Hamlet: Bilingual Edition (English – Russian)
()
About this ebook
Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Russian paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.
William Shakespeare
William Shakespeare (1564–1616) is arguably the most famous playwright to ever live. Born in England, he attended grammar school but did not study at a university. In the 1590s, Shakespeare worked as partner and performer at the London-based acting company, the King’s Men. His earliest plays were Henry VI and Richard III, both based on the historical figures. During his career, Shakespeare produced nearly 40 plays that reached multiple countries and cultures. Some of his most notable titles include Hamlet, Romeo and Juliet and Julius Caesar. His acclaimed catalog earned him the title of the world’s greatest dramatist.
Read more from William Shakespeare
The Complete Works of William Shakespeare: All 214 Plays, Sonnets, Poems & Apocryphal Plays (Including the Biography of the Author): Hamlet, Romeo and Juliet, Macbeth, Othello, The Tempest, King Lear, The Merchant of Venice, A Midsummer Night's Dream, Richard III, Antony and Cleopatra, Julius Caesar, The Comedy of Errors… Rating: 5 out of 5 stars5/5Shakespeare Quotes Ultimate Collection - The Wit and Wisdom of William Shakespeare Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Christmas Library: 250+ Essential Christmas Novels, Poems, Carols, Short Stories...by 100+ Authors Rating: 5 out of 5 stars5/5Romeo & Juliet & Vampires Rating: 3 out of 5 stars3/5Shakespeare in Autumn (Seasons Edition -- Fall): Select Plays and the Complete Sonnets Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsShakespeare's First Folio Rating: 5 out of 5 stars5/5Shakespeare's Love Sonnets Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Hamlet
Related ebooks
The Signal: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 3 out of 5 stars3/5The Best Books by Anton Chekhov: Bilingual Edition (English - Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMuMu: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFathers and Sons: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings6 дней до Рождества Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWard No. 6: Bilingual Edition (English - Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTaras Bulba: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Snow Queen: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGame. Bilingual English / Russian Edition. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Wife: Bilingual Edition (English - Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFairy Tales: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Silver Lute of Emigrant Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Christmas Carol: Bilingual Edition (English – Spanish) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Tales Of Mother Goose: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Adventures Of Huckleberry Finn: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThree Years: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRudin: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMy Life: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBeginner's First Steps in Ukrainian: Your Strong Base for Correct Pronunciation and Reading Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDead Souls: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Christmas Carol: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUkrainian Vocabulary Book: A Topic Based Approach Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFirst Love: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКнига шуток по-английски и по-русски 1 (The English Russian Joke Book 1) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЗагадка в загадке. 150 немецких ребусов для юных любителей головоломок. Rating: 5 out of 5 stars5/5War and Peace: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Raw Youth: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnna Karenina: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 5 out of 5 stars5/5The Cossacks: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMemoirs of a Madman: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
ESL For You
