come most carefully upon your hour.

    Francisco

    Tú eres el más puntual en venir a la hora.

    Bernardo

    'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.

    Bernardo

    Las doce han dado ya; bien puedes ir a recogerte

    Francisco

    For this relief much thanks: 'tis bitter cold,

    And I am sick at heart.

    Francisco

    Te doy mil gracias por la mudanza. Hace un frío que penetra y yo estoy delicado del pecho.

    Bernardo

    Have you had quiet guard?

    Bernardo

    ¿Has hecho tu guardia tranquilamente?

    Francisco

    Not a mouse stirring.

    Francisco

    Ni un ratón se ha movido.

    Bernardo

    Well, good night.

    If you do meet Horatio and Marcellus,

    The rivals of my watch, bid them make haste.

    Bernardo

    Muy bien. Buenas noches. Si encuentras a Horacio y Marcelo, mis compañeros de guardia, diles que vengan presto.

    Francisco

    I think I hear them. Stand, ho! Who's there?

    Francisco

    Me parece que los oigo. Alto ahí. ¡Eh! ¿Quién va?

    Enter HORATIO and MARCELLUS

    Horatio

    Friends to this ground.

    HORACIO, MARCELO y dichos.

    Horacio

    Amigos de este país.

    Marcellus

    And liegemen to the Dane.

    Marcelo

    Y fieles vasallos del Rey de Dinamarca.

    Francisco

    Give you good night.

    Francisco

    Buenas noches.

    Marcellus

    O, farewell, honest soldier:

    Who hath relieved you?

    Marcelo

    ¡Oh! ¡Honrado soldado! Pásalo bien. ¿Quién te relevó de la centinela?

    Francisco

    Bernardo has my place.

    Give you good night.

    Exit

    Francisco

    Bernardo, que queda en mi lugar. Buenas noches.

    Marcellus

    Holla! Bernardo!

    Marcelo

    ¡Hola! ¡Bernardo!

    Bernardo

    Say,

    What, is Horatio there?

    Bernardo

    ¿Quién está ahí? ¿Es Horacio?

    Horatio

    A piece of him.

    Horacio

    Un pedazo de él.

    Bernardo

    Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.

    Bernardo

    Bienvenido, Horacio; Marcelo, bienvenido.

    Marcellus

    What, has this thing appear'd again to-night?

    Marcelo

    ¿Y qué? ¿Se ha vuelto a aparecer aquella cosa esta noche?

    Bernardo

    I have seen nothing.

    Bernardo

    Yo nada he visto

    Marcellus

    Horatio says 'tis but our fantasy,

    And will not let belief take hold of him

    Touching this dreaded sight, twice seen of us:

    Therefore I have entreated him along

    With us to watch the minutes of this night;

    That if again this apparition come,

    He may approve our eyes and speak to it.

    Marcelo

    Horacio dice que es aprehensión nuestra, y nada quiere creer de cuanto le he dicho acerca de ese espantoso fantasma que hemos visto ya en dos ocasiones. Por eso le he rogado que se venga a la guardia con nosotros, para que si esta noche vuelve el aparecido, pueda dar crédito a nuestros ojos, y le hable si quiere.

    Horatio

    Tush, tush, 'twill not appear.

    Horacio

    ¡Qué! No, no vendrá.

    Bernardo

    Sit down awhile;

    And let us once again assail your ears,

    That are so fortified against our story

    What we have two nights seen.

    Bernardo

    Sentémonos un rato, y deja que asaltemos de nuevo tus oídos con el suceso que tanto repugnan oír y que en dos noches seguidas hemos ya presenciado nosotros.

    Horatio

    Well, sit we down,

    And let us hear Bernardo speak of this.

    Horacio

    Muy bien, sentémonos y oigamos lo que Bernardo nos cuente.

