Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Macbeth: Bilingual Edition (English – Spanish)
Macbeth: Bilingual Edition (English – Spanish)
Macbeth: Bilingual Edition (English – Spanish)
Ebook265 pages1 hour

Macbeth: Bilingual Edition (English – Spanish)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Spanish paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJul 19, 2018
Macbeth: Bilingual Edition (English – Spanish)
Author

William Shakespeare

William Shakespeare is widely regarded as the greatest playwright the world has seen. He produced an astonishing amount of work; 37 plays, 154 sonnets, and 5 poems. He died on 23rd April 1616, aged 52, and was buried in the Holy Trinity Church, Stratford.

Read more from William Shakespeare

Related to Macbeth

Related ebooks

Spanish For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Macbeth

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Macbeth - William Shakespeare

    Pelayo

    ACT I.

    ACTO I

    SCENE I.

    ESCENA PRIMERA

    An open place.

    Tarde tempestuosa 

    [An open place. Thunder and lightning. Enter three Witches.] 

    TRES BRUJAS 

    FIRST WITCH. 

    When shall we three meet again 

    In thunder, lightning, or in rain?  

    BRUJA 1.ª. 

    -¿Cuándo volvemos a juntarnos, cuando relampaguee, cuando truene o cuando llueva?  

    SECOND WITCH. 

    When the hurlyburly's done,  

    When the battle's lost and won. 

    BRUJA 2.ª. 

    -Cuando acabe el estruendo de la batalla, y unos la pierdan y otros la ganen. 

    THIRD WITCH. 

    That will be ere the set of sun. 

    BRUJA 3.ª. 

    -Entonces será antes de ponerse el sol. 

    FIRST WITCH. 

    Where the place?  

    BRUJA 1.ª. 

    -¿Dónde hemos de encontrarnos?  

    SECOND WITCH. 

    Upon the heath. 

    BRUJA 2.ª. 

    -En el yermo. 

    THIRD WITCH. 

    There to meet with Macbeth.

    BRUJA 3.ª. 

    -Allí toparemos con Macbeth. 

    FIRST WITCH. 

    I come, Graymalkin!  

    BRUJA 1.ª. 

    -Me llama Morrongo. 

    SECOND WITCH. 

    Paddock calls. 

    BRUJA 2.ª. 

    -Y a mí el Sapo. 

    THIRD WITCH. 

    Anon. 

    ALL 

    Fair is foul, and foul is fair:  

    Hover through the fog and filthy air. [Witches vanish.] 

    Las tres juntas. 

    -El mal es bien, y el bien es mal: cortemos los aires y la niebla. 

    SCENE II.

    ESCENA II

    A camp near Forres. 

    [Alarum within. Enter King Duncan, Malcolm, Donalbain, Lennox, with Attendants, meeting a bleeding Soldier.] 

    Campamento 

    DUNCAN, MALCOLM, UN ESCUDERO, UN SARGENTO, LENNOX Y ROSS 

    DUNCAN. 

    What bloody man is that? He can report,  

    As seemeth by his plight, of the revolt 

    The newest state. 

    DUNCAN. 

    -¿Quién es aquel herido? Quizá nos traiga nuevas del campamento. 

    MALCOLM. 

    This is the sergeant 

    Who, like a good and hardy soldier, fought 

    'Gainst my captivity.Hail, brave friend!  

    Say to the king the knowledge of the broil 

    As thou didst leave it. 

    MALCOLM. 

    -Es el escudero que puso en peligro su vida por salvar la mía. ¡Buenas tardes, amigo! Cuenta tú al Rey el estado del combate. 

    SOLDIER. 

    Doubtful it stood;  

    As two spent swimmers that do cling together 

    And choke their art. The merciless Macdonwald,  

    Worthy to be a rebel, for to that 

    The multiplying villainies of nature 

    Do swarm upon him, from the Western isles 

    Of kerns and gallowglasses is supplied;  

    And fortune, on his damned quarrel smiling,  

    Show'd like a rebel's whore. But all's too weak;  

    For brave Macbeth, well he deserves that name,  

    Disdaining fortune, with his brandish'd steel,  

    Which smok'd with bloody execution,  

    Like valor's minion,  

    Carv'd out his passage, till he fac'd the slave;  

    And ne'er shook hands, nor bade farewell to him,  

    Till he unseam'd him from the nave to the chaps,  

    And fix'd his head upon our battlements. 

    ESCUDERO. 

