Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Shakespeare's Plays: Bilingual Edition (English - French)
Shakespeare's Plays: Bilingual Edition (English - French)
Shakespeare's Plays: Bilingual Edition (English - French)
Ebook1,493 pages12 hours

Shakespeare's Plays: Bilingual Edition (English - French)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

William Shakespeare is widely regarded as one of the greatest writers in the English language.
Here you will find the complete text of Shakespeare's plays in English and French languages.
- HAMLET
- THE TRAGEDY OF KING LEAR
- MACBETH
- THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateOct 8, 2018
Shakespeare's Plays: Bilingual Edition (English - French)
Author

William Shakespeare

William Shakespeare is widely regarded as the greatest playwright the world has seen. He produced an astonishing amount of work; 37 plays, 154 sonnets, and 5 poems. He died on 23rd April 1616, aged 52, and was buried in the Holy Trinity Church, Stratford.

Read more from William Shakespeare

Related to Shakespeare's Plays

Related ebooks

French For You

View More

Related articles

Reviews for Shakespeare's Plays

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Shakespeare's Plays - William Shakespeare

    HAMLET

    Bilingual Edition

    English - French

    William Shakespeare

    translated by

    François-Victor Hugo

    Personages

    PERSONNAGES LE SPECTRE.

    King Claudius, Brother to the late King Hamlet

    Hamlet, Prince of Denmark. Son of the late King Hamlet and Queen Gertrude

    Polonius, father of Ophelia and Laertes, councillor to King Claudius

    Horatio, friend to Hamlet

    Laertes, son to Polonius

    Courtiers

    Voltimand

    Cornelius

    Rosencrantz

    Guildenstern

    Osric

    A Gentleman

    A Priest

    Officers

    Marcellus, a soldier

    Bernardo, a soldier

    Francisco, a soldier

    Reynaldo, servant to Polonius

    Players

    Two Clowns, grave-diggers

    Fortinbras, prince of Norway

    A Captain in Fortinbras's army

    English Ambassadors to Denmark

    Queen Gertrude, widow of King Hamlet, now married to Claudius

    Ophelia, daughter to Polonius

    Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, Messengers, and other Attendants

    Ghost of Hamlet's Father

    CLAUDIUS, roi de Danemark.

    HAMLET, fils du précédent roi, neveu du roi actuel.

    POLONIUS, chambellan.

    HORATIO, ami d’Hamlet.

    LAERTES, fils de Polonius.

    VOLTIMAND, courtisan.

    CORNÉLIUS, courtisan.

    ROSENCRANTZ, courtisan.

    GUILDENSTERN, courtisan.

    OSRIC, courtisan.

    un autre courtisan.

    un prêtre.

    MARCELLUS officier.

    BERNARDO, officier.

    FRANCISCO, soldat.

    REYNALDO, serviteur de Polonius.

    FORTINBRAS, prince de Norwége.

    un capitaine.

    un ambassadeurs.

    GERTRUDE, reine de Danemark et mère d’Hamlet.

    OPHÉLIA, fille de Polonius.

    seigneurs, dames, officiers, soldats, fossoyeurs, matelots, messagers, gens de suite.

    Scene 1.

    Scène I

    Elsinore. A platform before the castle.

    FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO

    [Elseneur. — Une plate-forme devant le château.]

    Francisco est en faction. Bernardo vient à lui.

    Bernardo

    Who's there?!

    BERNARDO

    Qui est là?

    Francisco

    Nay, answer me: stand, and unfold yourself.

    FRANCISCO

    Non, répondez-moi, vous! Halte! faites-vous reconnaître — vous-même.

    Bernardo

    Long live the king!

    BERNARDO

    Vive le roi!

    Francisco

    Bernardo?

    FRANCISCO

    Bernardo!

    Bernardo

    He.

    BERNARDO

    Lui-même.

    Francisco

    You come most carefully upon your hour.

    FRANCISCO

    — Vous venez très-exactement à votre heure.

    Bernardo

    'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.

    BERNARDO

    — Minuit vient de sonner; va te mettre au lit, Francisco.

    Francisco

    For this relief much thanks: 'tis bitter cold,

    And I am sick at heart.

    FRANCISCO

    — Grand merci de venir ainsi me relever. Le froid est aigre, — et je suis transi jusqu’au cœur.

    Bernardo

    Have you had quiet guard?

    BERNARDO

    — Avez-vous eu une faction tranquille?

    Francisco

    Not a mouse stirring.

    FRANCISCO

    Pas même une souris qui ait remué!

    Bernardo

    Well, good night.

    If you do meet Horatio and Marcellus,

    The rivals of my watch, bid them make haste.

    BERNARDO.

    Allons, bonne nuit! — si vous rencontrez Horatio et Marcellus, — mes camarades de garde, dites-leur de se dépêcher.

    Entrent Horatio et Marcellus.

    Francisco

    I think I hear them. Stand, ho! Who's there?

    Enter HORATIO and MARCELLUS

    FRANCISCO

    — Je pense que je les entends. Halte! Qui va là!

    Horatio

    Friends to this ground.

    HORATIO

    — Amis de ce pays.

    Marcellus

    And liegemen to the Dane.

    MARCELLUS

    Hommes liges du roi danois.

    Francisco

    Give you good night.

    FRANCISCO

    — Bonne nuit!

    Marcellus

    O, farewell, honest soldier:

    Who hath relieved you?

    MARCELLUS

    Ah! adieu, honnête soldat; — qui vous a relevé?

    Francisco

    Bernardo has my place.

    Give you good night.

    Exit

    FRANCISCO

    Bemardo a pris ma place. — Bonne nuit!

    Francisco sort.

    Marcellus

    Holla! Bernardo!

    MARCELLUS

    Holà! Bernardo!

    Bernardo

    Say,

    What, is Horatio there?

    BERNARDO

    Réponds donc. — Est-ce Horatio qui est là?

    Horatio

    A piece of him.

    HORATIO

    Un peu.

    Bernardo

    Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.

    BERNARDO

    — Bienvenu, Horatio! Bienvenu, bon Marcellus!

    Marcellus

    What, has this thing appear'd again to-night?

    MARCELLUS

    — Eh bien! cet être a-t-il reparu cette nuit?

    Bernardo

    I have seen nothing.

    BERNARDO

    — Je n’ai rien vu.

    Marcellus

    Horatio says 'tis but our fantasy,

    And will not let belief take hold of him

    Touching this dreaded sight, twice seen of us:

    Therefore I have entreated him along

    With us to watch the minutes of this night;

    That if again this apparition come,

    He may approve our eyes and speak to it.

    MARCELLUS

    Horatio dit que c’est uniquement notre imagination, — et il ne veut pas se laisser prendre par la croyance — à cette terrible apparition que deux fois nous avons vue. — Voilà pourquoi je l’ai pressé — de faire, avec nous, cette nuit une minutieuse veillée, — afin que, si la vision revient encore, — il puisse confirmer nos regards et lui parler.

    Horatio

    Tush, tush, 'twill not appear.

    HORATIO

    — Bah! bah! elle ne paraîtra pas.

    Bernardo

    Sit down awhile;

    And let us once again assail your ears,

    That are so fortified against our story

    What we have two nights seen.

    BERNARDO

    Asseyez-vous un moment, — que nous rebattions encore une fois vos oreilles, — si bien fortifiées contre notre histoire, — du récit de ce que nous avons vu deux nuits.

    Horatio

    Well, sit we down,

    And let us hear Bernardo speak of this.

    HORATIO

    Soit! asseyons-nous, — et écoutons ce que Bernardo va nous dire.

    Bernardo

    Last night of all,

    When yond same star that's westward from the pole

    Had made his course to illume that part of heaven

    Where now it burns, Marcellus and myself,

    The bell then beating one, –

    Enter Ghost

    BERNARDO

    — C’était justement la nuit dernière, — alors que cette étoile, là-bas, qui va du pôle vers l’ouest, — avait terminé son cours pour illuminer cette partie du ciel — où elle flamboie maintenant. Marcellus et moi, — la cloche tintait alors une heure…

    Marcellus

    Peace, break thee off; look, where it comes again!