    Bernardo

    Last night of all,

    When yond same star that's westward from the pole

    Had made his course to illume that part of heaven

    Where now it burns, Marcellus and myself,

    The bell then beating one, --

    Bernardo

    La noche pasada, cuando esa misma estrella que está al occidente del polo había hecho ya su carrera, para iluminar aquel espacio del cielo donde ahora resplandece, Marcelo y yo, a tiempo que el reloj daba la una...

    Enter Ghost

    Marcellus

    Peace, break thee off; look, where it comes again!

    Marcelo

    Chit. Calla, mírale por donde viene otra vez.

    Bernardo

    In the same figure, like the king that's dead.

    Bernardo

    Con la misma figura que tenía el difunto Rey.

    Marcellus

    Thou art a scholar; speak to it, Horatio.

    Marcelo

    Horacio, tú que eres hombre de estudios, háblale.

    Bernardo

    Looks it not like the king? mark it, Horatio.

    Bernardo

    ¿No se parece todo al Rey? Mírale, Horacio.

    Horatio

    Most like: it harrows me with fear and wonder.

    Horacio

    Muy parecido es... Su vista me conturba con miedo y asombro.

    Bernardo

    It would be spoke to.

    Bernardo

    Querrá que le hablen.

    Marcellus

    Question it, Horatio.

    Marcelo

    Háblale, Horacio.

    Horatio

    What art thou that usurp'st this time of night,

    Together with that fair and warlike form

    In which the majesty of buried Denmark

    Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!

    Horacio

    ¿Quién eres tú, que así usurpas este tiempo a la noche, y esa presencia noble y guerrera que tuvo un día la majestad del Soberano Danés, que yace en el sepulcro? Habla, por el Cielo te lo pido.

    Marcellus

    It is offended.

    Marcelo

    Parece que está irritado.

    Bernardo

    See, it stalks away!

    Bernardo

    ¿Ves? Se va, como despreciándonos.

    Horatio

    Stay! speak, speak! I charge thee, speak!

    Horacio

    Detente, habla. Yo te lo mando. Habla.

    Exit Ghost

    Marcellus

    'Tis gone, and will not answer.

    Marcelo

    Ya se fue. No quiere respondernos.

    Bernardo

    How now, Horatio! you tremble and look pale:

    Is not this something more than fantasy?

    What think you on't?

    Bernardo

    ¿Qué tal, Horacio? Tú tiemblas y has perdido el color. ¿No es esto algo más que aprensión? ¿Qué te parece?

    Horatio

    Before my God, I might not this believe

    Without the sensible and true avouch

    Of mine own eyes.

    Horacio

    Por Dios que nunca lo hubiera creído, sin la sensible y cierta demostración de mis propios ojos.

    Marcellus

    Is it not like the king?!

    Marcelo

    ¿No es enteramente parecido al Rey?

    Horatio

    As thou art to thyself:

    Such was the very armour he had on

    When he the ambitious Norway combated;

    So frown'd he once, when, in an angry parle,

    He smote the steeled pole-axe on the ice.

    'Tis strange.

    Horacio

    Como tú a ti mismo. Y tal era el arnés de que iba ceñido cuando peleó con el ambicioso Rey de Noruega, y así le vi arrugar ceñudo la frente cuando en una altercación colérica hizo caer al de Polonia sobre el hielo, de un solo golpe... ¡Extraña aparición es ésta!

    Marcellus

    Thus twice before, and jump at this dead hour,

    With martial stalk hath he gone by our watch.

    Marcelo

    Pues de esa manera, y a esta misma hora de la noche, se ha paseado dos veces con ademán guerrero delante de nuestra guardia.

    Horatio

    In what particular thought to work I know not;

    But in the gross and scope of my opinion,

    This bodes some strange eruption to our state.

    Horacio

    Yo no comprendo el fin particular con que esto sucede; pero en mi ruda manera de pensar, pronostica alguna extraordinaria mudanza a nuestra nación.

