Shakespeare's Plays: Bilingual Edition (English - French)
()
About this ebook
William Shakespeare is widely regarded as one of the greatest writers in the English language.
Here you will find the complete text of Shakespeare's plays in English and French languages.
- HAMLET
- THE TRAGEDY OF KING LEAR
- MACBETH
- THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET
William Shakespeare
William Shakespeare is widely regarded as the greatest playwright the world has seen. He produced an astonishing amount of work; 37 plays, 154 sonnets, and 5 poems. He died on 23rd April 1616, aged 52, and was buried in the Holy Trinity Church, Stratford.
Read more from William Shakespeare
The Complete Works of William Shakespeare: All 214 Plays, Sonnets, Poems & Apocryphal Plays (Including the Biography of the Author): Hamlet, Romeo and Juliet, Macbeth, Othello, The Tempest, King Lear, The Merchant of Venice, A Midsummer Night's Dream, Richard III, Antony and Cleopatra, Julius Caesar, The Comedy of Errors… Rating: 5 out of 5 stars5/5The Christmas Library: 250+ Essential Christmas Novels, Poems, Carols, Short Stories...by 100+ Authors Rating: 5 out of 5 stars5/5Shakespeare's Love Sonnets Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRomeo & Juliet & Vampires Rating: 3 out of 5 stars3/5Shakespeare's First Folio Rating: 5 out of 5 stars5/5Shakespeare in Autumn (Seasons Edition -- Fall): Select Plays and the Complete Sonnets Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Shakespeare's Plays
Related ebooks
Hamlet: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDom Juan by Molière (Book Analysis): Detailed Summary, Analysis and Reading Guide Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe White Devil: "Man is most happy, when his own actions are arguments and examples of his virtue" Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJohn's Wife Rating: 1 out of 5 stars1/5Dead Souls (Barnes & Noble Classics Series) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOn the Western Circuit Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLove in a Wood or St James Park: 'Women serve but to keep a man from better company'' Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsStoop City Rating: 5 out of 5 stars5/5Carmen: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsChamber Music Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Princess of Clèves by Madame de La Fayette (Book Analysis): Detailed Summary, Analysis and Reading Guide Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Lear of the Steppes, etc Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Wild Duck Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTender Buttons Rating: 3 out of 5 stars3/5The Deerslayer: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTherese Raquin: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSalome: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNarrative Verse, The First Volume Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHad I a Hundred Mouths: New and Selected Stories 1947-1983 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Complete Poems of Paul Laurence Dunbar Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCandide Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAlways Crashing in the Same Car: A Novel after David Bowie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Midsummer Night's Dream Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMadame Bovary Rating: 5 out of 5 stars5/5King Lear Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHedda Gabler Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Russian Story Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDistinguished Air Rating: 4 out of 5 stars4/5The Three Sisters: A drama in four acts Rating: 4 out of 5 stars4/5Essential Novelists - Samuel Richardson: invention of the epistolary novel Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
French For You
French Short Stories - Thirty French Short Stories for Beginners to Improve your French Vocabulary Rating: 5 out of 5 stars5/5French Verb Drills, Fifth Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5French For Dummies Rating: 5 out of 5 stars5/5Learn French for Beginners & Dummies Rating: 5 out of 5 stars5/5French All-in-One For Dummies Rating: 4 out of 5 stars4/5Easy French Step-by-Step Rating: 4 out of 5 stars4/5Conversational French Dialogues: Over 100 French Conversations and Short Stories Rating: 4 out of 5 stars4/5Learn French In A Hurry: Grasp the Basics of Francais Tout De Suite Rating: 4 out of 5 stars4/5French Frequency Dictionary - 1000 Key & Common French Words in Context: French-English, #0 Rating: 5 out of 5 stars5/5Learn French: French for Kids - Bilingual Stories in English and French Rating: 4 out of 5 stars4/5Learn French with Stories for Beginners: French: Learn French with Stories for Beginners, #1 Rating: 5 out of 5 stars5/5The Everything Essential French Book: All You Need to Learn French in No Time Rating: 5 out of 5 stars5/5French for Beginners Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFrench Vocabulary Rating: 5 out of 5 stars5/5Easy French Reader - il fait beau: la série complète Rating: 4 out of 5 stars4/5A Short Course in Reading French Rating: 4 out of 5 stars4/5Easy Learning French Conversation: Trusted support for learning Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Everything French Grammar Book: All the Rules You Need to Master Français Rating: 5 out of 5 stars5/5Learn French - Parallel Text - Easy Stories (English - French) Rating: 4 out of 5 stars4/5J’adore Partager I Love to Share (Bilingual French Children's Book): French English Bilingual Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5The Everything French Verb Book: A Handy Reference For Mastering Verb Conjugation Rating: 5 out of 5 stars5/5Learn French! Apprends l'Anglais! THE PICTURE OF DORIAN GRAY: In French and English Rating: 4 out of 5 stars4/5French Essentials For Dummies Rating: 4 out of 5 stars4/5Cheri (Dual-Language) Rating: 3 out of 5 stars3/5Easy Learning French Vocabulary: Trusted support for learning Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Shakespeare's Plays
0 ratings0 reviews
Book preview
Shakespeare's Plays - William Shakespeare
HAMLET
Bilingual Edition
English - French
William Shakespeare
translated by
François-Victor Hugo
Personages
PERSONNAGES LE SPECTRE.
King Claudius, Brother to the late King Hamlet
Hamlet, Prince of Denmark. Son of the late King Hamlet and Queen Gertrude
Polonius, father of Ophelia and Laertes, councillor to King Claudius
Horatio, friend to Hamlet
Laertes, son to Polonius
Courtiers
Voltimand
Cornelius
Rosencrantz
Guildenstern
Osric
A Gentleman
A Priest
Officers
Marcellus, a soldier
Bernardo, a soldier
Francisco, a soldier
Reynaldo, servant to Polonius
Players
Two Clowns, grave-diggers
Fortinbras, prince of Norway
A Captain in Fortinbras's army
English Ambassadors to Denmark
Queen Gertrude, widow of King Hamlet, now married to Claudius
Ophelia, daughter to Polonius
Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, Messengers, and other Attendants
Ghost of Hamlet's Father
CLAUDIUS, roi de Danemark.
HAMLET, fils du précédent roi, neveu du roi actuel.
POLONIUS, chambellan.
HORATIO, ami d’Hamlet.
LAERTES, fils de Polonius.
VOLTIMAND, courtisan.
CORNÉLIUS, courtisan.
ROSENCRANTZ, courtisan.
GUILDENSTERN, courtisan.
OSRIC, courtisan.
un autre courtisan.
un prêtre.
MARCELLUS officier.
BERNARDO, officier.
FRANCISCO, soldat.
REYNALDO, serviteur de Polonius.
FORTINBRAS, prince de Norwége.
un capitaine.
un ambassadeurs.
GERTRUDE, reine de Danemark et mère d’Hamlet.
OPHÉLIA, fille de Polonius.
seigneurs, dames, officiers, soldats, fossoyeurs, matelots, messagers, gens de suite.
Scene 1.
Scène I
Elsinore. A platform before the castle.
FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO
[Elseneur. — Une plate-forme devant le château.]
Francisco est en faction. Bernardo vient à lui.
Bernardo
Who's there?!
BERNARDO
Qui est là?
Francisco
Nay, answer me: stand, and unfold yourself.
FRANCISCO
Non, répondez-moi, vous! Halte! faites-vous reconnaître — vous-même.
Bernardo
Long live the king!
BERNARDO
Vive le roi!
Francisco
Bernardo?
FRANCISCO
Bernardo!
Bernardo
He.
BERNARDO
Lui-même.
Francisco
You come most carefully upon your hour.
FRANCISCO
— Vous venez très-exactement à votre heure.
Bernardo
'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.
BERNARDO
— Minuit vient de sonner; va te mettre au lit, Francisco.
Francisco
For this relief much thanks: 'tis bitter cold,
And I am sick at heart.
FRANCISCO
— Grand merci de venir ainsi me relever. Le froid est aigre, — et je suis transi jusqu’au cœur.