    MARCELLUS

    Paix, interromps-toi! … Regarde! Le voici qui revient.

    Le Spectre entre.

    Bernardo

    In the same figure, like the king that's dead.

    BERNARDO

    — Avec la même forme, semblable au roi qui est mort.

    Marcellus

    Thou art a scholar; speak to it, Horatio.

    MARCELLUS

    — Tu es un savant: parle-lui, Horatio.

    Bernardo

    Looks it not like the king? mark it, Horatio.

    BERNARDO

    — Ne ressemble-t-il pas au roi? Regarde-le bien, Horatio.

    Horatio

    Most like: it harrows me with fear and wonder.

    HORATIO

    — Tout à fait! Je suis labouré par la peur et par l’étonnement.

    Bernardo

    It would be spoke to.

    BERNARDO

    — Il voudrait qu’on lui parlât.

    Marcellus

    Question it, Horatio.

    MARCELLUS

    Questionne-le, Horatio.

    Horatio

    What art thou that usurp'st this time of night,

    Together with that fair and warlike form

    In which the majesty of buried Denmark

    Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!

    HORATIO

    — Qui es-tu, toi qui usurpes cette heure de la nuit — et cette forme noble et guerrière — sous laquelle la majesté ensevelie du Danemark — marchait naguère? Je te somme au nom du ciel, parle.

    Marcellus

    It is offended.

    MARCELLUS

    — Il est offensé.

    Bernardo

    See, it stalks away!

    BERNARDO

    Vois, il s’en va fièrement.

    Horatio

    Stay! speak, speak! I charge thee, speak!

    Exit Ghost

    HORATIO

    — Arrête; parle! je te somme de parler; parle!

    Le Spectre sort.

    Marcellus

    'Tis gone, and will not answer.

    MARCELLUS

    — Il est parti, et ne veut pas répondre.

    Bernardo

    How now, Horatio! you tremble and look pale:

    Is not this something more than fantasy?

    What think you on't?

    BERNARDO

    — Eh bien! Horatio, vous tremblez et vous êtes tout pâle: — ceci n’est-il rien de plus que de l’imagination? — Qu’en pensez-vous?

    Horatio

    Before my God, I might not this believe

    Without the sensible and true avouch

    Of mine own eyes.

    HORATIO

    — Devant mon Dieu, je n’aurais pu le croire, — sans le témoignage sensible et évident — de mes propres yeux.

    Marcellus

    Is it not like the king?!

    MARCELLUS

    Ne ressemble-t-il pas au roi?

    Horatio

    As thou art to thyself:

    Such was the very armour he had on

    When he the ambitious Norway combated;

    So frown'd he once, when, in an angry parle,

    He smote the steeled pole-axe on the ice.

    'Tis strange.

    HORATIO

    — Comme tu te ressembles à toi-même. — C’était bien là l’armure qu’il portait, — quand il combattit l’ambitieux Norwégien; — ainsi il fronçait le sourcil alors que, dans une entrevue furieuse, — il écrasa sur la glace les Polonais en traîneaux. — C’est étrange!

    Marcellus

    Thus twice before, and jump at this dead hour,

    With martial stalk hath he gone by our watch.

    MARCELLUS

    — Deux fois déjà, et justement à cette heure sépulcrale, — il a passé avec cette démarche martiale près de notre poste.

    Horatio

    In what particular thought to work I know not;

    But in the gross and scope of my opinion,

    This bodes some strange eruption to our state.

    HORATIO

    — Quel sens particulier donner à ceci? Je n’en sais rien, — mais, à en juger en gros et de prime abord, — c’est le présage de quelque étrange catastrophe dans l’État.

    Marcellus

    Good now, sit down, and tell me, he that knows,

    Why this same strict and most observant watch

    So nightly toils the subject of the land,

    And why such daily cast of brazen cannon,

    And foreign mart for implements of war;

    Why such impress of shipwrights, whose sore task

    Does not divide the Sunday from the week;

    What might be toward, that this sweaty haste

    Doth make the night joint-labourer with the day:

    Who is't that can inform me?

    MARCELLUS

    — Eh bien, asseyons-nous, et que celui qui le sait me dise — pourquoi ces gardes si strictes et si rigoureuses — fatiguent ainsi toutes les nuits les sujets de ce royaume. — Pourquoi tous ces canons de bronze fondus chaque jour, — et toutes ces munitions de guerre achetées à l’étranger? — Pourquoi ces presses faites sur les charpentiers de navire, dont la rude tâche — ne distingue plus le dimanche du reste de la semaine? — Quel peut être le but de cette activité toute haletante, — qui fait de la nuit la compagne de travail du jour? — Qui pourra m’expliquer cela?

    Horatio

    That can I;

    At least, the whisper goes so. Our last king,

    Whose image even but now appear'd to us,

    Was, as you know, by Fortinbras of Norway,

    Thereto prick'd on by a most emulate pride,

    Dared to the combat; in which our valiant Hamlet–

    For so this side of our known world esteem'd him–

    Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact,

    Well ratified by law and heraldry,

    Did forfeit, with his life, all those his lands

    Which he stood seized of, to the conqueror:

    Against the which, a moiety competent

    Was gaged by our king; which had return'd

    To the inheritance of Fortinbras,

    Had he been vanquisher; as, by the same covenant,

    And carriage of the article design'd,

    His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,

    Of unimproved mettle hot and full,

    HORATIO

    Je puis le faire, — du moins, d’après la rumeur qui court. Notre feu roi, — dont l’image vient de vous apparaître, — fut, comme vous savez, provoqué à un combat par Fortinbras de Norwége, — que stimulait une orgueilleuse émulation. — Dans ce combat, notre vaillant Hamlet — (car cette partie du monde connu l’estimait pour tel) — tua ce Fortinbras. En vertu d’un contrat bien scellé, — dûment ratifié par la justice et par les hérauts, — Fortinbras perdit avec la vie toutes les terres — qu’il possédait et qui revinrent au vainqueur. — Contre ce gage, une portion équivalente — avait été risquée par notre roi, à charge d’être réunie — au patrimoine de Fortinbras, — si celui-ci eût triomphé. Ainsi les biens de Fortinbras, d’après le traité — et la teneur formelle de certains articles, — ont dû échoir à Hamlet. Maintenant, mon cher, le jeune Fortinbras, — écervelé, tout plein d’une ardeur fougueuse,

    Hath in the skirts of Norway here and there

    Shark'd up a list of lawless resolutes,

    For food and diet, to some enterprise

    That hath a stomach in't; which is no other–

    As it doth well appear unto our state–

    But to recover of us, by strong hand

    And terms compulsatory, those foresaid lands

    So by his father lost: and this, I take it,

    Is the main motive of our preparations,

    The source of this our watch and the chief head

    Of this post-haste and romage in the land.

    — a ramassé çà et là, sur les frontières de Norwége, — une bande d’aventuriers sans feu ni lieu, — enrôlés, moyennant les vivres et la paie, pour quelque entreprise — hardie; or il n’a d’autre but — (et cela est prouvé à notre gouvernement) — que de reprendre sur nous, par un coup de main — et par des moyens violents, les terres susdites, — ainsi perdues par son père. Et voilà, je pense, — la cause principale de nos préparatifs, — la raison des gardes qu’on nous fait monter, et le grand motif — de tant d’activité et du tumulte que vous voyez dans le pays.

    Bernardo

    I think it be no other but e'en so:

    Well may it sort that this portentous figure

    Comes armed through our watch; so like the king

    That was and is the question of these wars.