    Marcellus

    Good now, sit down, and tell me, he that knows,

    Why this same strict and most observant watch

    So nightly toils the subject of the land,

    And why such daily cast of brazen cannon,

    And foreign mart for implements of war;

    Why such impress of shipwrights, whose sore task

    Does not divide the Sunday from the week;

    What might be toward, that this sweaty haste

    Doth make the night joint-labourer with the day:

    Who is't that can inform me?

    Marcelo

    Ahora bien, sentémonos y decidme, cualquiera de vosotros que lo sepa; ¿por qué fatigan todas las noches a los vasallos con estas guardias tan penosas y vigilantes? ¿Para qué es esta fundición de cañones de bronce y este acopio extranjero de máquinas de guerra? ¿A qué fin esa multitud de carpinteros de marina, precisados a un afán molesto, que no distingue el domingo de lo restante de la semana? ¿Qué causas puede haber para que sudando el trabajador apresurado junte las noches a los días? ¿Quién de vosotros podrá decírmelo?

    Horatio

    That can I;

    At least, the whisper goes so. Our last king,

    Whose image even but now appear'd to us,

    Was, as you know, by Fortinbras of Norway,

    Thereto prick'd on by a most emulate pride,

    Dared to the combat; in which our valiant Hamlet--

    For so this side of our known world esteem'd him--

    Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact,

    Well ratified by law and heraldry,

    Did forfeit, with his life, all those his lands

    Which he stood seized of, to the conqueror:

    Against the which, a moiety competent

    Was gaged by our king; which had return'd

    To the inheritance of Fortinbras,

    Had he been vanquisher; as, by the same covenant,

    And carriage of the article design'd,

    His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,

    Of unimproved mettle hot and full,

    Hath in the skirts of Norway here and there

    Shark'd up a list of lawless resolutes,

    For food and diet, to some enterprise

    That hath a stomach in't; which is no other--

    As it doth well appear unto our state--

    But to recover of us, by strong hand

    And terms compulsatory, those foresaid lands

    So by his father lost: and this, I take it,

    Is the main motive of our preparations,

    The source of this our watch and the chief head

    Of this post-haste and romage in the land.

    Horacio

    Yo te lo diré, o a lo menos, los rumores que sobre esto corren. Nuestro último Rey (cuya imagen acaba de aparecérsenos) fue provocado a combate, como ya sabéis, por Fortimbrás de Noruega estimulado éste de la más orgullosa emulación. En aquel desafío, nuestro valeroso Hamlet (que tal renombre alcanzó en la parte del mundo que nos es conocida) mató a Fortimbrás, el cual por un contrato sellado y ratificado según el fuero de las armas, cedía al vencedor (dado caso que muriese en la pelea) todos aquellos países que estaban bajo su dominio. Nuestro Rey se obligó también a cederle una porción equivalente, que hubiera pasado a manos de Fortimbrás, como herencia suya, si hubiese vencido; así como, en virtud de aquel convenio y de los artículos estipulados, recayó todo en Hamlet. Ahora el joven Fortimbrás, de un carácter fogoso, falto de experiencia y lleno de presunción, ha ido recogiendo de aquí y de allí por las fronteras de Noruega, una turba de gente resuelta y perdida, a quien la necesidad de comer determina a intentar empresas que piden valor; y según claramente vemos, su fin no es otro que el de recobrar con violencia y a fuerza de armas los mencionados países que perdió su padre. Este es, en mi dictamen, el motivo principal de nuestras prevenciones, el de esta guardia que hacemos, y la verdadera causa de la agitación y movimiento en que toda la nación está.

    Bernardo

    I think it be no other but e'en so:

    Well may it sort that this portentous figure

    Comes armed through our watch; so like the king

    That was and is the question of these wars.

    Bernardo

    Si no es esa, yo no alcanzo cuál puede ser..., y en parte lo confirma la visión espantosa que se ha presentado armada en nuestro puesto, con la figura misma del Rey, que fue y es todavía el autor de estas guerras.

    Horatio

    A mote it is to trouble the mind's eye.