Bernardo
Have you had quiet guard?
BERNARDO
— Avez-vous eu une faction tranquille?
Francisco
Not a mouse stirring.
FRANCISCO
Pas même une souris qui ait remué!
Bernardo
Well, good night.
If you do meet Horatio and Marcellus,
The rivals of my watch, bid them make haste.
BERNARDO.
Allons, bonne nuit! — si vous rencontrez Horatio et Marcellus, — mes camarades de garde, dites-leur de se dépêcher.
Entrent Horatio et Marcellus.
Francisco
I think I hear them. Stand, ho! Who's there?
Enter HORATIO and MARCELLUS
FRANCISCO
— Je pense que je les entends. Halte! Qui va là!
Horatio
Friends to this ground.
HORATIO
— Amis de ce pays.
Marcellus
And liegemen to the Dane.
MARCELLUS
Hommes liges du roi danois.
Francisco
Give you good night.
FRANCISCO
— Bonne nuit!
Marcellus
O, farewell, honest soldier:
Who hath relieved you?
MARCELLUS
Ah! adieu, honnête soldat; — qui vous a relevé?
Francisco
Bernardo has my place.
Give you good night.
Exit
FRANCISCO
Bemardo a pris ma place. — Bonne nuit!
Francisco sort.
Marcellus
Holla! Bernardo!
MARCELLUS
Holà! Bernardo!
Bernardo
Say,
What, is Horatio there?
BERNARDO
Réponds donc. — Est-ce Horatio qui est là?
Horatio
A piece of him.
HORATIO
Un peu.
Bernardo
Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.
BERNARDO
— Bienvenu, Horatio! Bienvenu, bon Marcellus!
Marcellus
What, has this thing appear'd again to-night?
MARCELLUS
— Eh bien! cet être a-t-il reparu cette nuit?
Bernardo
I have seen nothing.
BERNARDO
— Je n’ai rien vu.
Marcellus
Horatio says 'tis but our fantasy,
And will not let belief take hold of him
Touching this dreaded sight, twice seen of us:
Therefore I have entreated him along
With us to watch the minutes of this night;
That if again this apparition come,
He may approve our eyes and speak to it.
MARCELLUS
Horatio dit que c’est uniquement notre imagination, — et il ne veut pas se laisser prendre par la croyance — à cette terrible apparition que deux fois nous avons vue. — Voilà pourquoi je l’ai pressé — de faire, avec nous, cette nuit une minutieuse veillée, — afin que, si la vision revient encore, — il puisse confirmer nos regards et lui parler.
Horatio
Tush, tush, 'twill not appear.
HORATIO
— Bah! bah! elle ne paraîtra pas.
Bernardo
Sit down awhile;
And let us once again assail your ears,
That are so fortified against our story
What we have two nights seen.
BERNARDO
Asseyez-vous un moment, — que nous rebattions encore une fois vos oreilles, — si bien fortifiées contre notre histoire, — du récit de ce que nous avons vu deux nuits.
Horatio
Well, sit we down,
And let us hear Bernardo speak of this.
HORATIO
Soit! asseyons-nous, — et écoutons ce que Bernardo va nous dire.
Bernardo
Last night of all,
When yond same star that's westward from the pole
Had made his course to illume that part of heaven
Where now it burns, Marcellus and myself,
The bell then beating one, –
Enter Ghost
BERNARDO
— C’était justement la nuit dernière, — alors que cette étoile, là-bas, qui va du pôle vers l’ouest, — avait terminé son cours pour illuminer cette partie du ciel — où elle flamboie maintenant. Marcellus et moi, — la cloche tintait alors une heure…
Marcellus
Peace, break thee off; look, where it comes again!
MARCELLUS
Paix, interromps-toi! … Regarde! Le voici qui revient.
Le Spectre entre.
Bernardo
In the same figure, like the king that's dead.
BERNARDO
— Avec la même forme, semblable au roi qui est mort.
Marcellus
Thou art a scholar; speak to it, Horatio.
MARCELLUS
— Tu es un savant: parle-lui, Horatio.
Bernardo
Looks it not like the king? mark it, Horatio.
BERNARDO
— Ne ressemble-t-il pas au roi? Regarde-le bien, Horatio.
Horatio
Most like: it harrows me with fear and wonder.
HORATIO
— Tout à fait! Je suis labouré par la peur et par l’étonnement.
Bernardo
It would be spoke to.
BERNARDO
— Il voudrait qu’on lui parlât.
Marcellus
Question it, Horatio.
MARCELLUS
Questionne-le, Horatio.
Horatio
What art thou that usurp'st this time of night,
Together with that fair and warlike form
In which the majesty of buried Denmark
Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!
HORATIO
— Qui es-tu, toi qui usurpes cette heure de la nuit — et cette forme noble et guerrière — sous laquelle la majesté ensevelie du Danemark — marchait naguère? Je te somme au nom du ciel, parle.
Marcellus
It is offended.
MARCELLUS
— Il est offensé.
Bernardo
See, it stalks away!
BERNARDO
Vois, il s’en va fièrement.
Horatio
Stay! speak, speak! I charge thee, speak!
Exit Ghost
HORATIO
— Arrête; parle! je te somme de parler; parle!
Le Spectre sort.
Marcellus
'Tis gone, and will not answer.
MARCELLUS
— Il est parti, et ne veut pas répondre.
Bernardo
How now, Horatio! you tremble and look pale:
Is not this something more than fantasy?
What think you on't?
BERNARDO
— Eh bien! Horatio, vous tremblez et vous êtes tout pâle: — ceci n’est-il rien de plus que de l’imagination? — Qu’en pensez-vous?
Horatio
Before my God, I might not this believe
Without the sensible and true avouch
Of mine own eyes.
HORATIO
— Devant mon Dieu, je n’aurais pu le croire, — sans le témoignage sensible et évident — de mes propres yeux.
Marcellus
Is it not like the king?!
MARCELLUS
Ne ressemble-t-il pas au roi?
Horatio
As thou art to thyself:
Such was the very armour he had on
When he the ambitious Norway combated;
So frown'd he once, when, in an angry parle,
He smote the steeled pole-axe on the ice.
'Tis strange.
HORATIO
— Comme tu te ressembles à toi-même. — C’était bien là l’armure qu’il portait, — quand il combattit l’ambitieux Norwégien; — ainsi il fronçait le sourcil alors que, dans une entrevue furieuse, — il écrasa sur la glace les Polonais en traîneaux. — C’est étrange!
Marcellus
Thus twice before, and jump at this dead hour,
With martial stalk hath he gone by our watch.
MARCELLUS
— Deux fois déjà, et justement à cette heure sépulcrale, — il a passé avec cette démarche martiale près de notre poste.
Horatio
In what particular thought to work I know not;
But in the gross and scope of my opinion,
This bodes some strange eruption to our state.
HORATIO
— Quel sens particulier donner à ceci? Je n’en sais rien, — mais, à en juger en gros et de prime abord, — c’est le présage de quelque étrange catastrophe dans l’État.
Marcellus
Good now, sit down, and tell me, he that knows,
Why this same strict and most observant watch
So nightly toils the subject of the land,
And why such daily cast of brazen cannon,
And foreign mart for implements of war;
Why such impress of shipwrights, whose sore task
Does not divide the Sunday from the week;
What might be toward, that this sweaty haste
Doth make the night joint-labourer with the day:
Who is't that can inform me?
MARCELLUS
— Eh bien, asseyons-nous, et que celui qui le sait me dise — pourquoi ces gardes si strictes et si rigoureuses — fatiguent ainsi toutes les nuits les sujets de ce royaume. — Pourquoi tous ces canons de bronze fondus chaque jour, — et toutes ces munitions de guerre achetées à l’étranger? — Pourquoi ces presses faites sur les charpentiers de navire, dont la rude tâche — ne distingue plus le dimanche du reste de la semaine? — Quel peut être le but de cette activité toute haletante, — qui fait de la nuit la compagne de travail du jour? — Qui pourra m’expliquer cela?