1001 Idioms to Master Your English: Every Day English Idioms Rating: 5 out of 5 stars5/5Advanced Writing Skills for Students of English Rating: 4 out of 5 stars4/567 ESL Conversation Topics with Questions, Vocabulary, Writing Prompts & More: For Teenagers and Adults Rating: 5 out of 5 stars5/5The Best Grammar Workbook Ever! Grammar, Punctuation, and Word Usage for Ages 10 Through 110 Rating: 3 out of 5 stars3/5Webster's New World: American Idioms Handbook Rating: 5 out of 5 stars5/5Advanced English Grammar with Exercises Rating: 2 out of 5 stars2/5Let's Learn Spanish: First Words for Everyone Rating: 4 out of 5 stars4/51,000 Conversation Questions: Designed for Use in the ESL or EFL Classroom Rating: 5 out of 5 stars5/539 No-Prep/Low-Prep ESL Speaking Activities: For Teenagers and Adults Rating: 4 out of 5 stars4/5Engaging English Workbook 1 Rating: 5 out of 5 stars5/5English Grammar Made Easy: How to Understand English Grammar as a Beginner Rating: 5 out of 5 stars5/549 ESL Writing Activities & Games: For Teachers of Kids and Teenagers Rating: 4 out of 5 stars4/5The Best Little Grammar Workbook Ever! Use Alone or with Its Companion Book, The Best Little Grammar Book Ever! Second Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDon Quixote: Bilingual Edition (English – Spanish) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Great Book of American Idioms: A Dictionary of American Idioms, Sayings, Expressions & Phrases Rating: 5 out of 5 stars5/5501 Riddles and Trivia Questions: For Teachers of Kids (7-13) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI Love My Mom Amo a mi mama (Bilingual Spanish Kids book): English Spanish Bilingual Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5The Drama Book: Lesson Plans, Activities, and Scripts for English-Language Learners: Teacher Tools, #6 Rating: 5 out of 5 stars5/5The Pit And The Pendulum: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI Love to Help Me encanta ayudar (Spanish Children's Book): English Spanish Bilingual Collection Rating: 4 out of 5 stars4/5Boxer y Brandon Boxer and Brandon (Spanish Bilingual Book): Spanish English Bilingual Collection Rating: 5 out of 5 stars5/571 ESL Interactive Games, Activities & Teaching Tips: For Teenagers and Adults Rating: 5 out of 5 stars5/5
Related categories
Reviews for Hamlet
0 ratings0 reviews
Book preview
Hamlet - William Shakespeare
Kroneberg
Personages
Действующие лица
King Claudius, Brother to the late King Hamlet
Hamlet, Prince of Denmark. Son of the late King Hamlet and Queen Gertrude
Polonius, father of Ophelia and Laertes, councillor to King Claudius
Horatio, friend to Hamlet
Laertes, son to Polonius
Courtiers
Voltimand
Cornelius
Rosencrantz
Guildenstern
Osric
A Gentleman
A Priest
Officers
Marcellus, a soldier
Bernardo, a soldier
Francisco, a soldier
Reynaldo, servant to Polonius
Players
Two Clowns, grave-diggers
Fortinbras, prince of Norway
A Captain in Fortinbras's army
English Ambassadors to Denmark
Queen Gertrude, widow of King Hamlet, now married to Claudius
Ophelia, daughter to Polonius
Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, Messengers, and other Attendants 1. Ghost of Hamlet's Father
Клавдий — датский король.
Гамлет — сын покойного и племянник настоящего короля.
Полоний — оберкамергер.
Горацио — друг Гамлета.
Лаэрт — сын Полония.
придворные
Вольтиманд
Корнелий
Розенкранц
Гильденштерн
Озрик
Придворный.
Священник.
офицеры.
Марцелло
Бернардо
Франциско — солдат.
Рейнальдо — слуга Полония.
Полковник.
Посол.
Тень отца Гамлета.
Фортинбрас — принц норвежский.
Гертруда — королева датская и мать Гамлета.
Офелия — дочь Полония.
Придворные, офицеры, солдаты, актеры, могильщики, матросы, вестники, слуги и другие.
Действие происходит в Эльсиноре.
ACT I
ДЕЙСТВИЕ I
Scene 1.
СЦЕНА I
Elsinore. A platform before the castle.
FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO
Эльсинор. Терраса перед замком.
Франциско на часах. Входит Бернардо.
Bernardo
Who's there?!
Бернардо
Кто здесь?
Francisco
Nay, answer me: stand, and unfold yourself.
Франциско
Сам отвечай мне — кто идёт?
Bernardo
Long live the king!
Бернардо
Да здравствует король!
Francisco
Bernardo?
Франциско
Бернардо?
Bernardo
He.
Бернардо
Он.
Francisco
You come most carefully upon your hour.
Франциско
Вы вовремя приходите на смену.
Bernardo
'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.
Бернардо
Уж за полночь! иди домой, Франциско.
Francisco
For this relief much thanks: 'tis bitter cold,
And I am sick at heart.
Франциско
Благодарю за смену. Холод резкий —
И мне неловко что-то на душе.
Bernardo
Have you had quiet guard?