    -Sigue indeciso, semejante a una lucha entre dos nadadores que quieren mutuamente sofocarse. Con el traidor Macdonwald, en quien se juntan todas las infamias, van unidos muchos caballeros y gente plebeya de las islas de Occidente. La fortuna, como ramera, les otorga sus favores, pero en vano, porque el fuerte Macbeth, hijo predilecto de la victoria, penetra entre las filas hasta encontrarle, y le taja la cabeza, y la clava sobre nuestras empalizadas. 

    DUNCAN. 

    O valiant cousin! worthy gentleman!  

    DUNCAN. 

    -¡Bravo caballero, ornamento de mi linaje!  

    SOLDIER. 

    As whence the sun 'gins his reflection 

    Shipwrecking storms and direful thunders break;  

    So from that spring, whence comfort seem'd to come 

    Discomfort swells. Mark, King of Scotland, mark:  

    No sooner justice had, with valor arm'd,  

    Compell'd these skipping kerns to trust their heels,  

    But the Norweyan lord, surveying vantage,  

    With furbish'd arms and new supplies of men,  

    Began a fresh assault. 

    ESCUDERO. 

    -Así como el sol de la mañana produce a veces tempestad y torbellinos, así de esta victoria resultaron nuevos peligros. Óyeme, Rey. Cuando el valor, brazo de la justicia, había logrado ahuyentar a aquella muchedumbre allegadiza, he aquí que se rehace el de Noruega, y arroja nuevos campeones a la lid. 

    DUNCAN. 

    Dismay'd not this 

    Our captains, Macbeth and Banquo?  

    DUNCAN . - ¿Y entonces no se desalentaron Macbeth y Banquo?  

    SOLDIER. 

    Yes;  

    As sparrows eagles, or the hare the lion. 

    If I say sooth, I must report they were 

    As cannons overcharg'd with double cracks;  

    So they 

    Doubly redoubled strokes upon the foe:  

    Except they meant to bathe in reeking wounds,  

    Or memorize another Golgotha,  

    I cannot tell:  

    But I am faint; my gashes cry for help. 

    SARGENTO. 

    -¡Desalentarse! ¡Bueno es eso! Como el águila viendo gorriones, o el león liebres. Son cañones de doble carga. Con tal ímpetu menudearon sus golpes sobre los contrarios, que pensé que querían reproducir el sacrificio del Calvario. Pero estoy perdiendo sangre, y necesito curar mis heridas. 

    DUNCAN. 

    So well thy words become thee as thy wounds;  

    They smack of honor both.Go, get him surgeons. 

    [Exit Soldier, attended.] 

    Who comes here?  

    DUNCAN. 

    -Tan nobles son como tus palabras. Buscad un cirujano. ¿Pero quién viene?  

    MALCOLM. 

    The worthy Thane of Ross. 

    MALCOLM. 

    -El señor de Ross. 

    LENNOX. 

    What a haste looks through his eyes! So should he look 

    That seems to speak things strange. 

    [Enter Ross.] 

    LENNOX. 

    -Grande es la ansiedad que su rostro manifiesta. Debe ser portador de grandes nuevas. 

    (Entra Ross) 

    ROSS. 

    God save the King!  

    ROSS. 

    -¡Salud al Rey!  

    DUNCAN. 

    Whence cam'st thou, worthy thane?  

    DUNCAN. 

    -¿De dónde vienes, noble señor?  

    ROSS. 

    From Fife, great king;  

    Where the Norweyan banners flout the sky 

    And fan our people cold. 

    Norway himself, with terrible numbers,  

    Assisted by that most disloyal traitor 

    The Thane of Cawdor, began a dismal conflict;  

    Till that Bellona's bridegroom, lapp'd in proof,  

    Confronted him with self-comparisons,  

    Point against point rebellious, arm 'gainst arm,  

    Curbing his lavish spirit: and, to conclude,  

    The victory fell on us. 

    ROSS. 

    -Poderoso monarca, vengo de Fife, donde el aire agita en mengua nuestra los estandartes noruegos. Su Rey, con lucida hueste y con ayuda del traidor señor de Cawdor, renovó la lucha, pero el terrible esposo de Belona, cubierto de espesa malla, les resistió brazo a brazo, y hierro a hierro, y logró domeñar su altivez y postrarla por tierra. Al fin, logramos la victoria. 

    DUNCAN. 

    Great happiness!  

    DUNCAN. 

    -¡Felicidad suprema!  

    ROSS. 

    That now 

    Sweno, the Norways' king, craves composition;  

    Nor would we deign him burial of his men 

    Till he disbursed, at Saint Colme's-inch,  

    Ten thousand dollars to our general use. 

    ROSS. 

    -El rey Swenon de Noruega quería capitular, pero no le permitimos ni aun enterrar sus muertos, sin que pagara antes en la isla de Colme la contribución de guerra. 