Horatio
That can I;
At least, the whisper goes so. Our last king,
Whose image even but now appear'd to us,
Was, as you know, by Fortinbras of Norway,
Thereto prick'd on by a most emulate pride,
Dared to the combat; in which our valiant Hamlet–
For so this side of our known world esteem'd him–
Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact,
Well ratified by law and heraldry,
Did forfeit, with his life, all those his lands
Which he stood seized of, to the conqueror:
Against the which, a moiety competent
Was gaged by our king; which had return'd
To the inheritance of Fortinbras,
Had he been vanquisher; as, by the same covenant,
And carriage of the article design'd,
His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,
Of unimproved mettle hot and full,
HORATIO
Je puis le faire, — du moins, d’après la rumeur qui court. Notre feu roi, — dont l’image vient de vous apparaître, — fut, comme vous savez, provoqué à un combat par Fortinbras de Norwége, — que stimulait une orgueilleuse émulation. — Dans ce combat, notre vaillant Hamlet — (car cette partie du monde connu l’estimait pour tel) — tua ce Fortinbras. En vertu d’un contrat bien scellé, — dûment ratifié par la justice et par les hérauts, — Fortinbras perdit avec la vie toutes les terres — qu’il possédait et qui revinrent au vainqueur. — Contre ce gage, une portion équivalente — avait été risquée par notre roi, à charge d’être réunie — au patrimoine de Fortinbras, — si celui-ci eût triomphé. Ainsi les biens de Fortinbras, d’après le traité — et la teneur formelle de certains articles, — ont dû échoir à Hamlet. Maintenant, mon cher, le jeune Fortinbras, — écervelé, tout plein d’une ardeur fougueuse,
Hath in the skirts of Norway here and there
Shark'd up a list of lawless resolutes,
For food and diet, to some enterprise
That hath a stomach in't; which is no other–
As it doth well appear unto our state–
But to recover of us, by strong hand
And terms compulsatory, those foresaid lands
So by his father lost: and this, I take it,
Is the main motive of our preparations,
The source of this our watch and the chief head
Of this post-haste and romage in the land.
— a ramassé çà et là, sur les frontières de Norwége, — une bande d’aventuriers sans feu ni lieu, — enrôlés, moyennant les vivres et la paie, pour quelque entreprise — hardie; or il n’a d’autre but — (et cela est prouvé à notre gouvernement) — que de reprendre sur nous, par un coup de main — et par des moyens violents, les terres susdites, — ainsi perdues par son père. Et voilà, je pense, — la cause principale de nos préparatifs, — la raison des gardes qu’on nous fait monter, et le grand motif — de tant d’activité et du tumulte que vous voyez dans le pays.
Bernardo
I think it be no other but e'en so:
Well may it sort that this portentous figure
Comes armed through our watch; so like the king
That was and is the question of these wars.
BERNARDO
— Je pense que ce ne peut être autre chose; tu as raison. — Cela pourrait bien expliquer pourquoi cette figure prodigieuse — passe tout armée à travers nos postes, si semblable au roi — qui était et qui est encore l’occasion de ces guerres.
Horatio
A mote it is to trouble the mind's eye.
In the most high and palmy state of Rome,
A little ere the mightiest Julius fell,
The graves stood tenantless and the sheeted dead
Did squeak and gibber in the Roman streets:
As stars with trains of fire and dews of blood,
Disasters in the sun; and the moist star
Upon whose influence Neptune's empire stands
Was sick almost to doomsday with eclipse:
And even the like precurse of fierce events,
As harbingers preceding still the fates
And prologue to the omen coming on,
Have heaven and earth together demonstrated
Unto our climatures and countrymen.–
But soft, behold! lo, where it comes again!
HORATIO
— C’est un phénomène qui trouble l’œil de l’esprit. — À l’époque la plus glorieuse et la plus florissante de Rome, — un peu avant que tombât le tout-puissant Jules-César, — les tombeaux laissèrent échapper leurs hôtes, et les morts en linceul — allèrent, poussant des cris rauques, dans les rues de Rome. — On vit aussi des astres avec des queues de flamme, des rosées de sang, — des signes désastreux dans le soleil; et l’astre humide — sous l’influence duquel est l’empire de Neptune — s’évanouit dans une éclipse, à croire que c’était le jour du jugement. — Ces mêmes signes précurseurs d’événements terribles, — messagers toujours en avant des destinées, — prologue des catastrophes imminentes, — le ciel et la terre les ont fait apparaître — dans nos climats à nos compatriotes.
Re-enter Ghost
I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion!
If thou hast any sound, or use of voice,
Speak to me:
If there be any good thing to be done,
That may to thee do ease and grace to me,
Speak to me:
Cock crows
If thou art privy to thy country's fate,
Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak!
Or if thou hast uphoarded in thy life
Extorted treasure in the womb of earth,
For which, they say, you spirits oft walk in death,
Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.
Le Spectre reparaît.
— Mais, chut! Regardez, là! il revient encore! — Je vais lui barrer le passage, dût-il me foudroyer. Arrête, illusion! — Si tu as un son, une voix dont tu fasses usage, — parle-moi! — S’il y a à faire quelque bonne action — qui puisse contribuer à ton soulagement et à mon salut, — parle-moi! — Si tu es dans le secret de quelque fatalité nationale, — qu’un avertissement pourrait peut-être prévenir, — oh! parle! — Ou si tu as enfoui pendant ta vie — dans le sein de la terre un trésor extorqué, — ce pourquoi, dit-on, vous autres esprits vous errez souvent après la mort, — dis-le-moi.
Le coq chante.
Arrête et parle… Retiens-le, Marcellus.
Marcellus
Shall I strike at it with my partisan?
MARCELLUS
— Le frapperai-je de ma pertuisane?
Horatio
Do, if it will not stand.
HORATIO
— Oui, s’il ne veut pas s’arrêter.
Bernardo
'Tis here!
BERNARDO
Il est ici!
Horatio
'Tis here!
HORATIO
Il est ici!
Le spectre sort.
Marcellus
'Tis gone!
Exit Ghost
We do it wrong, being so majestical,
To offer it the show of violence;
For it is, as the air, invulnerable,
And our vain blows malicious mockery.
MARCELLUS
— Il est parti! — Nous avons tort de faire à un être si majestueux — ces menaces de violence; — car il est, comme l’air, invulnérable, — et nos vains coups ne seraient qu’une méchante moquerie.
Bernardo
It was about to speak, when the cock crew.
BERNARDO
— Il allait parler quand le coq a chanté.
Horatio
And then it started like a guilty thing
Upon a fearful summons. I have heard,
The cock, that is the trumpet to the morn,
Doth with his lofty and shrill-sounding throat
Awake the god of day; and, at his warning,
Whether in sea or fire, in earth or air,
The extravagant and erring spirit hies
To his confine: and of the truth herein
This present object made probation.
HORATIO
— Et alors, il a tressailli comme un être coupable — à une effrayante sommation. J’ai ouï dire — que le coq, qui est le clairon du matin, — avec son cri puissant et aigu, — éveille le dieu du jour; et qu’à ce signal, — qu’ils soient dans la mer ou dans le feu, dans la terre ou dans l’air, — les esprits égarés et errants regagnent en hâte — leurs retraites; et la preuve — nous en est donnée par ce que nous venons de voir.
Marcellus
It faded on the crowing of the cock.
Some say that ever 'gainst that season comes
Wherein our Saviour's birth is celebrated,
The bird of dawning singeth all night long:
And then, they say, no spirit dares stir abroad;
The nights are wholesome; then no planets strike,
No fairy takes, nor witch hath power to charm,
So hallow'd and so gracious is the time.
MARCELLUS
— Il s’est évanoui au chant du coq. — On dit qu’aux approches de la saison — où l’on célèbre la naissance de notre Sauveur, — l’oiseau de l’aube chante toute la nuit, — et alors, dit-on, aucun esprit n’ose s’aventurer dehors. — Les nuits sont saines; alors pas d’étoile qui frappe, — pas de fée qui jette des sorts, pas de sorcière qui ait le pouvoir de charmer, — tant cette époque est sanctifiée et pleine de grâce!