    BERNARDO

    — Je pense que ce ne peut être autre chose; tu as raison. — Cela pourrait bien expliquer pourquoi cette figure prodigieuse — passe tout armée à travers nos postes, si semblable au roi — qui était et qui est encore l’occasion de ces guerres.

    Horatio

    A mote it is to trouble the mind's eye.

    In the most high and palmy state of Rome,

    A little ere the mightiest Julius fell,

    The graves stood tenantless and the sheeted dead

    Did squeak and gibber in the Roman streets:

    As stars with trains of fire and dews of blood,

    Disasters in the sun; and the moist star

    Upon whose influence Neptune's empire stands

    Was sick almost to doomsday with eclipse:

    And even the like precurse of fierce events,

    As harbingers preceding still the fates

    And prologue to the omen coming on,

    Have heaven and earth together demonstrated

    Unto our climatures and countrymen.–

    But soft, behold! lo, where it comes again!

    HORATIO

    — C’est un phénomène qui trouble l’œil de l’esprit. — À l’époque la plus glorieuse et la plus florissante de Rome, — un peu avant que tombât le tout-puissant Jules-César, — les tombeaux laissèrent échapper leurs hôtes, et les morts en linceul — allèrent, poussant des cris rauques, dans les rues de Rome. — On vit aussi des astres avec des queues de flamme, des rosées de sang, — des signes désastreux dans le soleil; et l’astre humide — sous l’influence duquel est l’empire de Neptune — s’évanouit dans une éclipse, à croire que c’était le jour du jugement. — Ces mêmes signes précurseurs d’événements terribles, — messagers toujours en avant des destinées, — prologue des catastrophes imminentes, — le ciel et la terre les ont fait apparaître — dans nos climats à nos compatriotes.

    Re-enter Ghost

    I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion!

    If thou hast any sound, or use of voice,

    Speak to me:

    If there be any good thing to be done,

    That may to thee do ease and grace to me,

    Speak to me:

    Cock crows

    If thou art privy to thy country's fate,

    Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak!

    Or if thou hast uphoarded in thy life

    Extorted treasure in the womb of earth,

    For which, they say, you spirits oft walk in death,

    Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.

    Le Spectre reparaît.

    — Mais, chut! Regardez, là! il revient encore! — Je vais lui barrer le passage, dût-il me foudroyer. Arrête, illusion! — Si tu as un son, une voix dont tu fasses usage, — parle-moi! — S’il y a à faire quelque bonne action — qui puisse contribuer à ton soulagement et à mon salut, — parle-moi! — Si tu es dans le secret de quelque fatalité nationale, — qu’un avertissement pourrait peut-être prévenir, — oh! parle! — Ou si tu as enfoui pendant ta vie — dans le sein de la terre un trésor extorqué, — ce pourquoi, dit-on, vous autres esprits vous errez souvent après la mort, — dis-le-moi.

    Le coq chante.

    Arrête et parle… Retiens-le, Marcellus.

    Marcellus

    Shall I strike at it with my partisan?

    MARCELLUS

    — Le frapperai-je de ma pertuisane?

    Horatio

    Do, if it will not stand.

    HORATIO

    — Oui, s’il ne veut pas s’arrêter.

    Bernardo

    'Tis here!

    BERNARDO

    Il est ici!

    Horatio

    'Tis here!

    HORATIO

    Il est ici!

    Le spectre sort.

    Marcellus

    'Tis gone!

    Exit Ghost

    We do it wrong, being so majestical,

    To offer it the show of violence;

    For it is, as the air, invulnerable,

    And our vain blows malicious mockery.

    MARCELLUS

    — Il est parti! — Nous avons tort de faire à un être si majestueux — ces menaces de violence; — car il est, comme l’air, invulnérable, — et nos vains coups ne seraient qu’une méchante moquerie.

    Bernardo

    It was about to speak, when the cock crew.

    BERNARDO

    — Il allait parler quand le coq a chanté.

    Horatio

    And then it started like a guilty thing

    Upon a fearful summons. I have heard,

    The cock, that is the trumpet to the morn,

    Doth with his lofty and shrill-sounding throat

    Awake the god of day; and, at his warning,

    Whether in sea or fire, in earth or air,

    The extravagant and erring spirit hies

    To his confine: and of the truth herein

    This present object made probation.

    HORATIO

    — Et alors, il a tressailli comme un être coupable — à une effrayante sommation. J’ai ouï dire — que le coq, qui est le clairon du matin, — avec son cri puissant et aigu, — éveille le dieu du jour; et qu’à ce signal, — qu’ils soient dans la mer ou dans le feu, dans la terre ou dans l’air, — les esprits égarés et errants regagnent en hâte — leurs retraites; et la preuve — nous en est donnée par ce que nous venons de voir.

    Marcellus

    It faded on the crowing of the cock.

    Some say that ever 'gainst that season comes

    Wherein our Saviour's birth is celebrated,

    The bird of dawning singeth all night long:

    And then, they say, no spirit dares stir abroad;

    The nights are wholesome; then no planets strike,

    No fairy takes, nor witch hath power to charm,

    So hallow'd and so gracious is the time.

    MARCELLUS

    — Il s’est évanoui au chant du coq. — On dit qu’aux approches de la saison — où l’on célèbre la naissance de notre Sauveur, — l’oiseau de l’aube chante toute la nuit, — et alors, dit-on, aucun esprit n’ose s’aventurer dehors. — Les nuits sont saines; alors pas d’étoile qui frappe, — pas de fée qui jette des sorts, pas de sorcière qui ait le pouvoir de charmer, — tant cette époque est sanctifiée et pleine de grâce!

    Horatio

    So have I heard and do in part believe it.

    But, look, the morn, in russet mantle clad,

    Walks o'er the dew of yon high eastward hill:

    Break we our watch up; and by my advice,

    Let us impart what we have seen to-night

    Unto young Hamlet; for, upon my life,

    This spirit, dumb to us, will speak to him.

    Do you consent we shall acquaint him with it,

    As needful in our loves, fitting our duty?

    HORATIO

    — C’est aussi ce que j’ai ouï dire, et j’en crois quelque chose. — Mais, voyez, le matin, vêtu de son manteau roux, — s’avance sur la rosée de cette haute colline, là à l’orient. — Finissons notre faction, et, si vous m’en croyez, — faisons part de ce que nous avons vu cette nuit — au jeune Hamlet; car, sur ma vie, — cet esprit, muet pour nous, lui parlera. — Consentez-vous à cette confidence, — aussi impérieuse à notre dévouement que conforme à notre devoir?

    Marcellus

    Let's do't, I pray; and I this morning know

    Where we shall find him most conveniently.

    Exeunt

    MARCELLUS

    — Faisons cela, je vous prie! je sais où, ce matin, — nous avons le plus de chance de le trouver.

    Ils sortent.

    Scene 2.

    Scène II

    A room of state in the castle.

    Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET,

    POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants

    King Claudius

    Though yet of Hamlet our dear brother's death

    The memory be green, and that it us befitted

    To bear our hearts in grief and our whole kingdom To be contracted in one brow of woe, Yet so far hath discretion fought with nature

    That we with wisest sorrow think on him,

    Together with remembrance of ourselves.

    Therefore our sometime sister, now our queen,

    The imperial jointress to this warlike state,

    Have we, as 'twere with a defeated joy, – With an auspicious and a dropping eye,

    With mirth in funeral and with dirge in marriage,

    In equal scale weighing delight and dole, – Taken to wife: nor have we herein barr'd

    Your better wisdoms, which have freely gone

    With this affair along. For all, our thanks.

    Now follows, that you know, young Fortinbras,

    [Salle d’État dans le château]

    Entrent le Roi, la Reine, Hamlet, Polonius, Laertes, Voltimand, Cornélius, des Seigneurs et leur suite.

