Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Hamlet: Bilingual Edition (English – Russian)
Hamlet: Bilingual Edition (English – Russian)
Hamlet: Bilingual Edition (English – Russian)
Ebook573 pages2 hours

Hamlet: Bilingual Edition (English – Russian)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Russian paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJul 18, 2018
Hamlet: Bilingual Edition (English – Russian)
Author

William Shakespeare

William Shakespeare (1564–1616) is arguably the most famous playwright to ever live. Born in England, he attended grammar school but did not study at a university. In the 1590s, Shakespeare worked as partner and performer at the London-based acting company, the King’s Men. His earliest plays were Henry VI and Richard III, both based on the historical figures. During his career, Shakespeare produced nearly 40 plays that reached multiple countries and cultures. Some of his most notable titles include Hamlet, Romeo and Juliet and Julius Caesar. His acclaimed catalog earned him the title of the world’s greatest dramatist.

Read more from William Shakespeare

Related to Hamlet

Related ebooks

ESL For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Hamlet

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Hamlet - William Shakespeare

    Kroneberg

    Personages

    Действующие лица

    King Claudius, Brother to the late King Hamlet

    Hamlet, Prince of Denmark. Son of the late King Hamlet and Queen Gertrude

    Polonius, father of Ophelia and Laertes, councillor to King Claudius

    Horatio, friend to Hamlet

    Laertes, son to Polonius

    Courtiers

    Voltimand

    Cornelius

    Rosencrantz

    Guildenstern

    Osric

    A Gentleman

    A Priest

    Officers

    Marcellus, a soldier

    Bernardo, a soldier

    Francisco, a soldier

    Reynaldo, servant to Polonius

    Players

    Two Clowns, grave-diggers

    Fortinbras, prince of Norway

    A Captain in Fortinbras's army

    English Ambassadors to Denmark

    Queen Gertrude, widow of King Hamlet, now married to Claudius

    Ophelia, daughter to Polonius

    Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, Messengers, and other Attendants  1. Ghost of Hamlet's Father

    Клавдий — датский король.

    Гамлет — сын покойного и племянник настоящего короля.

    Полоний — оберкамергер.

    Горацио — друг Гамлета.

    Лаэрт — сын Полония.

    придворные

    Вольтиманд

    Корнелий

    Розенкранц

    Гильденштерн

    Озрик

    Придворный.

    Священник.

    офицеры.

    Марцелло

    Бернардо

    Франциско — солдат.

    Рейнальдо — слуга Полония.

    Полковник.

    Посол.

    Тень отца Гамлета.

    Фортинбрас — принц норвежский.

    Гертруда — королева датская и мать Гамлета.

    Офелия — дочь Полония.

    Придворные, офицеры, солдаты, актеры, могильщики, матросы, вестники, слуги и другие.

    Действие происходит в Эльсиноре.

    ACT I

    ДЕЙСТВИЕ I

    Scene 1.

    СЦЕНА I

    Elsinore. A platform before the castle.

    FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO

    Эльсинор. Терраса перед замком.

    Франциско на часах. Входит Бернардо.

    Bernardo

    Who's there?!

    Бернардо

    Кто здесь?

    Francisco

    Nay, answer me: stand, and unfold yourself.

    Франциско

    Сам отвечай мне — кто идёт?

    Bernardo

    Long live the king!

    Бернардо

    Да здравствует король!

    Francisco

    Bernardo?

    Франциско

    Бернардо?

    Bernardo

    He.

    Бернардо

    Он.

    Francisco

    You come most carefully upon your hour.

    Франциско

    Вы вовремя приходите на смену.

    Bernardo

    'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.

    Бернардо

    Уж за полночь! иди домой, Франциско.

    Francisco

    For this relief much thanks: 'tis bitter cold,

    And I am sick at heart.

    Франциско

    Благодарю за смену. Холод резкий —

    И мне неловко что-то на душе.

    Bernardo

    Have you had quiet guard?

    Бернардо

    Что, всё спокойно было?

    Francisco

    Not a mouse stirring.

    Франциско

    Как в гробу.

    Bernardo

    Well, good night.

    If you do meet Horatio and Marcellus,

    The rivals of my watch, bid them make haste.