Бернардо
Что, всё спокойно было?
Francisco
Not a mouse stirring.
Франциско
Как в гробу.
Bernardo
Well, good night.
If you do meet Horatio and Marcellus,
The rivals of my watch, bid them make haste.
Бернардо
Прощай же, доброй ночи. Если встретишь
Товарищей, Горацио и Марцелло,
Так попроси их поспешить.
Входят Горацио и Марцелло.
Francisco
I think I hear them. Stand, ho! Who's there?
Enter HORATIO and MARCELLUS
Франциско
Да вот,
Мне кажется, они. Стой! Кто идёт?
Horatio
Friends to this ground.
Горацио
Друзья отечества.
Marcellus
And liegemen to the Dane.
Марцелло
Вассалы короля.
Francisco
Give you good night.
Франциско
Прощайте, доброй ночи!
Marcellus
O, farewell, honest soldier:
Who hath relieved you?
Марцелло
А, прощай,
Мой бравый друг! А кто тебя сменил?
Francisco
Bernardo has my place.
Give you good night.
Exit
Франциско
Бернардо. Доброй ночи! (Уходит).
Marcellus
Holla! Bernardo!
Марцелло
Эй! Бернардо!
Bernardo
Say,
What, is Horatio there?
Бернардо
Горацио с тобой?
Horatio
A piece of him.
Горацио
(подавая руку)
Отчасти.
Bernardo
Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.
Бернардо
Здравствуй,
Горацио! Здорово, друг Марцелло!
Marcellus
What, has this thing appear'd again to-night?
Горацио
Ну что, являлось нынче привиденье?
Bernardo
I have seen nothing.
Бернардо
Я не видал.
Marcellus
Horatio says 'tis but our fantasy,
And will not let belief take hold of him
Touching this dreaded sight, twice seen of us:
Therefore I have entreated him along
With us to watch the minutes of this night;
That if again this apparition come,
He may approve our eyes and speak to it.
Марцелло
Горацио говорит,
Что это всё игра воображенья,
И призраку, который мы два раза
Видали сами, веры не даёт;
Я и просил его прийти сюда,
Чтоб ночь без сна провесть на нашей страже
И, если дух появится опять,
Чтоб убедиться, что не обманули
Глаза нас всех, и с ним заговорить.
Horatio
Tush, tush, 'twill not appear.
Горацио
Вздор, не придёт он.
Bernardo
Sit down awhile;
And let us once again assail your ears,
That are so fortified against our story
What we have two nights seen.
Бернардо
Да, а между тем
Садись. Позволь атаковать ещё раз
Твой слух, так недоступный для рассказа
О том, что нам две эти ночи сряду
Являлось на часах.
Horatio
Well, sit we down,
And let us hear Bernardo speak of this.
Горацио
Пожалуй, сядем.
Бернардо, повтори нам твой рассказ.
Bernardo
Last night of all,
When yond same star that's westward from the pole
Had made his course to illume that part of heaven
Where now it burns, Marcellus and myself,
The bell then beating one, –
Enter Ghost
Бернардо
Прошедшей ночью, в дивный час, когда
Вон та звезда, от полюса на запад,
В пути своём часть неба озаряла,
Где и теперь горит — я и Марцелло,
Мы видели, едва пробило час…
Marcellus
Peace, break thee off; look, where it comes again!
Марцелло
Постой! Смотри: опять она идёт!
Входит тень
Bernardo
In the same figure, like the king that's dead.
Бернардо
Взгляни: точь-в-точь покойный наш король!
Marcellus
Thou art a scholar; speak to it, Horatio.
Марцелло
Горацио, ты учён: поговори с ним.
Bernardo
Looks it not like the king? mark it, Horatio.
Бернардо
Что — не похож ли он на короля?
Взгляни, Горацио.
Horatio
Most like: it harrows me with fear and wonder.
Горацио
Да, совершенно.
Я трепещу от страха, изумленья.
Bernardo
It would be spoke to.