    LE ROI

    Bien que la mort de notre cher frère Hamlet — soit un souvenir toujours vert; bien qu’il soit convenable pour nous — de maintenir nos cœurs dans le chagrin, et, pour tous nos sujets, — d’avoir sur le front la même contraction de douleur, — cependant la raison, en lutte avec la nature, veut — que nous pensions à lui avec une sage tristesse, — et sans nous oublier nous-mêmes. — Voilà pourquoi celle qui fut jadis notre sœur, qui est maintenant notre reine, — et notre associée à l’empire de ce belliqueux État, — a été prise par nous pour femme. C’est avec une joie douloureuse, — en souriant d’un œil et en pleurant de l’autre, — en mêlant le chant des funérailles au chant des noces, — et en tenant la balance égale entre le plaisir et le deuil, — que nous nous sommes mariés; nous n’avons pas résisté — à vos sages conseils qui ont été librement donnés — dans toute cette affaire. Nos remercîments à tous! — Maintenant passons outre, et sachez que le jeune Fortinbras,

    Holding a weak supposal of our worth,

    Or thinking by our late dear brother's death

    Our state to be disjoint and out of frame,

    Colleagued with the dream of his advantage,

    He hath not fail'd to pester us with message,

    Importing the surrender of those lands

    Lost by his father, with all bonds of law,

    To our most valiant brother. So much for him.

    Now for ourself and for this time of meeting:

    Thus much the business is: we have here writ

    To Norway, uncle of young Fortinbras, – Who, impotent and bed-rid, scarcely hears

    Of this his nephew's purpose, –to suppress

    His further gait herein; in that the levies,

    The lists and full proportions, are all made

    Out of his subject: and we here dispatch

    You, good Cornelius, and you, Voltimand, For bearers of this greeting to old Norway;

    — se faisant une faible idée de nos forces — ou pensant que, par suite de la mort de feu notre cher frère, — notre empire se lézarde et tombe en ruine, — est poursuivi par la chimère de sa supériorité, — et n’a cessé de nous importuner de messages, — par lesquels il nous réclame les terres — très-légalement cédées par son père — à notre frère très-vaillant. Voilà pour lui. — Quant à nous et à l’objet de cette assemblée, — voici quelle est l’affaire. Nous avons écrit sous ce pli — au roi de Norwége, oncle du jeune Fortinbras, — qui, impotent et retenu au lit, connaît à peine — les intentions de son neveu, afin qu’il ait à arrêter — ces menées; car les levées — et les enrôlements nécessaires à la formation des corps se font tous — parmi ses sujets. Sur ce, nous vous dépêchons, — vous, brave Cornélius, et vous, Voltimand, — pour porter ces compliments écrits au vieux Norwégien;

    Giving to you no further personal power

    To business with the king, more than the scope

    Of these delated articles allow.

    Farewell, and let your haste commend your duty.

    — et nous limitons vos pouvoirs personnels, — dans vos négociations avec le roi, à la teneur — des instructions détaillées que voici. — Adieu! et que votre diligence prouve votre dévouement!

    Cornelius

    Voltimand

    In that and all things will we show our duty.

    CORNÉLIUS ET VOLTIMAND

    — En cela, comme en tout, nous vous montrerons notre dévouement.

    King Claudius

    We doubt it nothing: heartily farewell.

    Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS

    And now, Laertes, what's the news with you?

    You told us of some suit; what is't, Laertes?

    You cannot speak of reason to the Dane,

    And loose your voice: what wouldst thou beg, Laertes,

    That shall not be my offer, not thy asking?

    The head is not more native to the heart,

    The hand more instrumental to the mouth,

    Than is the throne of Denmark to thy father.

    What wouldst thou have, Laertes?

    LE ROI

    — Nous n’en doutons pas; adieu de tout cœur.

    Voltimand et Cornélius sortent.

    — Et maintenant, Laertes, qu’avez-vous de nouveau à nous dire? — Vous nous avez parlé d’une requête. Qu’est-ce, Laertes? — Vous ne sauriez parler raison au roi de Danemark — et perdre vos paroles. Que peux-tu désirer, Laertes, — que je ne sois prêt à t’accorder avant que tu le demandes? — La tête n’est pas plus naturellement dévouée au cœur, — la main, plus serviable à la bouche, — que la couronne de Danemark ne l’est à ton père. — Que veux-tu, Laertes?

    Laertes

    My dread lord,

    Your leave and favour to return to France;

    From whence though willingly I came to Denmark,

    To show my duty in your coronation,

    Yet now, I must confess, that duty done,

    My thoughts and wishes bend again toward France

    And bow them to your gracious leave and pardon.

    LAERTES

    Mon redouté seigneur, — je demande votre congé et votre agrément pour retourner en France. — Je suis venu avec empressement en Danemark — pour vous rendre hommage à votre couronnement; — mais maintenant, je dois l’avouer, ce devoir une fois rempli, — mes pensées et mes vœux se tournent de nouveau vers la France — et s’inclinent humblement devant votre gracieux congé.

    King Claudius

    Have you your father's leave? What says Polonius?

    LE ROI

    — Avez-vous la permission de votre père? que dit Polonius?

    Lord Polonius

    He hath, my lord, wrung from me my slow leave

    By laboursome petition, and at last

    Upon his will I seal'd my hard consent:

    I do beseech you, give him leave to go.

    POLONIUS

    — Il a fini, monseigneur, par me l’arracher — à force d’importunités; mais, enfin, — j’ai à regret mis à son désir le sceau de mon consentement. — Je vous supplie de le laisser partir.

    King Claudius

    Take thy fair hour, Laertes; time be thine,

    And thy best graces spend it at thy will!

    But now, my cousin Hamlet, and my son, –

    LE ROI

    — Pars quand tu voudras, Laertes: le temps t’appartient, emploie-le au gré de tes plus chers caprices. — Eh bien! Hamlet, mon cousin et mon fils…

    Hamlet

    Aside

    A little more than kin, and less than kind.

    HAMLET

    , à part

    — Un peu plus que cousin, et un peu moins que fils.

    King Claudius

    How is it that the clouds still hang on you?

    LE ROI

    — Pourquoi ces nuages qui pèsent encore sur votre front?

    Hamlet

    Not so, my lord; I am too much i' the sun.

    HAMLET

    — Il n’en est rien, seigneur; je suis trop près du soleil.

    Queen Gertrude

    Good Hamlet, cast thy nighted colour off,

    And let thine eye look like a friend on Denmark.

    Do not for ever with thy vailed lids

    Seek for thy noble father in the dust:

    Thou know'st 'tis common; all that lives must die,

    Passing through nature to eternity.

    LA REINE

    — Bon Hamlet, dépouille ces couleurs nocturnes — et jette au roi de Danemark un regard ami. — Ne t’acharne pas, les paupières ainsi baissées, — à chercher ton noble père dans la poussière. — Tu le sais, c’est la règle commune: tout ce qui vit doit mourir, — emporté par la nature dans l’éternité.

    Hamlet

    Ay, madam, it is common.

    HAMLET

    — Oui, madame, c’est la règle commune.

    Queen Gertrude

    If it be,

    Why seems it so particular with thee?

    LA REINE

    S’il en est ainsi, — pourquoi, dans le cas présent, te semble-t-elle si étrange?

    Hamlet

    Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.'

    'Tis not alone my inky cloak, good mother,

    Nor customary suits of solemn black,

    Nor windy suspiration of forced breath,

    No, nor the fruitful river in the eye,

    Nor the dejected 'havior of the visage,

    Together with all forms, moods, shapes of grief,

    That can denote me truly: these indeed seem,

    For they are actions that a man might play:

    But I have that within which passeth show;

    These but the trappings and the suits of woe.

    HAMLET

    — Elle me semble, madame? non, elle est! Je ne connais pas les semblants. — Ce n’est pas seulement ce manteau noir comme l’encre, bonne mère, — ni ce costume obligé d’un deuil solennel, — ni le souffle violent d’un soupir forcé, — ni le ruisseau débordant des yeux, — ni la mine abattue du visage, — ni toutes ces formes, tous ces modes, toutes ces apparences de la douleur, — qui peuvent révéler ce que j’éprouve. Ce sont là des semblants, — car ce sont des actions qu’un homme peut jouer; — mais j’ai en moi ce qui ne peut se feindre. Tout le reste n’est que le harnais et le vêtement de la douleur.