    Бернардо

    Прощай же, доброй ночи. Если встретишь

    Товарищей, Горацио и Марцелло,

    Так попроси их поспешить.

    Входят Горацио и Марцелло.

    Francisco

    I think I hear them. Stand, ho! Who's there?

    Enter HORATIO and MARCELLUS

    Франциско

    Да вот,

    Мне кажется, они. Стой! Кто идёт?

    Horatio

    Friends to this ground.

    Горацио

    Друзья отечества.

    Marcellus

    And liegemen to the Dane.

    Марцелло

    Вассалы короля.

    Francisco

    Give you good night.

    Франциско

    Прощайте, доброй ночи!

    Marcellus

    O, farewell, honest soldier:

    Who hath relieved you?

    Марцелло

    А, прощай,

    Мой бравый друг! А кто тебя сменил?

    Francisco

    Bernardo has my place.

    Give you good night.

    Exit

    Франциско

    Бернардо. Доброй ночи! (Уходит).

    Marcellus

    Holla! Bernardo!

    Марцелло

    Эй! Бернардо!

    Bernardo

    Say,

    What, is Horatio there?

    Бернардо

    Горацио с тобой?

    Horatio

    A piece of him.

    Горацио

    (подавая руку)

    Отчасти.

    Bernardo

    Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.

    Бернардо

    Здравствуй,

    Горацио! Здорово, друг Марцелло!

    Marcellus

    What, has this thing appear'd again to-night?

    Горацио

    Ну что, являлось нынче привиденье?

    Bernardo

    I have seen nothing.

    Бернардо

    Я не видал.

    Marcellus

    Horatio says 'tis but our fantasy,

    And will not let belief take hold of him

    Touching this dreaded sight, twice seen of us:

    Therefore I have entreated him along

    With us to watch the minutes of this night;

    That if again this apparition come,

    He may approve our eyes and speak to it.

    Марцелло

    Горацио говорит,

    Что это всё игра воображенья,

    И призраку, который мы два раза

    Видали сами, веры не даёт;

    Я и просил его прийти сюда,

    Чтоб ночь без сна провесть на нашей страже

    И, если дух появится опять,

    Чтоб убедиться, что не обманули

    Глаза нас всех, и с ним заговорить.

    Horatio

    Tush, tush, 'twill not appear.

    Горацио

    Вздор, не придёт он.

    Bernardo

    Sit down awhile;

    And let us once again assail your ears,

    That are so fortified against our story

    What we have two nights seen.

    Бернардо

    Да, а между тем

    Садись. Позволь атаковать ещё раз

    Твой слух, так недоступный для рассказа

    О том, что нам две эти ночи сряду

    Являлось на часах.

    Horatio

    Well, sit we down,

    And let us hear Bernardo speak of this.

    Горацио

    Пожалуй, сядем.

    Бернардо, повтори нам твой рассказ.

    Bernardo

    Last night of all,

    When yond same star that's westward from the pole

    Had made his course to illume that part of heaven

    Where now it burns, Marcellus and myself,

    The bell then beating one, –

    Enter Ghost

    Бернардо

    Прошедшей ночью, в дивный час, когда

    Вон та звезда, от полюса на запад,

    В пути своём часть неба озаряла,

    Где и теперь горит — я и Марцелло,

    Мы видели, едва пробило час…

    Marcellus

    Peace, break thee off; look, where it comes again!

    Марцелло

    Постой! Смотри: опять она идёт!

    Входит тень

    Bernardo

    In the same figure, like the king that's dead.

    Бернардо

    Взгляни: точь-в-точь покойный наш король!

    Marcellus

    Thou art a scholar; speak to it, Horatio.

    Марцелло

    Горацио, ты учён: поговори с ним.

    Bernardo

    Looks it not like the king? mark it, Horatio.

    Бернардо

    Что — не похож ли он на короля?

    Взгляни, Горацио.

    Horatio

    Most like: it harrows me with fear and wonder.

    Горацио

    Да, совершенно.

    Я трепещу от страха, изумленья.

    Bernardo

    It would be spoke to.

    Бернардо

    Он хочет, чтобы с ним заговорили.

    Marcellus

    Question it, Horatio.

    Марцелло

    Горацио, спроси — заговори с ним.