Horatio
So have I heard and do in part believe it.
But, look, the morn, in russet mantle clad,
Walks o'er the dew of yon high eastward hill:
Break we our watch up; and by my advice,
Let us impart what we have seen to-night
Unto young Hamlet; for, upon my life,
This spirit, dumb to us, will speak to him.
Do you consent we shall acquaint him with it,
As needful in our loves, fitting our duty?
HORATIO
— C’est aussi ce que j’ai ouï dire, et j’en crois quelque chose. — Mais, voyez, le matin, vêtu de son manteau roux, — s’avance sur la rosée de cette haute colline, là à l’orient. — Finissons notre faction, et, si vous m’en croyez, — faisons part de ce que nous avons vu cette nuit — au jeune Hamlet; car, sur ma vie, — cet esprit, muet pour nous, lui parlera. — Consentez-vous à cette confidence, — aussi impérieuse à notre dévouement que conforme à notre devoir?
Marcellus
Let's do't, I pray; and I this morning know
Where we shall find him most conveniently.
Exeunt
MARCELLUS
— Faisons cela, je vous prie! je sais où, ce matin, — nous avons le plus de chance de le trouver.
Ils sortent.
Scene 2.
Scène II
A room of state in the castle.
Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET,
POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants
King Claudius
Though yet of Hamlet our dear brother's death
The memory be green, and that it us befitted
To bear our hearts in grief and our whole kingdom To be contracted in one brow of woe, Yet so far hath discretion fought with nature
That we with wisest sorrow think on him,
Together with remembrance of ourselves.
Therefore our sometime sister, now our queen,
The imperial jointress to this warlike state,
Have we, as 'twere with a defeated joy, – With an auspicious and a dropping eye,
With mirth in funeral and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole, – Taken to wife: nor have we herein barr'd
Your better wisdoms, which have freely gone
With this affair along. For all, our thanks.
Now follows, that you know, young Fortinbras,
[Salle d’État dans le château]
Entrent le Roi, la Reine, Hamlet, Polonius, Laertes, Voltimand, Cornélius, des Seigneurs et leur suite.
LE ROI
Bien que la mort de notre cher frère Hamlet — soit un souvenir toujours vert; bien qu’il soit convenable pour nous — de maintenir nos cœurs dans le chagrin, et, pour tous nos sujets, — d’avoir sur le front la même contraction de douleur, — cependant la raison, en lutte avec la nature, veut — que nous pensions à lui avec une sage tristesse, — et sans nous oublier nous-mêmes. — Voilà pourquoi celle qui fut jadis notre sœur, qui est maintenant notre reine, — et notre associée à l’empire de ce belliqueux État, — a été prise par nous pour femme. C’est avec une joie douloureuse, — en souriant d’un œil et en pleurant de l’autre, — en mêlant le chant des funérailles au chant des noces, — et en tenant la balance égale entre le plaisir et le deuil, — que nous nous sommes mariés; nous n’avons pas résisté — à vos sages conseils qui ont été librement donnés — dans toute cette affaire. Nos remercîments à tous! — Maintenant passons outre, et sachez que le jeune Fortinbras,
Holding a weak supposal of our worth,
Or thinking by our late dear brother's death
Our state to be disjoint and out of frame,
Colleagued with the dream of his advantage,
He hath not fail'd to pester us with message,
Importing the surrender of those lands
Lost by his father, with all bonds of law,
To our most valiant brother. So much for him.
Now for ourself and for this time of meeting:
Thus much the business is: we have here writ
To Norway, uncle of young Fortinbras, – Who, impotent and bed-rid, scarcely hears
Of this his nephew's purpose, –to suppress
His further gait herein; in that the levies,
The lists and full proportions, are all made
Out of his subject: and we here dispatch
You, good Cornelius, and you, Voltimand, For bearers of this greeting to old Norway;
— se faisant une faible idée de nos forces — ou pensant que, par suite de la mort de feu notre cher frère, — notre empire se lézarde et tombe en ruine, — est poursuivi par la chimère de sa supériorité, — et n’a cessé de nous importuner de messages, — par lesquels il nous réclame les terres — très-légalement cédées par son père — à notre frère très-vaillant. Voilà pour lui. — Quant à nous et à l’objet de cette assemblée, — voici quelle est l’affaire. Nous avons écrit sous ce pli — au roi de Norwége, oncle du jeune Fortinbras, — qui, impotent et retenu au lit, connaît à peine — les intentions de son neveu, afin qu’il ait à arrêter — ces menées; car les levées — et les enrôlements nécessaires à la formation des corps se font tous — parmi ses sujets. Sur ce, nous vous dépêchons, — vous, brave Cornélius, et vous, Voltimand, — pour porter ces compliments écrits au vieux Norwégien;
Giving to you no further personal power
To business with the king, more than the scope
Of these delated articles allow.
Farewell, and let your haste commend your duty.
— et nous limitons vos pouvoirs personnels, — dans vos négociations avec le roi, à la teneur — des instructions détaillées que voici. — Adieu! et que votre diligence prouve votre dévouement!
Cornelius
Voltimand
In that and all things will we show our duty.
CORNÉLIUS ET VOLTIMAND
— En cela, comme en tout, nous vous montrerons notre dévouement.
King Claudius
We doubt it nothing: heartily farewell.
Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS
And now, Laertes, what's the news with you?
You told us of some suit; what is't, Laertes?
You cannot speak of reason to the Dane,
And loose your voice: what wouldst thou beg, Laertes,
That shall not be my offer, not thy asking?
The head is not more native to the heart,
The hand more instrumental to the mouth,
Than is the throne of Denmark to thy father.
What wouldst thou have, Laertes?
LE ROI
— Nous n’en doutons pas; adieu de tout cœur.
Voltimand et Cornélius sortent.
— Et maintenant, Laertes, qu’avez-vous de nouveau à nous dire? — Vous nous avez parlé d’une requête. Qu’est-ce, Laertes? — Vous ne sauriez parler raison au roi de Danemark — et perdre vos paroles. Que peux-tu désirer, Laertes, — que je ne sois prêt à t’accorder avant que tu le demandes? — La tête n’est pas plus naturellement dévouée au cœur, — la main, plus serviable à la bouche, — que la couronne de Danemark ne l’est à ton père. — Que veux-tu, Laertes?
Laertes
My dread lord,
Your leave and favour to return to France;
From whence though willingly I came to Denmark,
To show my duty in your coronation,
Yet now, I must confess, that duty done,
My thoughts and wishes bend again toward France
And bow them to your gracious leave and pardon.
LAERTES
Mon redouté seigneur, — je demande votre congé et votre agrément pour retourner en France. — Je suis venu avec empressement en Danemark — pour vous rendre hommage à votre couronnement; — mais maintenant, je dois l’avouer, ce devoir une fois rempli, — mes pensées et mes vœux se tournent de nouveau vers la France — et s’inclinent humblement devant votre gracieux congé.
King Claudius
Have you your father's leave? What says Polonius?
LE ROI
— Avez-vous la permission de votre père? que dit Polonius?
Lord Polonius
He hath, my lord, wrung from me my slow leave
By laboursome petition, and at last
Upon his will I seal'd my hard consent:
I do beseech you, give him leave to go.
POLONIUS
— Il a fini, monseigneur, par me l’arracher — à force d’importunités; mais, enfin, — j’ai à regret mis à son désir le sceau de mon consentement. — Je vous supplie de le laisser partir.
King Claudius
Take thy fair hour, Laertes; time be thine,
And thy best graces spend it at thy will!
But now, my cousin Hamlet, and my son, –
LE ROI
— Pars quand tu voudras, Laertes: le temps t’appartient, emploie-le au gré de tes plus chers caprices. — Eh bien! Hamlet, mon cousin et mon fils…
Hamlet
Aside
A little more than kin, and less than kind.