    King Claudius

    'Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet,

    To give these mourning duties to your father:

    But, you must know, your father lost a father;

    That father lost, lost his, and the survivor bound

    In filial obligation for some term

    To do obsequious sorrow: but to persever

    In obstinate condolement is a course

    Of impious stubbornness; 'tis unmanly grief;

    It shows a will most incorrect to heaven,

    A heart unfortified, a mind impatient,

    An understanding simple and unschool'd:

    For what we know must be and is as common

    As any the most vulgar thing to sense,

    Why should we in our peevish opposition

    Take it to heart?

    LE ROI

    — C’est chose touchante et honorable pour votre caractère, Hamlet, — de rendre à votre père ces funèbres devoirs. — Mais, rappelez-vous-le, votre père avait perdu son père, — celui-ci avait perdu le sien. C’est pour le survivant — une obligation filiale de garder pendant quelque temps — la tristesse du deuil; mais persévérer — dans une affliction obstinée, c’est le fait — d’un entêtement impie; c’est une douleur indigne d’un homme; — c’est la preuve d’une volonté en révolte contre le ciel, — d’un cœur sans humilité, d’une âme sans résignation, — d’une intelligence simple et inculte. — Car, pour un fait qui, nous le savons, doit nécessairement arriver, — et est aussi commun que la chose la plus vulgaire, — à quoi bon, dans une opposition morose, — nous émouvoir à ce point?

    Fie! 'tis a fault to heaven,

    A fault against the dead, a fault to nature,

    To reason most absurd: whose common theme

    Is death of fathers, and who still hath cried,

    From the first corse till he that died to-day,

    'This must be so.' We pray you, throw to earth

    This unprevailing woe, and think of us

    As of a father: for let the world take note,

    You are the most immediate to our throne;

    And with no less nobility of love

    Than that which dearest father bears his son,

    Do I impart toward you. For your intent

    In going back to school in Wittenberg,

    It is most retrograde to our desire:

    And we beseech you, bend you to remain

    Here, in the cheer and comfort of our eye,

    Our chiefest courtier, cousin, and our son.

    Fi! c’est une offense au ciel, — une offense aux morts, une offense à la nature, — une offense absurde à la raison, pour qui la mort des pères — est un lieu commun et qui n’a cessé de crier, — depuis le premier cadavre jusqu’à l’homme qui meurt aujourd’hui: — Cela doit être ainsi! Nous vous en prions, jetez à terre — cette impuissante douleur, et regardez-nous — comme un père. Car, que le monde le sache bien, — vous êtes de tous le plus proche de notre trône; — et la noble affection — que le plus tendre père a pour son fils, — je l’éprouve pour vous. Quant à votre projet — de retourner aux écoles de Wittemberg, — il est en tout contraire à notre désir; — nous vous en supplions, consentez à rester — ici, pour la joie et la consolation de nos yeux, — vous, le premier de notre cour, notre cousin et notre fils.

    Queen Gertrude

    Let not thy mother lose her prayers, Hamlet:

    I pray thee, stay with us; go not to Wittenberg.

    LA REINE

    — Que les prières de ta mère ne soient pas perdues, Hamlet! — je t’en prie, reste avec nous; ne va pas à Wittemberg.

    Hamlet

    I shall in all my best obey you, madam.

    HAMLET

    — Je ferai de mon mieux pour vous obéir en tout, madame.

    King Claudius

    Why, 'tis a loving and a fair reply:

    Be as ourself in Denmark. Madam, come;

    This gentle and unforced accord of Hamlet

    Sits smiling to my heart: in grace whereof,

    No jocund health that Denmark drinks to-day,

    But the great cannon to the clouds shall tell,

    And the king's rouse the heavens all bruit again,

    Re-speaking earthly thunder. Come away.

    Exeunt all but HAMLET

    LE ROI

    — Allons, voilà une réponse affectueuse et convenable. — Soyez en Danemark comme nous-même… Venez, madame: — cette déférence gracieuse et spontanée d’Hamlet — sourit à mon cœur: en actions de grâces, — je veux que le roi de Danemark ne boive pas aujourd’hui une joyeuse santé, — sans que les gros canons le disent aux nuages, — et que chaque toast du roi soit répété par le ciel, — écho du tonnerre terrestre. Sortons.

    Le roi, la Reine, les Seigneurs, Polonius et Laertes sortent.

    Hamlet

    O, that this too too sullied flesh would melt

    Thaw and resolve itself into a dew!

    Or that the Everlasting had not fix'd

    His canon 'gainst self-slaughter!

    HAMLET

    — Ah! si cette chair trop solide pouvait se fondre, — se dissoudre et se perdre en rosée! — si l’Éternel n’avait pas dirigé ses canons contre le suicide! …

    O God! God!

    How weary, stale, flat and unprofitable,

    Seem to me all the uses of this world!

    Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,

    That grows to seed; things rank and gross in nature

    Possess it merely. That it should come to this!

    But two months dead: nay, not so much, not two:

    So excellent a king; that was, to this,

    Hyperion to a satyr; so loving to my mother

    That he might not beteem the winds of heaven

    Visit her face too roughly. Heaven and earth!

    Must I remember? why, she would hang on him,

    As if increase of appetite had grown

    By what it fed on: and yet, within a month–

    Let me not think on't–

    Frailty, thy name is woman! –

    A little month, or ere those shoes were old

    With which she follow'd my poor father's body,

    Ô Dieu! ô Dieu! — combien pesantes, usées, plates et stériles, — me semblent toutes les jouissances de ce monde! — Fi de la vie! ah! fi! c’est un jardin de mauvaises herbes — qui montent en graine; une végétation fétide et grossière — est tout ce qui l’occupe. Que les choses en soient venues là! — depuis deux mois seulement qu’il est mort! Non, non, pas même deux mois! — Un roi si excellent; qui était à celui-ci — ce qu’Hypérion est à un satyre; si tendre pour ma mère — qu’il ne voulait pas permettre aux vents du ciel — d’atteindre trop rudement son visage! Ciel et terre! — faut-il que je me souvienne? Quoi! elle se pendait à lui, — comme si ses désirs grandissaient — en se rassasiant. Et pourtant, en un mois… — Ne pensons pas à cela… Fragilité, ton nom est femme! — En un petit mois, avant d’avoir usé les souliers — avec lesquels elle suivait le corps de mon pauvre père,

    Like Niobe, all tears: –why she, even she–

    O, God! a beast, that wants discourse of reason,

    Would have mourn'd longer–married with my uncle,

    My father's brother, but no more like my father

    Than I to Hercules: within a month:

    Ere yet the salt of most unrighteous tears

    Had left the flushing in her galled eyes,

    She married. O, most wicked speed, to post

    With such dexterity to incestuous sheets!

    It is not nor it cannot come to good:

    But break, my heart; for I must hold my tongue.

    Enter HORATIO, MARCELLUS, and BERNARDO

    — comme Niobé, tout en pleurs.

    Eh quoi! elle, elle-même! — Ô ciel! une bête, qui n’a pas de réflexion, — aurait gardé le deuil plus longtemps… Mariée avec mon oncle, — le frère de mon père, mais pas plus semblable à mon père — que moi à Hercule: en un mois! — avant même que le sel de ses larmes menteuses — eût cessé d’irriter ses yeux rougis, — elle s’est mariée! Ô ardeur criminelle! courir — avec une telle vivacité à des draps incestueux! — C’est une mauvaise action qui ne peut mener à rien de bon. — Mais brise-toi, mon cœur! car il faut que je retienne ma langue.