    Horatio

    What art thou that usurp'st this time of night,

    Together with that fair and warlike form

    In which the majesty of buried Denmark

    Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!

    Горацио

    Кто ты, полночным завладевший часом

    И образом воинственно прекрасным,

    В котором здесь бродило на земле

    Величество умершего Гамлета?

    Я заклинаю небом — говори!

    Marcellus

    It is offended.

    Марцелло

    Он оскорбился.

    Bernardo

    See, it stalks away!

    Бернардо

    Он уходит.

    Horatio

    Stay! speak, speak! I charge thee, speak!

    Exit Ghost

    Горацио

    Стой

    И говори — тебя я заклинаю!

    (Тень уходит)

    Marcellus

    'Tis gone, and will not answer.

    Марцелло

    Он удалился: отвечать не хочет.

    Bernardo

    How now, Horatio! you tremble and look pale:

    Is not this something more than fantasy?

    What think you on't?

    Бернардо

    (к Горацио)

    Ну что, мой друг? Ты бледен? Ты дрожишь!

    Что ж, эта тень не больше ль, чем мечта?

    Как думаешь?

    Horatio

    Before my God, I might not this believe

    Without the sensible and true avouch

    Of mine own eyes.

    Горацио

    Клянусь моим творцом,

    Когда б глаза мне не были порукой,

    Я не поверил бы чужим словам.

    Marcellus

    Is it not like the king?!

    Марцелло

    Не правда ли, похож на короля?

    Horatio

    As thou art to thyself:

    Such was the very armour he had on

    When he the ambitious Norway combated;

    So frown'd he once, when, in an angry parle,

    He smote the steeled pole-axe on the ice.

    'Tis strange.

    Горацио

    Как ты похож на самого себя.

    Точь-в-точь такой на нём надет был панцирь,

    Когда с норвежцем гордым он сразился,

    И так же грозно хмурил он чело,

    Когда на лёд в упорном поединке

    Низвергнул поляка. Непостижимо!

    Marcellus

    Thus twice before, and jump at this dead hour,

    With martial stalk hath he gone by our watch.

    Марцелло

    Так дважды он в глухой час полуночи

    Шагами Марса мимо нас прошёл.

    Horatio

    In what particular thought to work I know not;

    But in the gross and scope of my opinion,

    This bodes some strange eruption to our state.

    Горацио

    Что предвещает нам его явленье —

    Я не могу сказать; но по всему

    Мне кажется, что Дании грозит

    Переворот ужасный.

    Marcellus

    Good now, sit down, and tell me, he that knows,

    Why this same strict and most observant watch

    So nightly toils the subject of the land,

    And why such daily cast of brazen cannon,

    And foreign mart for implements of war;

    Why such impress of shipwrights, whose sore task

    Does not divide the Sunday from the week;

    What might be toward, that this sweaty haste

    Doth make the night joint-labourer with the day:

    Who is't that can inform me?

    Horatio

    That can I; At least, the whisper goes so. Our last king, Whose image even but now appear'd to us, Was, as you know, by Fortinbras of Norway, Thereto prick'd on by a most emulate pride, Dared to the combat; in which our valiant Hamlet

    Марцелло

    Сядьте здесь —

    И тот, кто знает, пусть нам объяснит,

    Зачем так строго бдительная стража

    Вассалов Дании лишает сна?

    Зачем что день, то выливают пушки,

    Снаряды свозят из чужих земель,

    Берут людей для корабельных верфей,

    Где нет им праздника, а только будни?

    Зачем народ, трудясь и день, и ночь

    В поту лица, не смеет отдохнуть?

    Кто объяснит мне?

    Горацио

    Я. По крайней мере,

    Так говорят: последний наш король —

    Его видение нас нынче посетило —

    Из зависти был вызван Фортинбрасом,

    Норвежским королем, на бой. Наш храбрый,

    Наш смелый Гамлет —

    For so this side of our known world esteem'd him– Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact, Well ratified by law and heraldry, Did forfeit, with his life, all those his lands Which he stood seized of, to the conqueror: Against the which, a moiety competent Was gaged by our king; which had return'd To the inheritance of Fortinbras, Had he been vanquisher; as, by the same covenant, And carriage of the article design'd, His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras, Of unimproved mettle hot and full, Hath in the skirts of Norway here and there Shark'd up a list of lawless resolutes, For food and diet, to some enterprise That hath a stomach in't; which is no other– As it doth well appear unto our state– But to recover of us, by strong hand And terms compulsatory, those foresaid lands

    So by his father lost: and this, I take it, Is the main motive of our preparations, The source of this our watch and the chief head Of this post-haste and romage in the land.