    In the most high and palmy state of Rome,

    A little ere the mightiest Julius fell,

    The graves stood tenantless and the sheeted dead

    Did squeak and gibber in the Roman streets:

    As stars with trains of fire and dews of blood,

    Disasters in the sun; and the moist star

    Upon whose influence Neptune's empire stands

    Was sick almost to doomsday with eclipse:

    And even the like precurse of fierce events,

    As harbingers preceding still the fates

    And prologue to the omen coming on,

    Have heaven and earth together demonstrated

    Unto our climatures and countrymen.--

    But soft, behold! lo, where it comes again!

    Horacio

    Es por cierto una mota que turba los ojos del entendimiento. En la época más gloriosa y feliz de Roma, poco antes que el poderoso César cayese quedaron vacíos los sepulcros y los amortajados cadáveres vagaron por las calles de la ciudad, gimiendo en voz confusa; las estrellas resplandecieron con encendidas colas, cayó lluvia de sangre, se ocultó el sol entre celajes funestos y el húmedo planeta, cuya influencia gobierna el imperio de Neptuno, padeció eclipse como si el fin del mundo hubiese llegado. Hemos visto ya iguales anuncios de sucesos terribles, precursores que avisan los futuros destinos, el cielo y la tierra juntos los han manifestado a nuestro país y a nuestra gente... Pero. Silencio... ¿Veis?..., allí... Otra vez vuelve...

    Re-enter Ghost

    I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion!

    If thou hast any sound, or use of voice,

    Speak to me:

    If there be any good thing to be done,

    That may to thee do ease and grace to me,

    Speak to me:

    Aunque el terror me hiela, yo le quiero salir al

    encuentro. Detente, fantasma. Si puedes articular

    sonidos, si tienes voz. Si allá donde estás puedes

    recibir algún beneficio para tu descanso y mi

    perdón, háblame.

    Cock crows

    If thou art privy to thy country's fate,

    Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak!

    Or if thou hast uphoarded in thy life

    Extorted treasure in the womb of earth,

    For which, they say, you spirits oft walk in death,

    Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.

    Si sabes los hados que amenazan a tu país, los

    cuales felizmente previstos puedan evitarse, ¡ay!,

    habla... O si caso, durante tu vida, acumulaste en

    las entrañas de la tierra mal habidos tesoros, por lo

    que se dice que vosotros, infelices espíritus,

    después de la muerte vagáis inquietos; decláralo...

    Detente y habla... Marcelo, detenle.

    Marcellus

    Shall I strike at it with my partisan?

    Marcelo

    ¿Le daré con mi lanza?

    Horatio

    Do, if it will not stand.

    Horacio

    Sí, hiérele, si no quiere detenerse.

    Bernardo

    'Tis here!

    Bernardo

    Aquí está.

    Horatio

    'Tis here!

    Horacio

    Aquí.

    Marcellus

    'Tis gone!

    Marcelo

    Se ha ido.

    Exit Ghost

    We do it wrong, being so majestical,

    To offer it the show of violence;

    For it is, as the air, invulnerable,

    And our vain blows malicious mockery.

    Nosotros le ofendemos, siendo él un Soberano, en

    hacer demostraciones de violencia. Bien que,

    según parece, es invulnerable como el aire, y

    nuestros esfuerzos vanos y cosa de burla.

    Bernardo

    It was about to speak, when the cock crew.

    Bernardo

    Él iba ya a hablar cuando el gallo cantó.

    Horatio

    And then it started like a guilty thing

    Upon a fearful summons. I have heard,

    The cock, that is the trumpet to the morn,

    Doth with his lofty and shrill-sounding throat

    Awake the god of day; and, at his warning,

    Whether in sea or fire, in earth or air,

    The extravagant and erring spirit hies

    To his confine: and of the truth herein

    This present object made probation.