    Horatio, Bernardo et Marcellus entrent.

    Horatio

    Hail to your lordship!

    HORATIO

    — Salut à votre seigneurie!

    Hamlet

    I am glad to see you well:

    Horatio, –or I do forget myself.

    HAMLET

    Je suis charmé de vous voir bien portant: — Horatio, si j’ai bonne mémoire?

    Horatio

    The same, my lord, and your poor servant ever.

    HORATIO

    — Lui-même, monseigneur, et votre humble serviteur toujours.

    Hamlet

    Sir, my good friend; I'll change that name with you:

    And what make you from Wittenberg, Horatio? Marcellus?

    HAMLET

    — Dites mon bon ami; j’échangerai ce titre avec vous. — Et que faites-vous loin de Wittemberg, Horatio? — Marcellus?

    Marcellus

    My good lord–

    MARCELLUS

    Mon bon seigneur.

    Hamlet

    I am very glad to see you. Good even, sir.

    But what, in faith, make you from Wittenberg?

    HAMLET

    — Je suis charmé de vous voir; bonsoir, monsieur. — Mais vraiment pourquoi avez-vous quitté Wittemberg?

    Horatio

    A truant disposition, good my lord.

    HORATIO

    — Un caprice de vagabond, mon bon seigneur.

    Hamlet

    I would not hear your enemy say so,

    Nor shall you do mine ear that violence,

    To make it truster of your own report

    Against yourself: I know you are no truant.

    But what is your affair in Elsinore?

    We'll teach you to drink deep ere you depart.

    HAMLET

    — Je ne laisserais pas votre ennemi parler de la sorte; — vous ne voudrez pas faire violence à mon oreille — pour la forcer à croire votre propre déposition — contre vous-même. Je sais que vous n’êtes point un vagabond. — Mais quelle affaire avez-vous à Elseneur? — Nous vous apprendrons à boire sec avant votre départ.

    Horatio

    My lord, I came to see your father's funeral.

    HORATIO

    — Monseigneur, j’étais venu pour assister aux funérailles de votre père.

    Hamlet

    I pray thee, do not mock me, fellow-student;

    I think it was to see my mother's wedding.

    HAMLET

    — Ne te moque pas de moi, je t’en prie, camarade étudiant! — je crois que c’est pour assister aux noces de ma mère.

    Horatio

    Indeed, my lord, it follow'd hard upon.

    HORATIO

    — Il est vrai, monseigneur, qu’elles ont suivi de bien près.

    Hamlet

    Thrift, thrift, Horatio! the funeral baked meats

    Did coldly furnish forth the marriage tables.

    Would I had met my dearest foe in heaven

    Or ever I had seen that day, Horatio!

    My father! –methinks I see my father.

    HAMLET

    — Économie! économie, Horatio! Les viandes cuites pour les funérailles — ont été servies froides sur les tables du mariage. — Que n’ai-je été rejoindre mon plus intime ennemi dans le ciel — plutôt que d’avoir jamais vu ce jour, Horatio! — Mon père! — Il me semble que je vois mon père!

    Horatio

    Where, my lord?

    HORATIO

    Où donc, — monseigneur?

    Hamlet

    In my mind's eye, Horatio.

    HAMLET

    Avec les yeux de la pensée, Horatio.

    Horatio

    I saw him once; he was a goodly king.

    HORATIO

    — Je l’ai vu jadis c’était un magnifique roi.

    Hamlet

    He was a man, take him for all in all,

    I shall not look upon his like again.

    HAMLET

    — C’était un homme auquel, tout bien considéré, — je ne retrouverai pas de pareil.

    Horatio

    My lord, I think I saw him yesternight.

    HORATIO

    — Monseigneur, je crois l’avoir vu la nuit dernière.

    Hamlet

    Saw? who?

    HAMLET

    Vu! qui?

    Horatio

    My lord, the king your father.

    HORATIO

    — Monseigneur, le roi votre père.

    Hamlet

    The king my father!

    HAMLET

    Le roi mon père!

    Horatio

    Season your admiration for awhile

    With an attent ear, till I may deliver,

    Upon the witness of these gentlemen,

    This marvel to you.

    HORATIO

    — Calmez pour un moment votre surprise — par l’attention, afin que je puisse, — avec le témoignage de ces messieurs, — vous raconter ce prodige.

    Hamlet

    For God's love, let me hear.

    HAMLET

    Pour l’amour de Dieu, parle!

    Horatio

    Two nights together had these gentlemen,

    Marcellus and Bernardo, on their watch,

    In the dead vast and middle of the night,

    Been thus encounter'd. A figure like your father,

    Armed at point exactly, cap-a-pe,

    Appears before them, and with solemn march

    Goes slow and stately by them: thrice he walk'd

    By their oppress'd and fear-surprised eyes,

    Within his truncheon's length; whilst they, distilled

    Almost to jelly with the act of fear,

    Stand dumb and speak not to him. This to me

    In dreadful secrecy impart they did;

    And I with them the third night kept the watch;

    Where, as they had deliver'd, both in time,

    Form of the thing, each word made true and good,

    The apparition comes: I knew your father;

    These hands are not more like.

    HORATIO

    — Pendant deux nuits de suite, tandis que ces messieurs, — Marcellus et Bernardo, étaient de garde, — au milieu du désert funèbre de la nuit, — voici ce qui leur est arrivé. Une figure semblable à votre père, — armée de toutes pièces, de pied en cap, — leur est apparue, et, avec une démarche solennelle, — a passé lentement et majestueusement près d’eux; trois fois elle s’est promenée — devant leurs yeux interdits et fixes d’épouvante, — à la distance du bâton qu’elle tenait. Et eux, dissous — par la terreur en une sueur glacée, — sont restés muets et n’ont osé lui parler. — Ils m’ont fait part de ce secret effrayant; — et la nuit suivante j’ai monté la garde avec eux. — Alors, juste sous la forme et à l’heure que tous deux m’avaient indiquées, — sans qu’il y manquât un détail, — l’apparition est revenue. J’ai reconnu votre père; — ces deux mains ne sont pas plus semblables.

    Hamlet

    But where was this?

    HAMLET

    Mais où cela s’est-il passé?

    Marcellus

    My lord, upon the platform where we watch'd.

    MARCELLUS

    — Monseigneur, sur la plate-forme où nous étions de garde.

    Hamlet

    Did you not speak to it?

    HAMLET

    — Et vous ne lui avez pas parlé?

    Horatio

    My lord, I did;

    But answer made it none: yet once methought

    It lifted up its head and did address

    Itself to motion, like as it would speak;

    But even then the morning cock crew loud,

    And at the sound it shrunk in haste away,

    And vanish'd from our sight.

    HORATIO

    Si, monseigneur; — mais il n’a fait aucune réponse. Une fois pourtant, il m’a semblé — qu’il levait la tête et se mettait — en mouvement comme s’il voulait parler: — mais alors justement, le coq matinal a jeté un cri aigu; — et, à ce bruit, le spectre s’est enfui à la hâte — et s’est évanoui de notre vue.

    Hamlet

    'Tis very strange.

    HAMLET

    C’est très-étrange.

    Horatio

    As I do live, my honour'd lord, 'tis true;

    And we did think it writ down in our duty

    To let you know of it.

    HORATLO

    — C’est aussi vrai que j’existe, mon honoré seigneur; — et nous avons pensé qu’il était écrit dans notre devoir — de vous en instruire.

    Hamlet

    Indeed, indeed, sirs, but this troubles me.

    Hold you the watch to-night?

    HAMLET

    — Mais vraiment, vraiment, messieurs, ceci me trouble. — Êtes-vous de garde cette nuit?

    Marcellus

    Bernardo

    We do, my lord.

    TOUS

    Oui, monseigneur.

    Hamlet

    Arm'd, say you?

    HAMLET

    — Armé, dites-vous?

    Marcellus

    Bernardo

    Arm'd, my lord.