    он таким здесь признан

    На этой бренной половине мира —

    Убил врага — и Фортинбрас утратил

    С своею жизнью все свои владенья.

    Таков был обоюдный договор,

    Гербом и подписью бойцов скреплённый.

    И наш король давал в залог победы

    Свои владения: когда б он пал,

    Они бы все достались Фортинбрасу,

    Как Гамлету досталась вся страна,

    Согласно заключенному условью.

    И вот недавно юный Фортинбрас

    С огнём в груди неукротимо диким

    Набрал по всем Норвегии углам

    Толпу бродяг, готовых из-за хлеба

    Поддерживать любое предприятье;

    А предприятье это, как известно,

    Есть возвращенье злой рукой войны

    Потерянных отцом его владений.

    Вот почему готовится война,

    И пушки льют, и держат караул,

    И в целой Дании движенье и работа.

    Bernardo

    I think it be no other but e'en so:

    Well may it sort that this portentous figure

    Comes armed through our watch; so like the king

    That was and is the question of these wars.

    Бернардо

    Я то же думаю: оно согласно

    С видением, в доспехах боевых

    На стражу к нам пришедшим из могилы.

    Причиною войны усопший Гамлет,

    А призрак так с ним схож!

    Horatio

    A mote it is to trouble the mind's eye.

    In the most high and palmy state of Rome,

    A little ere the mightiest Julius fell,

    The graves stood tenantless and the sheeted dead

    Did squeak and gibber in the Roman streets:

    As stars with trains of fire and dews of blood,

    Disasters in the sun; and the moist star

    Upon whose influence Neptune's empire stands

    Was sick almost to doomsday with eclipse:

    And even the like precurse of fierce events,

    As harbingers preceding still the fates

    And prologue to the omen coming on,

    Have heaven and earth together demonstrated

    Unto our climatures and countrymen.–

    But soft, behold! lo, where it comes again!

    Горацио

    Да, это атом,

    Исторгший силу из очей души.

    Когда, как пальма, цвёл великий Рим,

    Незадолго до Цезаря кончины,

    Покинув гроб, со стонами и воплем

    Блуждали мертвецы — и белый саван

    Носился вдоль по улицам столицы.

    На небесах явились в солнце пятна,

    Кометы с огненным хвостом, и падал

    Кровавый дождь. Владычица морей,

    Звезда Нептунова, померкла в вышине,

    Как будто бы пришла кончина мира.

    И нам земля и небо ниспослали

    Такой же знак переворотов страшных,

    Предвестника грозящей нам судьбы.

    Re-enter Ghost

    I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion!

    If thou hast any sound, or use of voice,

    Speak to me:

    If there be any good thing to be done,

    That may to thee do ease and grace to me,

    Speak to me:

    Cock crows

    If thou art privy to thy country's fate,

    Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak!

    Or if thou hast uphoarded in thy life

    Extorted treasure in the womb of earth,

    For which, they say, you spirits oft walk in death,

    Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.

    Тень является опять

    Постой! Смотри: опять явился он!

    Пускай меня виденье уничтожит,

    Но я, клянусь, его остановлю.

    Виденье, стой! Когда людскою речью

    Владеешь ты — заговори со мною.

    Скажи: иль подвигом благим могу я

    Тебе покой твой возвратить,

    Или судьба грозит твоей отчизне

    И я могу её предотвратить?

    О, говори! В твоей минувшей жизни

    Ты золото не предал ли земле,

    За что, как говорят, вы, привиденья,

    Осуждены скитаться по ночам?

    О, дай ответ! Постой и говори!

    (Петух поёт).

    Останови его, Марцелло!

    Marcellus

    Shall I strike at it with my partisan?

    Марцелло

    Не нанести ль удар ему?

    Horatio

    Do, if it will not stand.

    Горацио

    Ударь,

    Когда остановиться он не хочет.