HAMLET
, à part
— Un peu plus que cousin, et un peu moins que fils.
King Claudius
How is it that the clouds still hang on you?
LE ROI
— Pourquoi ces nuages qui pèsent encore sur votre front?
Hamlet
Not so, my lord; I am too much i' the sun.
HAMLET
— Il n’en est rien, seigneur; je suis trop près du soleil.
Queen Gertrude
Good Hamlet, cast thy nighted colour off,
And let thine eye look like a friend on Denmark.
Do not for ever with thy vailed lids
Seek for thy noble father in the dust:
Thou know'st 'tis common; all that lives must die,
Passing through nature to eternity.
LA REINE
— Bon Hamlet, dépouille ces couleurs nocturnes — et jette au roi de Danemark un regard ami. — Ne t’acharne pas, les paupières ainsi baissées, — à chercher ton noble père dans la poussière. — Tu le sais, c’est la règle commune: tout ce qui vit doit mourir, — emporté par la nature dans l’éternité.
Hamlet
Ay, madam, it is common.
HAMLET
— Oui, madame, c’est la règle commune.
Queen Gertrude
If it be,
Why seems it so particular with thee?
LA REINE
S’il en est ainsi, — pourquoi, dans le cas présent, te semble-t-elle si étrange?
Hamlet
Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.'
'Tis not alone my inky cloak, good mother,
Nor customary suits of solemn black,
Nor windy suspiration of forced breath,
No, nor the fruitful river in the eye,
Nor the dejected 'havior of the visage,
Together with all forms, moods, shapes of grief,
That can denote me truly: these indeed seem,
For they are actions that a man might play:
But I have that within which passeth show;
These but the trappings and the suits of woe.
HAMLET
— Elle me semble, madame? non, elle est! Je ne connais pas les semblants. — Ce n’est pas seulement ce manteau noir comme l’encre, bonne mère, — ni ce costume obligé d’un deuil solennel, — ni le souffle violent d’un soupir forcé, — ni le ruisseau débordant des yeux, — ni la mine abattue du visage, — ni toutes ces formes, tous ces modes, toutes ces apparences de la douleur, — qui peuvent révéler ce que j’éprouve. Ce sont là des semblants, — car ce sont des actions qu’un homme peut jouer; — mais j’ai en moi ce qui ne peut se feindre. Tout le reste n’est que le harnais et le vêtement de la douleur.
King Claudius
'Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet,
To give these mourning duties to your father:
But, you must know, your father lost a father;
That father lost, lost his, and the survivor bound
In filial obligation for some term
To do obsequious sorrow: but to persever
In obstinate condolement is a course
Of impious stubbornness; 'tis unmanly grief;
It shows a will most incorrect to heaven,
A heart unfortified, a mind impatient,
An understanding simple and unschool'd:
For what we know must be and is as common
As any the most vulgar thing to sense,
Why should we in our peevish opposition
Take it to heart?
LE ROI
— C’est chose touchante et honorable pour votre caractère, Hamlet, — de rendre à votre père ces funèbres devoirs. — Mais, rappelez-vous-le, votre père avait perdu son père, — celui-ci avait perdu le sien. C’est pour le survivant — une obligation filiale de garder pendant quelque temps — la tristesse du deuil; mais persévérer — dans une affliction obstinée, c’est le fait — d’un entêtement impie; c’est une douleur indigne d’un homme; — c’est la preuve d’une volonté en révolte contre le ciel, — d’un cœur sans humilité, d’une âme sans résignation, — d’une intelligence simple et inculte. — Car, pour un fait qui, nous le savons, doit nécessairement arriver, — et est aussi commun que la chose la plus vulgaire, — à quoi bon, dans une opposition morose, — nous émouvoir à ce point?
Fie! 'tis a fault to heaven,
A fault against the dead, a fault to nature,
To reason most absurd: whose common theme
Is death of fathers, and who still hath cried,
From the first corse till he that died to-day,
'This must be so.' We pray you, throw to earth
This unprevailing woe, and think of us
As of a father: for let the world take note,
You are the most immediate to our throne;
And with no less nobility of love
Than that which dearest father bears his son,
Do I impart toward you. For your intent
In going back to school in Wittenberg,
It is most retrograde to our desire:
And we beseech you, bend you to remain
Here, in the cheer and comfort of our eye,
Our chiefest courtier, cousin, and our son.
Fi! c’est une offense au ciel, — une offense aux morts, une offense à la nature, — une offense absurde à la raison, pour qui la mort des pères — est un lieu commun et qui n’a cessé de crier, — depuis le premier cadavre jusqu’à l’homme qui meurt aujourd’hui: — Cela doit être ainsi! Nous vous en prions, jetez à terre — cette impuissante douleur, et regardez-nous — comme un père. Car, que le monde le sache bien, — vous êtes de tous le plus proche de notre trône; — et la noble affection — que le plus tendre père a pour son fils, — je l’éprouve pour vous. Quant à votre projet — de retourner aux écoles de Wittemberg, — il est en tout contraire à notre désir; — nous vous en supplions, consentez à rester — ici, pour la joie et la consolation de nos yeux, — vous, le premier de notre cour, notre cousin et notre fils.
Queen Gertrude
Let not thy mother lose her prayers, Hamlet:
I pray thee, stay with us; go not to Wittenberg.
LA REINE
— Que les prières de ta mère ne soient pas perdues, Hamlet! — je t’en prie, reste avec nous; ne va pas à Wittemberg.
Hamlet
I shall in all my best obey you, madam.
HAMLET
— Je ferai de mon mieux pour vous obéir en tout, madame.
King Claudius
Why, 'tis a loving and a fair reply:
Be as ourself in Denmark. Madam, come;
This gentle and unforced accord of Hamlet
Sits smiling to my heart: in grace whereof,
No jocund health that Denmark drinks to-day,
But the great cannon to the clouds shall tell,
And the king's rouse the heavens all bruit again,
Re-speaking earthly thunder. Come away.
Exeunt all but HAMLET
LE ROI
— Allons, voilà une réponse affectueuse et convenable. — Soyez en Danemark comme nous-même… Venez, madame: — cette déférence gracieuse et spontanée d’Hamlet — sourit à mon cœur: en actions de grâces, — je veux que le roi de Danemark ne boive pas aujourd’hui une joyeuse santé, — sans que les gros canons le disent aux nuages, — et que chaque toast du roi soit répété par le ciel, — écho du tonnerre terrestre. Sortons.
Le roi, la Reine, les Seigneurs, Polonius et Laertes sortent.
Hamlet
O, that this too too sullied flesh would melt
Thaw and resolve itself into a dew!
Or that the Everlasting had not fix'd
His canon 'gainst self-slaughter!
HAMLET
— Ah! si cette chair trop solide pouvait se fondre, — se dissoudre et se perdre en rosée! — si l’Éternel n’avait pas dirigé ses canons contre le suicide! …
O God! God!
How weary, stale, flat and unprofitable,
Seem to me all the uses of this world!
Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,
That grows to seed; things rank and gross in nature
Possess it merely. That it should come to this!
But two months dead: nay, not so much, not two:
So excellent a king; that was, to this,
Hyperion to a satyr; so loving to my mother
That he might not beteem the winds of heaven
Visit her face too roughly. Heaven and earth!