Бернардо
Он хочет, чтобы с ним заговорили.
Marcellus
Question it, Horatio.
Марцелло
Горацио, спроси — заговори с ним.
Horatio
What art thou that usurp'st this time of night,
Together with that fair and warlike form
In which the majesty of buried Denmark
Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!
Горацио
Кто ты, полночным завладевший часом
И образом воинственно прекрасным,
В котором здесь бродило на земле
Величество умершего Гамлета?
Я заклинаю небом — говори!
Marcellus
It is offended.
Марцелло
Он оскорбился.
Bernardo
See, it stalks away!
Бернардо
Он уходит.
Horatio
Stay! speak, speak! I charge thee, speak!
Exit Ghost
Горацио
Стой
И говори — тебя я заклинаю!
(Тень уходит)
Marcellus
'Tis gone, and will not answer.
Марцелло
Он удалился: отвечать не хочет.
Bernardo
How now, Horatio! you tremble and look pale:
Is not this something more than fantasy?
What think you on't?
Бернардо
(к Горацио)
Ну что, мой друг? Ты бледен? Ты дрожишь!
Что ж, эта тень не больше ль, чем мечта?
Как думаешь?
Horatio
Before my God, I might not this believe
Without the sensible and true avouch
Of mine own eyes.
Горацио
Клянусь моим творцом,
Когда б глаза мне не были порукой,
Я не поверил бы чужим словам.
Marcellus
Is it not like the king?!
Марцелло
Не правда ли, похож на короля?
Horatio
As thou art to thyself:
Such was the very armour he had on
When he the ambitious Norway combated;
So frown'd he once, when, in an angry parle,
He smote the steeled pole-axe on the ice.
'Tis strange.
Горацио
Как ты похож на самого себя.
Точь-в-точь такой на нём надет был панцирь,
Когда с норвежцем гордым он сразился,
И так же грозно хмурил он чело,
Когда на лёд в упорном поединке
Низвергнул поляка. Непостижимо!
Marcellus
Thus twice before, and jump at this dead hour,
With martial stalk hath he gone by our watch.
Марцелло
Так дважды он в глухой час полуночи
Шагами Марса мимо нас прошёл.
Horatio
In what particular thought to work I know not;
But in the gross and scope of my opinion,
This bodes some strange eruption to our state.
Горацио
Что предвещает нам его явленье —
Я не могу сказать; но по всему
Мне кажется, что Дании грозит
Переворот ужасный.
Marcellus
Good now, sit down, and tell me, he that knows,
Why this same strict and most observant watch
So nightly toils the subject of the land,
And why such daily cast of brazen cannon,
And foreign mart for implements of war;
Why such impress of shipwrights, whose sore task
Does not divide the Sunday from the week;
What might be toward, that this sweaty haste
Doth make the night joint-labourer with the day:
Who is't that can inform me?
Horatio
That can I; At least, the whisper goes so. Our last king, Whose image even but now appear'd to us, Was, as you know, by Fortinbras of Norway, Thereto prick'd on by a most emulate pride, Dared to the combat; in which our valiant Hamlet
Марцелло
Сядьте здесь —
И тот, кто знает, пусть нам объяснит,
Зачем так строго бдительная стража
Вассалов Дании лишает сна?
Зачем что день, то выливают пушки,
Снаряды свозят из чужих земель,
Берут людей для корабельных верфей,
Где нет им праздника, а только будни?
Зачем народ, трудясь и день, и ночь
В поту лица, не смеет отдохнуть?
Кто объяснит мне?