    TOUS

    Armé, monseigneur.

    Hamlet

    From top to toe?

    HAMLET

    De pied en cap?

    Marcellus

    Bernardo

    My lord, from head to foot.

    TOUS

    — De la tête aux pieds, monseigneur.

    Hamlet

    Then saw you not his face?

    HAMLET

    Vous n’avez donc pas vu — sa figure?

    Horatio

    O, yes, my lord; he wore his beaver up.

    HORATIO

    Oh! si, monseigneur: il portait sa visière levée.

    Hamlet

    What, look'd he frowningly?

    HAMLET

    — Eh bien! avait-il l’air farouche?

    Horatio

    A countenance more in sorrow than in anger.

    HORATIO

    Plutôt l’aspect — de la tristesse que de la colère.

    Hamlet

    Pale or red?

    HAMLET

    Pâle ou rouge?

    Horatio

    Nay, very pale.

    HORATIO

    — Ah! très-pâle.

    Hamlet

    And fix'd his eyes upon you?

    HAMLET

    Et il fixait les yeux sur vous?

    Horatio

    Most constantly.

    HORATIO

    — Constamment.

    Hamlet

    I would I had been there.

    HAMLET

    Je voudrais avoir été là.

    Horatio

    It would have much amazed you.

    HORATIO

    — Vous auriez été bien stupéfait.

    Hamlet

    Very like, very like. Stay'd it long?

    HAMLET

    C’est très-probable, — très-probable. Est-il resté longtemps?

    Horatio

    While one with moderate haste might tell a hundred.

    HORATIO

    — Le temps qu’il faudrait pour compter jusqu’à cent sans se presser.

    Marcellus

    Bernardo

    Longer, longer.

    BERNARDO ET MARCELLUS

    — Plus longtemps, plus longtemps.

    Horatio

    Not when I saw't.

    HORATIO

    Pas la fois où je l’ai vu.

    Hamlet

    His beard was grizzled–no?

    HAMLET

    — La barbe était grisonnante, n’est-ce pas?

    Horatio

    It was, as I have seen it in his life,

    A sable silver'd.

    HORATIO

    — Elle était comme je la lui ai vue de son vivant, — d’un noir argenté.

    Hamlet

    I will watch to-night;

    Perchance 'twill walk again.

    HAMLET

    Je veillerai cette nuit; — peut-être reviendra-t-il encore!

    Horatio

    I warrant it will.

    HORATIO

    Oui, je le garantis.

    Hamlet

    If it assume my noble father's person,

    I'll speak to it, though hell itself should gape

    And bid me hold my peace. I pray you all,

    If you have hitherto conceal'd this sight,

    Let it be tenable in your silence still;

    And whatsoever else shall hap to-night,

    Give it an understanding, but no tongue:

    I will requite your loves. So, fare you well:

    Upon the platform, 'twixt eleven and twelve,

    I'll visit you.

    HAMLET

    — S’il se présente sous la figure de mon noble père, — je lui parlerai, dût l’enfer, bouche béante, — m’ordonner de me taire. Je vous en prie tous, — si vous avez jusqu’ici tenu cette vision secrète, — gardez toujours le silence; — et quoi qu’il arrive cette nuit, — confiez-le à votre réflexion, mais pas à votre langue. — Je récompenserai vos dévouements. Ainsi, adieu. — Sur la plate-forme, entre onze heures et minuit, — j’irai vous voir.

    All

    Our duty to your honour.

    TOUS

    Nos hommages à votre seigneurie!

    Hamlet

    Your loves, as mine to you: farewell.

    Exeunt all but HAMLET

    My father's spirit in arms! all is not well;

    I doubt some foul play: would the night were come!

    Till then sit still, my soul: foul deeds will rise,

    Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.

    Exit

    HAMLET

    — À moi votre amitié, comme la mienne à vous. Adieux.

    Horatio, Marcellus et Bernardo sortent.

    — L’esprit de mon père en armes! Tout cela va mal! — Je soupçonne quelque hideuse tragédie! Que la nuit n’est-elle déjà venue! — Jusque-là, reste calme, mon âme! Les noires actions, — quand toute la terre les couvrirait, se dresseront aux yeux des hommes.

    Il sort.

    Scene 3.

    Scène III

    A room in Polonius' house.

    Enter LAERTES and OPHELIA

    [Une chambre dans la maison de Polonius.]

    Entrent Laertes et Ophélia.

    Laertes

    My necessaries are embark'd: farewell:

    And, sister, as the winds give benefit

    And convoy is assistant, do not sleep,

    But let me hear from you.

    LAERTES

    — Mes bagages sont embarqués, adieu! — Ah! sœur, quand les vents seront bons — et qu’un convoi sera prêt à partir, ne vous endormez pas, — mais donnez-moi de vos nouvelles.

    Ophelia

    Do you doubt that?

    OPHÉLIA

    En pouvez-vous douter?

    Laertes

    For Hamlet and the trifling of his favour,

    Hold it a fashion and a toy in blood,

    A violet in the youth of primy nature,

    Forward, not permanent, sweet, not lasting,

    The perfume and suppliance of a minute; No more.

    LAERTES

    — Pour ce qui est d’Hamlet et de ses frivoles attentions, — regardez cela comme une fantaisie, un jeu sensuel, — une violette de la jeunesse printanière, — précoce mais éphémère, suave mais sans durée, — dont le parfum remplit une minute; — rien de plus.

    Ophelia

    No more but so?

    OPHÉLIA

    Rien de plus, vraiment?

    Laertes

    Think it no more;

    For nature, crescent, does not grow alone

    In thews and bulk, but, as this temple waxes,

    The inward service of the mind and soul

    Grows wide withal. Perhaps he loves you now,

    And now no soil nor cautel doth besmirch

    The virtue of his will: but you must fear,

    His greatness weigh'd, his will is not his own;

    For he himself is subject to his birth:

    He may not, as unvalued persons do,

    Carve for himself; for on his choice depends

    The safety and health of this whole state;

    And therefore must his choice be circumscribed

    Unto the voice and yielding of that body

    Whereof he is the head. Then if he says he loves you,

    It fits your wisdom so far to believe it

    As he in his particular act and place

    May give his saying deed; which is no further

    Than the main voice of Denmark goes withal.

    LAERTES

    Non, croyez-moi, rien de plus. — Car la nature, dans la croissance, ne développe pas seulement — les muscles et la masse du corps; mais, à mesure que le temple est plus vaste, — les devoirs que le service intérieur impose à l’âme — grandissent également. Peut-être vous aime-t-il aujourd’hui; — peut-être aucune souillure, aucune déloyauté ne ternit-elle — la vertu de ses désirs; mais vous devez craindre, — en considérant sa grandeur, que sa volonté ne soit pas à lui; — en effet, il est lui-même le sujet de sa naissance. — Il ne lui est pas permis, comme aux gens sans valeur, — de décider pour lui-même; car de son choix dépendent — le salut et la santé de tout l’État; — et aussi son choix doit-il être circonscrit — par l’opinion et par l’assentiment du corps — dont il est la tête. Donc, s’il dit qu’il vous aime, — vous ferez sagement de n’y croire que dans les limites — où son rang spécial lui laisse la liberté — de faire ce qu’il dit: liberté — que règle tout entière la grande voix du Danemark.

    Then weigh what loss your honour may sustain,

    If with too credent ear you list his songs,

    Or lose your heart, or your chaste treasure open

    To his unmaster'd importunity.

    Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister,

    And keep you in the rear of your affection,

    Out of the shot and danger of desire.

    The chariest maid is prodigal enough,

    If she unmask her beauty to the moon:

    Virtue itself 'scapes not calumnious strokes:

    The canker galls the infants of the spring,

    Too oft before their buttons be disclosed,

    And in the morn and liquid dew of youth

    Contagious blastments are most imminent.

    Be wary then; best safety lies in fear:

    Youth to itself rebels, though none else near.