Must I remember? why, she would hang on him,
As if increase of appetite had grown
By what it fed on: and yet, within a month–
Let me not think on't–
Frailty, thy name is woman! –
A little month, or ere those shoes were old
With which she follow'd my poor father's body,
Ô Dieu! ô Dieu! — combien pesantes, usées, plates et stériles, — me semblent toutes les jouissances de ce monde! — Fi de la vie! ah! fi! c’est un jardin de mauvaises herbes — qui montent en graine; une végétation fétide et grossière — est tout ce qui l’occupe. Que les choses en soient venues là! — depuis deux mois seulement qu’il est mort! Non, non, pas même deux mois! — Un roi si excellent; qui était à celui-ci — ce qu’Hypérion est à un satyre; si tendre pour ma mère — qu’il ne voulait pas permettre aux vents du ciel — d’atteindre trop rudement son visage! Ciel et terre! — faut-il que je me souvienne? Quoi! elle se pendait à lui, — comme si ses désirs grandissaient — en se rassasiant. Et pourtant, en un mois… — Ne pensons pas à cela… Fragilité, ton nom est femme! — En un petit mois, avant d’avoir usé les souliers — avec lesquels elle suivait le corps de mon pauvre père,
Like Niobe, all tears: –why she, even she–
O, God! a beast, that wants discourse of reason,
Would have mourn'd longer–married with my uncle,
My father's brother, but no more like my father
Than I to Hercules: within a month:
Ere yet the salt of most unrighteous tears
Had left the flushing in her galled eyes,
She married. O, most wicked speed, to post
With such dexterity to incestuous sheets!
It is not nor it cannot come to good:
But break, my heart; for I must hold my tongue.
Enter HORATIO, MARCELLUS, and BERNARDO
— comme Niobé, tout en pleurs.
Eh quoi! elle, elle-même! — Ô ciel! une bête, qui n’a pas de réflexion, — aurait gardé le deuil plus longtemps… Mariée avec mon oncle, — le frère de mon père, mais pas plus semblable à mon père — que moi à Hercule: en un mois! — avant même que le sel de ses larmes menteuses — eût cessé d’irriter ses yeux rougis, — elle s’est mariée! Ô ardeur criminelle! courir — avec une telle vivacité à des draps incestueux! — C’est une mauvaise action qui ne peut mener à rien de bon. — Mais brise-toi, mon cœur! car il faut que je retienne ma langue.
Horatio, Bernardo et Marcellus entrent.
Horatio
Hail to your lordship!
HORATIO
— Salut à votre seigneurie!
Hamlet
I am glad to see you well:
Horatio, –or I do forget myself.
HAMLET
Je suis charmé de vous voir bien portant: — Horatio, si j’ai bonne mémoire?
Horatio
The same, my lord, and your poor servant ever.
HORATIO
— Lui-même, monseigneur, et votre humble serviteur toujours.
Hamlet
Sir, my good friend; I'll change that name with you:
And what make you from Wittenberg, Horatio? Marcellus?
HAMLET
— Dites mon bon ami; j’échangerai ce titre avec vous. — Et que faites-vous loin de Wittemberg, Horatio? — Marcellus?
Marcellus
My good lord–
MARCELLUS
Mon bon seigneur.
Hamlet
I am very glad to see you. Good even, sir.
But what, in faith, make you from Wittenberg?
HAMLET
— Je suis charmé de vous voir; bonsoir, monsieur. — Mais vraiment pourquoi avez-vous quitté Wittemberg?
Horatio
A truant disposition, good my lord.
HORATIO
— Un caprice de vagabond, mon bon seigneur.
Hamlet
I would not hear your enemy say so,
Nor shall you do mine ear that violence,
To make it truster of your own report
Against yourself: I know you are no truant.
But what is your affair in Elsinore?
We'll teach you to drink deep ere you depart.
HAMLET
— Je ne laisserais pas votre ennemi parler de la sorte; — vous ne voudrez pas faire violence à mon oreille — pour la forcer à croire votre propre déposition — contre vous-même. Je sais que vous n’êtes point un vagabond. — Mais quelle affaire avez-vous à Elseneur? — Nous vous apprendrons à boire sec avant votre départ.
Horatio
My lord, I came to see your father's funeral.
HORATIO
— Monseigneur, j’étais venu pour assister aux funérailles de votre père.
Hamlet
I pray thee, do not mock me, fellow-student;
I think it was to see my mother's wedding.
HAMLET
— Ne te moque pas de moi, je t’en prie, camarade étudiant! — je crois que c’est pour assister aux noces de ma mère.
Horatio
Indeed, my lord, it follow'd hard upon.
HORATIO
— Il est vrai, monseigneur, qu’elles ont suivi de bien près.
Hamlet
Thrift, thrift, Horatio! the funeral baked meats
Did coldly furnish forth the marriage tables.
Would I had met my dearest foe in heaven
Or ever I had seen that day, Horatio!
My father! –methinks I see my father.
HAMLET
— Économie! économie, Horatio! Les viandes cuites pour les funérailles — ont été servies froides sur les tables du mariage. — Que n’ai-je été rejoindre mon plus intime ennemi dans le ciel — plutôt que d’avoir jamais vu ce jour, Horatio! — Mon père! — Il me semble que je vois mon père!
Horatio
Where, my lord?
HORATIO
Où donc, — monseigneur?
Hamlet
In my mind's eye, Horatio.
HAMLET
Avec les yeux de la pensée, Horatio.
Horatio
I saw him once; he was a goodly king.
HORATIO
— Je l’ai vu jadis c’était un magnifique roi.
Hamlet
He was a man, take him for all in all,
I shall not look upon his like again.
HAMLET
— C’était un homme auquel, tout bien considéré, — je ne retrouverai pas de pareil.
Horatio
My lord, I think I saw him yesternight.
HORATIO
— Monseigneur, je crois l’avoir vu la nuit dernière.
Hamlet
Saw? who?
HAMLET
Vu! qui?
Horatio
My lord, the king your father.
HORATIO
— Monseigneur, le roi votre père.
Hamlet
The king my father!
HAMLET
Le roi mon père!
Horatio
Season your admiration for awhile
With an attent ear, till I may deliver,
Upon the witness of these gentlemen,
This marvel to you.
HORATIO
— Calmez pour un moment votre surprise — par l’attention, afin que je puisse, — avec le témoignage de ces messieurs, — vous raconter ce prodige.
Hamlet
For God's love, let me hear.
HAMLET
Pour l’amour de Dieu, parle!
Horatio
Two nights together had these gentlemen,
Marcellus and Bernardo, on their watch,
In the dead vast and middle of the night,
Been thus encounter'd. A figure like your father,
Armed at point exactly, cap-a-pe,
Appears before them, and with solemn march
Goes slow and stately by them: thrice he walk'd
By their oppress'd and fear-surprised eyes,
Within his truncheon's length; whilst they, distilled
Almost to jelly with the act of fear,
Stand dumb and speak not to him. This to me
In dreadful secrecy impart they did;
And I with them the third night kept the watch;
Where, as they had deliver'd, both in time,
Form of the thing, each word made true and good,
The apparition comes: I knew your father;
These hands are not more like.
HORATIO
— Pendant deux nuits de suite, tandis que ces messieurs, — Marcellus et Bernardo, étaient de garde, — au milieu du désert funèbre de la nuit, — voici ce qui leur est arrivé. Une figure semblable à votre père, — armée de toutes pièces, de pied en cap, — leur est apparue, et, avec une démarche solennelle, — a passé lentement et majestueusement près d’eux; trois fois elle s’est promenée — devant leurs yeux interdits et fixes d’épouvante, — à la distance du bâton qu’elle tenait. Et eux, dissous — par la terreur en une sueur glacée, — sont restés muets et n’ont osé lui parler. — Ils m’ont fait part de ce secret effrayant; — et la nuit suivante j’ai monté la garde avec eux. — Alors, juste sous la forme et à l’heure que tous deux m’avaient indiquées, — sans qu’il y manquât un détail, — l’apparition est revenue. J’ai reconnu votre père; — ces deux mains ne sont pas plus semblables.
Hamlet
But where was this?
HAMLET
Mais où cela s’est-il passé?
Marcellus
My lord, upon the platform where we watch'd.
MARCELLUS
— Monseigneur, sur la plate-forme où nous étions de garde.
Hamlet
Did you not speak to it?
HAMLET
— Et vous ne lui avez pas parlé?
Horatio
My lord, I did;
But answer made it none: yet once methought
It lifted up its head and did address
Itself to motion, like as it would speak;
But even then the morning cock crew loud,
And at the sound it shrunk in haste away,
And vanish'd from our sight.