Горацио
Я. По крайней мере,
Так говорят: последний наш король —
Его видение нас нынче посетило —
Из зависти был вызван Фортинбрасом,
Норвежским королем, на бой. Наш храбрый,
Наш смелый Гамлет —
For so this side of our known world esteem'd him– Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact, Well ratified by law and heraldry, Did forfeit, with his life, all those his lands Which he stood seized of, to the conqueror: Against the which, a moiety competent Was gaged by our king; which had return'd To the inheritance of Fortinbras, Had he been vanquisher; as, by the same covenant, And carriage of the article design'd, His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras, Of unimproved mettle hot and full, Hath in the skirts of Norway here and there Shark'd up a list of lawless resolutes, For food and diet, to some enterprise That hath a stomach in't; which is no other– As it doth well appear unto our state– But to recover of us, by strong hand And terms compulsatory, those foresaid lands
So by his father lost: and this, I take it, Is the main motive of our preparations, The source of this our watch and the chief head Of this post-haste and romage in the land.
он таким здесь признан
На этой бренной половине мира —
Убил врага — и Фортинбрас утратил
С своею жизнью все свои владенья.
Таков был обоюдный договор,
Гербом и подписью бойцов скреплённый.
И наш король давал в залог победы
Свои владения: когда б он пал,
Они бы все достались Фортинбрасу,
Как Гамлету досталась вся страна,
Согласно заключенному условью.
И вот недавно юный Фортинбрас
С огнём в груди неукротимо диким
Набрал по всем Норвегии углам
Толпу бродяг, готовых из-за хлеба
Поддерживать любое предприятье;
А предприятье это, как известно,
Есть возвращенье злой рукой войны
Потерянных отцом его владений.
Вот почему готовится война,
И пушки льют, и держат караул,
И в целой Дании движенье и работа.
Bernardo
I think it be no other but e'en so:
Well may it sort that this portentous figure
Comes armed through our watch; so like the king
That was and is the question of these wars.
Бернардо
Я то же думаю: оно согласно
С видением, в доспехах боевых
На стражу к нам пришедшим из могилы.
Причиною войны усопший Гамлет,
А призрак так с ним схож!
Horatio
A mote it is to trouble the mind's eye.
In the most high and palmy state of Rome,
A little ere the mightiest Julius fell,
The graves stood tenantless and the sheeted dead
Did squeak and gibber in the Roman streets:
As stars with trains of fire and dews of blood,
Disasters in the sun; and the moist star
Upon whose influence Neptune's empire stands
Was sick almost to doomsday with eclipse:
And even the like precurse of fierce events,
As harbingers preceding still the fates
And prologue to the omen coming on,
Have heaven and earth together demonstrated
Unto our climatures and countrymen.–
But soft, behold! lo, where it comes again!
Горацио
Да, это атом,
Исторгший силу из очей души.
Когда, как пальма, цвёл великий Рим,
Незадолго до Цезаря кончины,
Покинув гроб, со стонами и воплем
Блуждали мертвецы — и белый саван
Носился вдоль по улицам столицы.
На небесах явились в солнце пятна,
Кометы с огненным хвостом, и падал
Кровавый дождь. Владычица морей,
Звезда Нептунова, померкла в вышине,
Как будто бы пришла кончина мира.
И нам земля и небо ниспослали
Такой же знак переворотов страшных,
Предвестника грозящей нам судьбы.
Re-enter Ghost
I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion!
If thou hast any sound, or use of voice,
Speak to me:
If there be any good thing to be done,
That may to thee do ease and grace to me,
Speak to me:
Cock crows
If thou art privy to thy country's fate,
Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak!
Or if thou hast uphoarded in thy life
Extorted treasure in the womb of earth,
For which, they say, you spirits oft walk in death,
Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.
Тень является опять
Постой! Смотри: опять явился он!
Пускай меня виденье уничтожит,
Но я, клянусь, его остановлю.
Виденье, стой! Когда людскою речью
Владеешь ты — заговори со мною.
Скажи: иль подвигом благим могу я
Тебе покой твой возвратить,
Или судьба грозит твоей отчизне
И я могу её предотвратить?
О, говори! В твоей минувшей жизни
Ты золото не предал ли земле,
За что, как говорят, вы, привиденья,
Осуждены скитаться по ночам?
О, дай ответ! Постой и говори!
(Петух поёт).
Останови его, Марцелло!
Marcellus
Shall I strike at it with my partisan?
Марцелло
Не нанести ль удар ему?