    Bernardo

    'Tis here!

    Бернардо

    Он здесь.

    Horatio

    'Tis here!

    Горацио

    Он здесь. (Тень исчезает)

    Marcellus

    'Tis gone!

    Exit Ghost

    We do it wrong, being so majestical,

    To offer it the show of violence;

    For it is, as the air, invulnerable,

    And our vain blows malicious mockery.

    Марцелло

    Исчез. Мы оскорбили

    Величественный, королевский призрак;

    Мы удержать его хотели силой,

    А он мечу, как воздух, недоступен,

    И наш удар — лишь злое оскорбленье.

    Bernardo

    It was about to speak, when the cock crew.

    Бернардо

    Ему петух ответить помешал.

    Horatio

    And then it started like a guilty thing

    Upon a fearful summons. I have heard,

    The cock, that is the trumpet to the morn,

    Doth with his lofty and shrill-sounding throat

    Awake the god of day; and, at his warning,

    Whether in sea or fire, in earth or air,

    The extravagant and erring spirit hies

    To his confine: and of the truth herein

    This present object made probation.

    Горацио

    И вздрогнул он, как грешное творенье

    При вопле ужаса. Я слышал, что петух,

    Трубач зари, своею звонкой песнью

    Сгоняет сон с очей дневного бога

    И по его пронзительному крику

    Из вод, огня, эфира и земли

    Стекаются блуждающие духи

    В свою страну — и истину поверья

    Нам доказал мертвец, нас посетивший.

    Marcellus

    It faded on the crowing of the cock.

    Some say that ever 'gainst that season comes

    Wherein our Saviour's birth is celebrated,

    The bird of dawning singeth all night long:

    And then, they say, no spirit dares stir abroad;

    The nights are wholesome; then no planets strike,

    No fairy takes, nor witch hath power to charm,

    So hallow'd and so gracious is the time.

    Horatio

    So have I heard and do in part believe it.

    But, look, the morn, in russet mantle clad,

    Walks o'er the dew of yon high eastward hill:

    Break we our watch up; and by my advice,

    Let us impart what we have seen to-night

    Unto young Hamlet; for, upon my life,

    This spirit, dumb to us, will speak to him.

    Do you consent we shall acquaint him with it,

    As needful in our loves, fitting our duty?

    Марцелло

    Он вдруг исчез при крике петуха.

    Вот, говорят, что в ночь на Рождество,

    Когда мы ждём спасителя явленье,

    Вплоть до зари поёт предвестник утра.

    Тогда блуждать не смеют привиденья:

    Та ночь чиста, созвездия безвредны;

    И леший спит, и ведьмы не колдуют;

    Так эта ночь свята и благодатна.

    Да, слышал я, и верится отчасти.

    Но вот и Феб в пурпуровой одежде

    Идёт на холм по жемчугу росы.

    Пора. Оставим пост, идём, идём!

    И мой совет — виденье этой ночи

    Гамлету рассказать. Клянусь вам жизнью,

    Дух нем для нас, но с ним заговорит!

    Согласны ль вы сказать об этом принцу,

    Как нам велят и долг наш, и любовь?

    Marcellus

    Let's do't, I pray; and I this morning know

    Where we shall find him most conveniently.

    Exeunt

    Марцелло

    Конечно — да; я вас прошу об этом.

    Я знаю, где его найти. (Уходят).

    Scene 2.

    СЦЕНА II

    A room of state in the castle.

    Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET,

    POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants

    King Claudius

    Though yet of Hamlet our dear brother's death The memory be green, and that it us befitted

    To bear our hearts in grief and our whole kingdom

    To be contracted in one brow of woe, Yet so far hath discretion fought with nature That we with wisest sorrow think on him,

    Together with remembrance of ourselves. Therefore our sometime sister, now our queen,

    The imperial jointress to this warlike state, Have we, as 'twere with a defeated joy, –

    With an auspicious and a dropping eye, With mirth in funeral and with dirge in marriage,

    In equal scale weighing delight and dole, –

    Taken to wife: nor have we herein barr'd

    Your better wisdoms, which have freely gone

    With this affair along. For all, our thanks.

    Торжественный зал в замке

    Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, придворные и свита

    Король

    Хотя

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1