HORATIO
Si, monseigneur; — mais il n’a fait aucune réponse. Une fois pourtant, il m’a semblé — qu’il levait la tête et se mettait — en mouvement comme s’il voulait parler: — mais alors justement, le coq matinal a jeté un cri aigu; — et, à ce bruit, le spectre s’est enfui à la hâte — et s’est évanoui de notre vue.
Hamlet
'Tis very strange.
HAMLET
C’est très-étrange.
Horatio
As I do live, my honour'd lord, 'tis true;
And we did think it writ down in our duty
To let you know of it.
HORATLO
— C’est aussi vrai que j’existe, mon honoré seigneur; — et nous avons pensé qu’il était écrit dans notre devoir — de vous en instruire.
Hamlet
Indeed, indeed, sirs, but this troubles me.
Hold you the watch to-night?
HAMLET
— Mais vraiment, vraiment, messieurs, ceci me trouble. — Êtes-vous de garde cette nuit?
Marcellus
Bernardo
We do, my lord.
TOUS
Oui, monseigneur.
Hamlet
Arm'd, say you?
HAMLET
— Armé, dites-vous?
Marcellus
Bernardo
Arm'd, my lord.
TOUS
Armé, monseigneur.
Hamlet
From top to toe?
HAMLET
De pied en cap?
Marcellus
Bernardo
My lord, from head to foot.
TOUS
— De la tête aux pieds, monseigneur.
Hamlet
Then saw you not his face?
HAMLET
Vous n’avez donc pas vu — sa figure?
Horatio
O, yes, my lord; he wore his beaver up.
HORATIO
Oh! si, monseigneur: il portait sa visière levée.
Hamlet
What, look'd he frowningly?
HAMLET
— Eh bien! avait-il l’air farouche?
Horatio
A countenance more in sorrow than in anger.
HORATIO
Plutôt l’aspect — de la tristesse que de la colère.
Hamlet
Pale or red?
HAMLET
Pâle ou rouge?
Horatio
Nay, very pale.
HORATIO
— Ah! très-pâle.
Hamlet
And fix'd his eyes upon you?
HAMLET
Et il fixait les yeux sur vous?
Horatio
Most constantly.
HORATIO
— Constamment.
Hamlet
I would I had been there.
HAMLET
Je voudrais avoir été là.
Horatio
It would have much amazed you.
HORATIO
— Vous auriez été bien stupéfait.
Hamlet
Very like, very like. Stay'd it long?
HAMLET
C’est très-probable, — très-probable. Est-il resté longtemps?
Horatio
While one with moderate haste might tell a hundred.
HORATIO
— Le temps qu’il faudrait pour compter jusqu’à cent sans se presser.
Marcellus
Bernardo
Longer, longer.
BERNARDO ET MARCELLUS
— Plus longtemps, plus longtemps.
Horatio
Not when I saw't.
HORATIO
Pas la fois où je l’ai vu.
Hamlet
His beard was grizzled–no?
HAMLET
— La barbe était grisonnante, n’est-ce pas?
Horatio
It was, as I have seen it in his life,
A sable silver'd.
HORATIO
— Elle était comme je la lui ai vue de son vivant, — d’un noir argenté.
Hamlet
I will watch to-night;
Perchance 'twill walk again.
HAMLET
Je veillerai cette nuit; — peut-être reviendra-t-il encore!
Horatio
I warrant it will.
HORATIO
Oui, je le garantis.
Hamlet
If it assume my noble father's person,
I'll speak to it, though hell itself should gape
And bid me hold my peace. I pray you all,
If you have hitherto conceal'd this sight,
Let it be tenable in your silence still;
And whatsoever else shall hap to-night,
Give it an understanding, but no tongue:
I will requite your loves. So, fare you well:
Upon the platform, 'twixt eleven and twelve,
I'll visit you.
HAMLET
— S’il se présente sous la figure de mon noble père, — je lui parlerai, dût l’enfer, bouche béante, — m’ordonner de me taire. Je vous en prie tous, — si vous avez jusqu’ici tenu cette vision secrète, — gardez toujours le silence; — et quoi qu’il arrive cette nuit, — confiez-le à votre réflexion, mais pas à votre langue. — Je récompenserai vos dévouements. Ainsi, adieu. — Sur la plate-forme, entre onze heures et minuit, — j’irai vous voir.
All
Our duty to your honour.
TOUS
Nos hommages à votre seigneurie!
Hamlet
Your loves, as mine to you: farewell.
Exeunt all but HAMLET
My father's spirit in arms! all is not well;
I doubt some foul play: would the night were come!
Till then sit still, my soul: foul deeds will rise,
Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.
Exit
HAMLET
— À moi votre amitié, comme la mienne à vous. Adieux.
Horatio, Marcellus et Bernardo sortent.
— L’esprit de mon père en armes! Tout cela va mal! — Je soupçonne quelque hideuse tragédie! Que la nuit n’est-elle déjà venue! — Jusque-là, reste calme, mon âme! Les noires actions, — quand toute la terre les couvrirait, se dresseront aux yeux des hommes.
Il sort.
Scene 3.
Scène III
A room in Polonius' house.
Enter LAERTES and OPHELIA
[Une chambre dans la maison de Polonius.]
Entrent Laertes et Ophélia.
Laertes
My necessaries are embark'd: farewell:
And, sister, as the winds give benefit
And convoy is assistant, do not sleep,
But let me hear from you.
LAERTES
— Mes bagages sont embarqués, adieu! — Ah! sœur, quand les vents seront bons — et qu’un convoi sera prêt à partir, ne vous endormez pas, — mais donnez-moi de vos nouvelles.
Ophelia
Do you doubt that?
OPHÉLIA
En pouvez-vous douter?
Laertes
For Hamlet and the trifling of his favour,
Hold it a fashion and a toy in blood,
A violet in the youth of primy nature,
Forward, not permanent, sweet, not lasting,
The perfume and suppliance of a minute; No more.
LAERTES
— Pour ce qui est d’Hamlet et de ses frivoles attentions, — regardez cela comme une fantaisie, un jeu sensuel, — une violette de la jeunesse printanière, — précoce mais éphémère, suave mais sans durée, — dont le parfum remplit une minute; — rien de plus.
Ophelia
No more but so?
OPHÉLIA
Rien de plus, vraiment?
Laertes
Think it no more;
For nature, crescent, does not grow alone
In thews and bulk, but, as this temple waxes,
The inward service of the mind and soul
Grows wide withal. Perhaps he loves you now,
And now no soil nor cautel doth besmirch
The virtue of his will: but you must fear,
His greatness weigh'd, his will is not his own;
For he himself is subject to his birth:
He may not, as unvalued persons do,
Carve for himself; for on his choice depends
The safety and health of this whole state;
And therefore must his choice be circumscribed
Unto the voice and yielding of that body
Whereof he is the head. Then if he says he loves you,
It fits your wisdom so far to believe it
As he in his particular act and place
May give his saying deed; which is no further
Than the main voice of Denmark goes withal.
LAERTES
Non, croyez-moi, rien de plus. — Car la nature, dans la croissance, ne développe pas seulement — les muscles et la masse du corps; mais, à mesure que le temple est plus vaste, — les devoirs que le service intérieur impose à l’âme — grandissent également. Peut-être vous aime-t-il aujourd’hui; — peut-être aucune souillure, aucune déloyauté ne ternit-elle — la vertu de ses désirs; mais vous devez craindre, — en considérant sa grandeur, que sa volonté ne soit pas à lui; — en effet, il est lui-même le sujet de sa naissance. — Il ne lui est pas permis, comme aux gens sans valeur, — de décider pour lui-même; car de son choix dépendent — le salut et la santé de tout l’État; — et aussi son choix doit-il être circonscrit — par l’opinion et par l’assentiment du corps — dont il est la tête. Donc, s’il dit qu’il vous aime, — vous ferez sagement de n’y croire que dans les limites — où son rang spécial lui laisse la liberté — de faire ce qu’il dit: liberté — que règle tout entière la grande voix du Danemark.