    Horacio

    Es verdad, y al punto se estremeció como el delincuente apremiado con terrible precepto. Yo he oído decir que el gallo, trompeta de la mañana, hace despertar al Dios del día con la alta y aguda voz de su garganta sonora, y que a este anuncio, todo extraño espíritu errante por la tierra o el mar, el fuego o el aire, huye a su centro; y la fantasma que hemos visto acaba de confirmar la certeza de esta opinión.

    Marcellus

    It faded on the crowing of the cock.

    Some say that ever 'gainst that season comes

    Wherein our Saviour's birth is celebrated,

    The bird of dawning singeth all night long:

    And then, they say, no spirit dares stir abroad;

    The nights are wholesome; then no planets strike,

    No fairy takes, nor witch hath power to charm,

    So hallow'd and so gracious is the time.

    Marcelo

    En efecto, desapareció al cantar el gallo. Algunos dicen que cuando se acerca el tiempo en que se celebra el nacimiento de nuestro Redentor, este pájaro matutino canta toda la noche y que entonces ningún espíritu se atreve a salir de su morada, las noches son saludables, ningún planeta influye siniestramente, ningún maleficio produce efecto, ni las hechiceras tienen poder para sus encantos. ¡Tan sagrados son y tan felices aquellos días!

    Horatio

    So have I heard and do in part believe it.

    But, look, the morn, in russet mantle clad,

    Walks o'er the dew of yon high eastward hill:

    Break we our watch up; and by my advice,

    Let us impart what we have seen to-night

    Unto young Hamlet; for, upon my life,

    This spirit, dumb to us, will speak to him.

    Do you consent we shall acquaint him with it,

    As needful in our loves, fitting our duty?

    Horacio

    Yo también lo tengo entendido así y en parte lo creo. Pero ved como ya la mañana, cubierta con la rosada túnica, viene pisando el rocío de aquel alto monte oriental. Demos fin a la guardia, y soy de opinión que digamos al joven Hamlet lo que hemos visto esta noche, porque yo os prometo que este espíritu hablará con él, aunque ha sido para nosotros mudo. ¿No os parece que dé esta noticia, indispensable en nuestro celo y tan propia de nuestra obligación?

    Marcellus

    Let's do't, I pray; and I this morning know

    Where we shall find him most conveniently.

    Marcelo

    Sí, sí, hagámoslo. Yo sé en donde le hallaremos esta mañana, con más seguridad.

    Exeunt

    Scene 2. A room of state in the castle.

    Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET, POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants

    King Claudius

    Though yet of Hamlet our dear brother's death

    The memory be green, and that it us befitted

    To bear our hearts in grief and our whole kingdom

    To be contracted in one brow of woe,

    Yet so far hath discretion fought with nature

    That we with wisest sorrow think on him, s

    Together with remembrance of ourselves.

    Therefore our sometime sister, now our queen,

    The imperial jointress to this warlike state,

    Have we, as 'twere with a defeated joy, --

    With an auspicious and a dropping eye,

    With mirth in funeral and with dirge in marriage,

    In equal scale weighing delight and dole, --

    Taken to wife: nor have we herein barr'd

    Your better wisdoms, which have freely gone

    With this affair along. For all, our thanks.

    Now follows, that you know, young Fortinbras,

    Holding a weak supposal of our worth,

    Or thinking by our late dear brother's death

    Our state to be disjoint and out of frame,

    Colleagued with the dream of his advantage,

    He hath not fail'd to pester us with message,

    Importing the surrender of those lands

    Lost by his father, with all bonds of law,

    To our most valiant brother. So much for him.

    Now for ourself and for this time of meeting:

    Thus much the business is: we have here writ

    To Norway, uncle of young Fortinbras, --

    Who, impotent and bed-rid, scarcely hears

    Of this his nephew's purpose, --to suppress

    His further gait herein; in that the levies,

    The lists and full proportions, are all made

    Out of his subject: and we here dispatch

    You, good Cornelius, and you, Voltimand,

    For bearers of this greeting to old Norway;

    Giving to you no further personal power

    To business with the king, more than the scope

    Of these delated articles allow.

    Farewell, and let your haste commend

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1