    Considérez donc quelle atteinte subirait votre honneur — si vous alliez écouter ses chansons d’une oreille trop crédule, — ou perdre votre cœur, ou bien ouvrir le trésor de votre chasteté — à son importunité sans frein. Prenez-y garde, Ophélia, prenez-y garde, ma chère sœur, — et tenez-vous en arrière de votre affection, — hors de la portée de ses dangereux désirs. — La vierge la plus chiche est assez prodigue — si elle démasque sa beauté pour la lune. — La vertu même n’échappe pas aux coups de la calomnie; — le ver ronge les nouveau-nés du printemps, — trop souvent même avant que leurs boutons soient éclos; — et c’est au matin de la jeunesse, à l’heure des limpides rosées, — que les souffles contagieux sont le plus menaçants. — Soyez donc prudente: la meilleure sauvegarde, c’est la crainte; — la jeunesse trouve la révolte en elle-même, quand elle ne la trouve pas près d’elle.

    Ophelia

    I shall the effect of this good lesson keep,

    As watchman to my heart. But, good my brother,

    Do not, as some ungracious pastors do,

    Show me the steep and thorny way to heaven;

    Whiles, like a puff'd and reckless libertine,

    Himself the primrose path of dalliance treads,

    And recks not his own rede.

    OPHÉLIA

    — Je conserverai le souvenir de ces bons conseils — comme un gardien pour mon cœur. Mais vous, cher frère, — ne faites pas comme ce pasteur impie qui — indique une route escarpée et épineuse vers le ciel, — tandis que lui-même, libertin repu et impudent, — foule les primevèresdu sentier de la licence, — sans se soucier de ses propres sermons.

    Laertes

    O, fear me not.

    I stay too long: but here my father comes.

    Enter POLONIUS

    A double blessing is a double grace,

    Occasion smiles upon a second leave.

    LAERTES

    N’ayez pas de crainte pour moi. — Je tarde trop longtemps. Mais voici mon père.

    Polonius entre.

    — Une double bénédiction est une double grâce; — l’occasion sourit à de seconds adieux.

    Lord Polonius

    Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame!

    The wind sits in the shoulder of your sail,

    And you are stay'd for. There; my blessing with thee!

    And these few precepts in thy memory

    See thou character. Give thy thoughts no tongue,

    Nor any unproportioned thought his act.

    Be thou familiar, but by no means vulgar.

    Those friends thou hast, and their adoption tried,

    Grapple them to thy soul with hoops of steel;

    But do not dull thy palm with entertainment

    Of each new-hatch'd, unfledged comrade. Beware

    Of entrance to a quarrel, but being in,

    Bear't that the opposed may beware of thee.

    Give every man thy ear, but few thy voice;

    Take each man's censure, but reserve thy judgment.

    Costly thy habit as thy purse can buy,

    But not express'd in fancy; rich, not gaudy;

    For the apparel oft proclaims the man,

    POLONIUS

    — Encore ici, Laertes! à bord! à bord! Quelle honte! — Le vent est assis sur l’épaule de votre voile, — et l’on vous attend. Voici ma bénédiction!

    Il met sa main sur la tête de Laertes.

    — Maintenant grave dans ta mémoire ces quelques préceptes. — Refuse l’expression à tes pensées — et l’exécution à toute idée irréfléchie. — Sois familier, mais nullement vulgaire. — Quand tu as adopté et éprouvé un ami, — accroche-le à ton âme avec un crampon d’acier, — mais ne durcis pas ta main au contact — du premier camarade frais éclos que tu dénicheras. Garde-toi — d’entrer dans une querelle; mais, une fois dedans, — comporte-toi de manière que l’adversaire se garde de toi. — Prête l’oreille à tous, mais tes paroles au petit nombre. — Prends l’opinion de chacun, mais réserve ton jugement. — Que ta mise soit aussi coûteuse que ta bourse te le permet, — sans être de fantaisie excentrique; riche, mais peu voyante; — car le vêtement révèle souvent l’homme;

    And they in France of the best rank and station

    Are of a most select and generous chief in that.

    Neither a borrower nor a lender be;

    For loan oft loses both itself and friend,

    And borrowing dulls the edge of husbandry.

    This above all: to thine ownself be true,

    And it must follow, as the night the day,

    Thou canst not then be false to any man.

    Farewell: my blessing season this in thee!

    — et en France, les gens de qualité et du premier rang — ont, sous ce rapport, le goût le plus exquis et le plus digne. — Ne sois ni emprunteur, ni prêteur; — car le prêt fait perdre souvent argent et ami, — et l’emprunt émousse l’économie. — Avant tout, sois loyal envers toi-même; — et, aussi infailliblement que la nuit suit le jour, — tu ne pourras être déloyal envers personne. — Adieu! Que ma bénédiction assaisonne pour toi ces conseils!

    Laertes

    Most humbly do I take my leave, my lord.

    LAERTES

    — Je prends très-humblement congé de vous, monseigneur.

    Lord Polonius

    The time invites you; go; your servants tend.

    POLONIUS

    — L’heure vous appelle: allez, vos serviteurs attendent.

    Laertes

    Farewell, Ophelia; and remember well

    What I have said to you.

    LAERTES

    — Adieu, Ophélia; et souvenez-vous bien — de ce que je vous ai dit.

    Ophelia

    'Tis in my memory lock'd,

    And you yourself shall keep the key of it.

    OPHÉLIA

    Tout est enfermé dans ma mémoire, — et vous en garderez vous-même la clef.

    Laertes

    Farewell.

    Exit

    LAERTES

    Adieu!

    Laertes sort.

    Lord Polonius

    What is't, Ophelia, he hath said to you?

    POLONIUS

    — Que vous a-t-il dit, Ophélia?

    Ophelia

    So please you, something touching the Lord Hamlet.

    OPHÉLIA

    — C’est, ne vous déplaise, quelque chose touchant le seigneur Hamlet.

    Lord Polonius

    Marry, well bethought:

    'Tis told me, he hath very oft of late

    Given private time to you; and you yourself

    Have of your audience been most free and bounteous:

    If it be so, as so 'tis put on me,

    And that in way of caution, I must tell you,

    You do not understand yourself so clearly

    As it behoves my daughter and your honour.

    What is between you? give me up the truth.

    POLONIUS

    — Bonne idée, pardieu! — On m’a dit que, depuis peu, il a eu avec vous de fréquents tête-à-tête; et que vous-même — vous lui aviez prodigué très-généreusement vos audiences. — S’il en est ainsi (et l’on me l’a fait entendre — par voie de précaution), je dois vous dire — que vous ne comprenez pas votre position aussi nettement — qu’il convient à ma fille et à votre honneur. — Qu’y a-t-il entre vous? Confiez-moi la vérité.

    Ophelia

    He hath, my lord, of late made many tenders

    Of his affection to me.

    OPHÉLIA

    — Il m’a depuis peu, monseigneur, fait maintes offres — de son affection.

    Lord Polonius

    Affection! pooh! you speak like a green girl,

    Unsifted in such perilous circumstance.

    Do you believe his tenders, as you call them?

    POLONIUS

    — De son affection? peuh! Vous parlez en fille verte, — qui n’a point passé par le crible de tous ces dangers-là. — Croyez-vous à ses offres, comme vous les appelez?

    Ophelia

    I do not know, my lord, what I should think.

    OPHÉLIA

    — Je ne sais pas, monseigneur, ce que je dois penser.

    Lord Polonius

    Marry, I'll teach you: think yourself a baby;

    That you have ta'en these tenders for true pay,

    Which are not sterling. Tender yourself more dearly;

    Or–not to crack the wind of the poor phrase,

    Running it thus–you'll tender me a fool.

    POLONIUS

    — Eh bien! moi, je vais vous l’apprendre. Pensez que vous êtes une enfant — d’avoir pris pour argent

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1