Then weigh what loss your honour may sustain,
If with too credent ear you list his songs,
Or lose your heart, or your chaste treasure open
To his unmaster'd importunity.
Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister,
And keep you in the rear of your affection,
Out of the shot and danger of desire.
The chariest maid is prodigal enough,
If she unmask her beauty to the moon:
Virtue itself 'scapes not calumnious strokes:
The canker galls the infants of the spring,
Too oft before their buttons be disclosed,
And in the morn and liquid dew of youth
Contagious blastments are most imminent.
Be wary then; best safety lies in fear:
Youth to itself rebels, though none else near.
Considérez donc quelle atteinte subirait votre honneur — si vous alliez écouter ses chansons d’une oreille trop crédule, — ou perdre votre cœur, ou bien ouvrir le trésor de votre chasteté — à son importunité sans frein. Prenez-y garde, Ophélia, prenez-y garde, ma chère sœur, — et tenez-vous en arrière de votre affection, — hors de la portée de ses dangereux désirs. — La vierge la plus chiche est assez prodigue — si elle démasque sa beauté pour la lune. — La vertu même n’échappe pas aux coups de la calomnie; — le ver ronge les nouveau-nés du printemps, — trop souvent même avant que leurs boutons soient éclos; — et c’est au matin de la jeunesse, à l’heure des limpides rosées, — que les souffles contagieux sont le plus menaçants. — Soyez donc prudente: la meilleure sauvegarde, c’est la crainte; — la jeunesse trouve la révolte en elle-même, quand elle ne la trouve pas près d’elle.
Ophelia
I shall the effect of this good lesson keep,
As watchman to my heart. But, good my brother,
Do not, as some ungracious pastors do,
Show me the steep and thorny way to heaven;
Whiles, like a puff'd and reckless libertine,
Himself the primrose path of dalliance treads,
And recks not his own rede.
OPHÉLIA
— Je conserverai le souvenir de ces bons conseils — comme un gardien pour mon cœur. Mais vous, cher frère, — ne faites pas comme ce pasteur impie qui — indique une route escarpée et épineuse vers le ciel, — tandis que lui-même, libertin repu et impudent, — foule les primevèresdu sentier de la licence, — sans se soucier de ses propres sermons.
Laertes
O, fear me not.
I stay too long: but here my father comes.
Enter POLONIUS
A double blessing is a double grace,
Occasion smiles upon a second leave.
LAERTES
N’ayez pas de crainte pour moi. — Je tarde trop longtemps. Mais voici mon père.
Polonius entre.
— Une double bénédiction est une double grâce; — l’occasion sourit à de seconds adieux.
Lord Polonius
Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame!
The wind sits in the shoulder of your sail,
And you are stay'd for. There; my blessing with thee!
And these few precepts in thy memory
See thou character. Give thy thoughts no tongue,
Nor any unproportioned thought his act.
Be thou familiar, but by no means vulgar.
Those friends thou hast, and their adoption tried,
Grapple them to thy soul with hoops of steel;
But do not dull thy palm with entertainment
Of each new-hatch'd, unfledged comrade. Beware
Of entrance to a quarrel, but being in,
Bear't that the opposed may beware of thee.
Give every man thy ear, but few thy voice;
Take each man's censure, but reserve thy judgment.
Costly thy habit as thy purse can buy,
But not express'd in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man,
POLONIUS
— Encore ici, Laertes! à bord! à bord! Quelle honte! — Le vent est assis sur l’épaule de votre voile, — et l’on vous attend. Voici ma bénédiction!
Il met sa main sur la tête de Laertes.
— Maintenant grave dans ta mémoire ces quelques préceptes. — Refuse l’expression à tes pensées — et l’exécution à toute idée irréfléchie. — Sois familier, mais nullement vulgaire. — Quand tu as adopté et éprouvé un ami, — accroche-le à ton âme avec un crampon d’acier, — mais ne durcis pas ta main au contact — du premier camarade frais éclos que tu dénicheras. Garde-toi — d’entrer dans une querelle; mais, une fois dedans, — comporte-toi de manière que l’adversaire se garde de toi. — Prête l’oreille à tous, mais tes paroles au petit nombre. — Prends l’opinion de chacun, mais réserve ton jugement. — Que ta mise soit aussi coûteuse que ta bourse te le permet, — sans être de fantaisie excentrique; riche, mais peu voyante; — car le vêtement révèle souvent l’homme;
And they in France of the best rank and station
Are of a most select and generous chief in that.
Neither a borrower nor a lender be;
For loan oft loses both itself and friend,
And borrowing dulls the edge of husbandry.
This above all: to thine ownself be true,
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.
Farewell: my blessing season this in thee!
— et en France, les gens de qualité et du premier rang — ont, sous ce rapport, le goût le plus exquis et le plus digne. — Ne sois ni emprunteur, ni prêteur; — car le prêt fait perdre souvent argent et ami, — et l’emprunt émousse l’économie. — Avant tout, sois loyal envers toi-même; — et, aussi infailliblement que la nuit suit le jour, — tu ne pourras être déloyal envers personne. — Adieu! Que ma bénédiction assaisonne pour toi ces conseils!
Laertes
Most humbly do I take my leave, my lord.
LAERTES
— Je prends très-humblement congé de vous, monseigneur.
Lord Polonius
The time invites you; go; your servants tend.
POLONIUS
— L’heure vous appelle: allez, vos serviteurs attendent.
Laertes
Farewell, Ophelia; and remember well
What I have said to you.
LAERTES
— Adieu, Ophélia; et souvenez-vous bien — de ce que je vous ai dit.
Ophelia
'Tis in my memory lock'd,
And you yourself shall keep the key of it.
OPHÉLIA
Tout est enfermé dans ma mémoire, — et vous en garderez vous-même la clef.
Laertes
Farewell.
Exit
LAERTES
Adieu!
Laertes sort.
Lord Polonius
What is't, Ophelia, he hath said to you?
POLONIUS
— Que vous a-t-il dit, Ophélia?
Ophelia
So please you, something touching the Lord Hamlet.
OPHÉLIA
— C’est, ne vous déplaise, quelque chose touchant le seigneur Hamlet.
Lord Polonius
Marry, well bethought:
'Tis told me, he hath very oft of late
Given private time to you; and you yourself
Have of your audience been most free and bounteous:
If it be so, as so 'tis put on me,
And that in way of caution, I must tell you,
You do not understand yourself so clearly
As it behoves my daughter and your honour.
What is between you? give me up the truth.
POLONIUS
— Bonne idée, pardieu! — On m’a dit que, depuis peu, il a eu avec vous de fréquents tête-à-tête; et que vous-même — vous lui aviez prodigué très-généreusement vos audiences. — S’il en est ainsi (et l’on me l’a fait entendre — par voie de précaution), je dois vous dire — que vous ne comprenez pas votre position aussi nettement — qu’il convient à ma fille et à votre honneur. — Qu’y a-t-il entre vous? Confiez-moi la vérité.
Ophelia
He hath, my lord, of late made many tenders
Of his affection to me.
OPHÉLIA
— Il m’a depuis peu, monseigneur, fait maintes offres — de son affection.
Lord Polonius
Affection! pooh! you speak like a green girl,
Unsifted in such perilous circumstance.
Do you believe his tenders, as you call them?
POLONIUS
— De son affection? peuh! Vous parlez en fille verte, — qui n’a point passé par le crible de tous ces dangers-là. — Croyez-vous à ses offres, comme vous les appelez?
Ophelia
I do not know, my lord, what I should think.
OPHÉLIA
— Je ne sais pas, monseigneur, ce que je dois penser.
Lord Polonius
Marry, I'll teach you: think yourself a baby;
That you have ta'en these tenders for true pay,
Which are not sterling. Tender yourself more dearly;
Or–not to crack the wind of the poor phrase,
Running it thus–you'll tender me a fool.
POLONIUS
— Eh bien! moi, je vais vous l’apprendre. Pensez que vous êtes une enfant — d’avoir pris pour argent