    DUNCAN. 

    No more that Thane of Cawdor shall deceive 

    Our bosom interest: go pronounce his present death,

    And with his former title greet Macbeth. 

    DUNCAN. 

    -Nunca volverá el de Cawdor a poner en peligro la seguridad de mis Estados. Manda tú poner a precio su cabeza, y saluda a Macbeth con el título que el otro tenía. 

    ROSS. 

    I'll see it done. 

    ROSS. 

    -Cumpliré tu voluntad. 

    DUNCAN. 

    What he hath lost, noble Macbeth hath won.  [Exeunt.]

    DUNCAN. 

    -Macbeth goce desde hoy lo que Cawdor perdió. 

    SCENE III.

    ESCENA III

    A heath near Forres. [Thunder. Enter the three Witches.] 

    Un páramo TRES BRUJAS ,  MACBETH Y BANQUO 

    FIRST WITCH. 

    Where hast thou been, sister?  

    BRUJA 1.ª. 

    -¿Qué has hecho, hermana?  

    SECOND WITCH. 

    Killing swine. 

    BRUJA 2.ª. 

    -Matar puercos. 

    THIRD WITCH. 

    Sister, where thou?  

    BRUJA 3.ª. 

    -¿Dónde has estado, hermana?  

    FIRST WITCH. 

    A sailor's wife had chestnuts in her lap,  

    And mounch'd, and mounch'd, and mounch'd: Give me, quoth I:

    Aroint thee, witch! the rump-fed ronyon cries. 

    Her husband's to Aleppo gone, master o' the Tiger:  

    But in a sieve I'll thither sail,  

    And, like a rat without a tail,  

    I'll do, I'll do, and I'll do. 

    BRUJA 1.ª. 

    -La mujer del marinero tenía castañas en su falda, y estaba mordiéndolas. Yo le dije: «Dame alguna», y la asquerosa, harta de bazofia, me contestó: «Vade retro, condenada bruja». Su marido se fue a Alepo, mandando el Tigre. Yo, como rata sin cola, navegaré en una tela de cedazo, donde cabe bien mi cuerpo. Así lo haré, así lo haré. 

    SECOND WITCH. 

    I'll give thee a wind. 

    BRUJA 2.ª. 

    -Yo te ayudaré con un viento desfavorable. 

    FIRST WITCH. 

    Thou art kind. 

    BRUJA 1.ª. 

    -Gracias. 

    THIRD WITCH. 

    And I another. 

    BRUJA 3.ª. 

    -Yo con otro. 

    FIRST WITCH. 

    I myself have all the other:  

    And the very ports they blow,  

    All the quarters that they know 

    I' the shipman's card. 

    I will drain him dry as hay:  

    Sleep shall neither night nor day 

    Hang upon his pent-house lid;  

    He shall live a man forbid:  

    Weary seven-nights nine times nine 

    Shall he dwindle, peak, and pine:  

    Though his bark cannot be lost,  

    Yet it shall be tempest-tost. 

    Look what I have. 

    BRUJA 1.ª. 

    -De lo demás yo soy señora. ¿Qué puerta quedará segura, cuando de todos los puntos de la rosa soplen los vientos? Ni una vez podrá conciliar el sueño. Su vida será la del condenado, y las tormentas agitarán sin cesar su nave. ¡Ved!  

    SECOND WITCH. 

    Show me, show me. 

    BRUJA 2.ª. 

    -¿Qué es eso?  

    FIRST WITCH. 

    Here I have a pilot's thumb,  

    Wreck'd as homeward he did come. 

    [Drum within.] [Drum within.] 

    BRUJA 1.ª. 

    -El dedo de un marinero, que se ahogó al volver de su viaje. 

    THIRD WITCH. 

    A drum, a drum!  

    Macbeth doth come. 

    BRUJA 3.ª. 

    -¡Tambor, tambor! Ya llega Macbeth. 

    ALL. 

    The weird sisters, hand in hand,  

    Posters of the sea and land,  

    Thus do go about, about:  

    Thrice to thine, and thrice to mine,  

    And thrice again, to make up nine:  

    Peace! the charm's wound up. 

    [Enter Macbeth and Banquo.] 

    Las tres brujas. 

    -Juntemos las manos, hagamos una rueda, como hermanas enviadas del cielo y de la tierra. Tres vueltas por ti, tres por ti, tres por mí: son nueve, cuenta justa. ¡Silencio! Ya ha llegado el término del conjuro. 

    (Llega. Macbeth y Banquo) 

    MACBETH. 

    So foul and fair a day I have not seen. 

    MACBETH. 

    -¡Día de sangre, pero más hermoso que cuantos

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1