Horatio
Do, if it will not stand.
Горацио
Ударь,
Когда остановиться он не хочет.
Bernardo
'Tis here!
Бернардо
Он здесь.
Horatio
'Tis here!
Горацио
Он здесь. (Тень исчезает)
Marcellus
'Tis gone!
Exit Ghost
We do it wrong, being so majestical,
To offer it the show of violence;
For it is, as the air, invulnerable,
And our vain blows malicious mockery.
Марцелло
Исчез. Мы оскорбили
Величественный, королевский призрак;
Мы удержать его хотели силой,
А он мечу, как воздух, недоступен,
И наш удар — лишь злое оскорбленье.
Bernardo
It was about to speak, when the cock crew.
Бернардо
Ему петух ответить помешал.
Horatio
And then it started like a guilty thing
Upon a fearful summons. I have heard,
The cock, that is the trumpet to the morn,
Doth with his lofty and shrill-sounding throat
Awake the god of day; and, at his warning,
Whether in sea or fire, in earth or air,
The extravagant and erring spirit hies
To his confine: and of the truth herein
This present object made probation.
Горацио
И вздрогнул он, как грешное творенье
При вопле ужаса. Я слышал, что петух,
Трубач зари, своею звонкой песнью
Сгоняет сон с очей дневного бога
И по его пронзительному крику
Из вод, огня, эфира и земли
Стекаются блуждающие духи
В свою страну — и истину поверья
Нам доказал мертвец, нас посетивший.
Marcellus
It faded on the crowing of the cock.
Some say that ever 'gainst that season comes
Wherein our Saviour's birth is celebrated,
The bird of dawning singeth all night long:
And then, they say, no spirit dares stir abroad;
The nights are wholesome; then no planets strike,
No fairy takes, nor witch hath power to charm,
So hallow'd and so gracious is the time.
Horatio
So have I heard and do in part believe it.
But, look, the morn, in russet mantle clad,
Walks o'er the dew of yon high eastward hill:
Break we our watch up; and by my advice,
Let us impart what we have seen to-night
Unto young Hamlet; for, upon my life,
This spirit, dumb to us, will speak to him.
Do you consent we shall acquaint him with it,
As needful in our loves, fitting our duty?
Марцелло
Он вдруг исчез при крике петуха.
Вот, говорят, что в ночь на Рождество,
Когда мы ждём спасителя явленье,
Вплоть до зари поёт предвестник утра.
Тогда блуждать не смеют привиденья:
Та ночь чиста, созвездия безвредны;
И леший спит, и ведьмы не колдуют;
Так эта ночь свята и благодатна.
Да, слышал я, и верится отчасти.
Но вот и Феб в пурпуровой одежде
Идёт на холм по жемчугу росы.
Пора. Оставим пост, идём, идём!
И мой совет — виденье этой ночи
Гамлету рассказать. Клянусь вам жизнью,
Дух нем для нас, но с ним заговорит!
Согласны ль вы сказать об этом принцу,
Как нам велят и долг наш, и любовь?
Marcellus
Let's do't, I pray; and I this morning know
Where we shall find him most conveniently.
Exeunt
Марцелло
Конечно — да; я вас прошу об этом.
Я знаю, где его найти. (Уходят).
Scene 2.
СЦЕНА II
A room of state in the castle.
Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET,
POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants
King Claudius
Though yet of Hamlet our dear brother's death The memory be green, and that it us befitted
To bear our hearts in grief and our whole kingdom
To be contracted in one brow of woe, Yet so far hath discretion fought with nature That we with wisest sorrow think on him,
Together with remembrance of ourselves. Therefore our sometime sister, now our queen,
The imperial jointress to this warlike state, Have we, as 'twere with a defeated joy, –
With an auspicious and a dropping eye, With mirth in funeral and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole, –
Taken to wife: nor have we herein barr'd
Your better wisdoms, which have freely gone
With this affair along. For all, our thanks.
Торжественный зал в замке
Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, придворные и свита
Король
Хотя