Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Memoirs Of Sherlock Holmes: Bilingual Edition (English – French)
The Memoirs Of Sherlock Holmes: Bilingual Edition (English – French)
The Memoirs Of Sherlock Holmes: Bilingual Edition (English – French)
Ebook486 pages7 hours

The Memoirs Of Sherlock Holmes: Bilingual Edition (English – French)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding French paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJun 22, 2018
The Memoirs Of Sherlock Holmes: Bilingual Edition (English – French)
Author

Arthur Conan Doyle

Arthur Conan Doyle was a British writer and physician. He is the creator of the Sherlock Holmes character, writing his debut appearance in A Study in Scarlet. Doyle wrote notable books in the fantasy and science fiction genres, as well as plays, romances, poetry, non-fiction, and historical novels.

Read more from Arthur Conan Doyle

Related to The Memoirs Of Sherlock Holmes

Related ebooks

ESL For You

View More

Related articles

Reviews for The Memoirs Of Sherlock Holmes

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Memoirs Of Sherlock Holmes - Arthur Conan Doyle

    THE MEMOIRS OF SHERLOCK HOLMES

    NOUVEAUX EXPLOITS DE SHERLOCK HOLMES

    Bilingual Edition

    English - French

    Arthur Conan Doyle

    translated by

    Jeanne de Polignac

    THE CROOKED MAN

    L’HOMME ESTROPIÉ

    One summer night, a few months after my marriage, I was seated by my own hearth smoking a last pipe and nodding over a novel, for my day's work had been an exhausting one.

    Un certain soir d’été, quelques mois après mon mariage, j’étais assis au coin du feu et je fumais une dernière pipe en somnolant sur un roman: j’avais eu une dure journée de travail.

    My wife had already gone upstairs, and the sound of the locking of the hall door some time before told me that the servants had also retired.

    Ma femme venait de remonter, et déjà les domestiques avaient verrouillé les portes du vestibule.

    I had risen from my seat and was knocking out the ashes of my pipe when I suddenly heard the clang of the bell.

    I looked at the clock. It was a quarter to twelve. This could not be a visitor at so late an hour. A patient, evidently, and possibly an all-night sitting. With a wry face I went out into the hall and opened the door. To my astonishment it was Sherlock Holmes who stood upon my step.

    «Ah, Watson,» said he, «I hoped that I might not be too late to catch you.»

    Au moment où, me levant de mon fauteuil, je secouais les cendres de ma pipe, j’entendis sonner à la porte; la pendule marquait minuit moins un quart: ce ne pouvait être un visiteur, mais sans doute un client et j’entrevoyais déjà la perspective d’une nuit blanche. Ce fut donc avec un visage maussade que j’allai ouvrir la porte: à mon grand étonnement, je me trouvai en présence de Sherlock Holmes.

     — Ah! Watson, me dit-il. J’avais bien peur de ne pas vous trouver chez vous.

    «My dear fellow, pray come in.»

     — Mon cher, entrez donc, je vous prie.

    «You look surprised, and no wonder! Relieved, too, I fancy! Hum! You still smoke the Arcadia mixture of your bachelor days then! There's no mistaking that fluffy ash upon your coat. It's easy to tell that you have been accustomed to wear a uniform, Watson. You'll never pass as a pure-bred civilian as long as you keep that habit of carrying your handkerchief in your sleeve. Could you put me up tonight?»

     — Vous paraissez surpris: il y a, en effet, de quoi! Ah! ah! vous fumez toujours le tabac d’Arcadie, comme au temps où vous étiez célibataire. La cendre floconneuse qui est là sur votre vêtement me le prouve assez; puis on voit, à n’en pas douter, que vous avez porté l’uniforme et vous ne passerez jamais pour un vrai civil, tant que vous mettrez votre mouchoir dans votre manchette. Pouvez-vous me donner l’hospitalité cette nuit?

    «With pleasure.»

     — Avec grand plaisir.

    «You told me that you had bachelor quarters for one, and I see that you have no gentleman visitor at present. Your hat-stand proclaims as much.»

    «I shall be delighted if you will stay.»

    «Thank you. I'll fill the vacant peg then. Sorry to see that you've had the British workman in the house. He's a token of evil. Not the drains, I hope?»

    «No, the gas.»

    «Ah! He has left two nail-marks from his boot upon your linoleum just where the light strikes it.

     — Vous m’avez dit que vous aviez une chambre d’ami, et je constate par votre porte-manteau que vous n’avez aucun invité en ce moment.

     — Aussi serai-je ravi de vous garder.

     — Merci; alors je vais m’approprier un de ces crochets pour y déposer mon chapeau.

    Mais je m’aperçois, à regret, que vous avez eu des ouvriers dans la maison. C’est de mauvais augure. J’espère que ce ne sont pas les conduites d’égouts qui ont eu besoin de réparations?

     — Non, ce sont celles du gaz.

     — Ah! tenez, ils ont laissé l’empreinte de leurs souliers ferrés sur le linoléum, juste à l’endroit le mieux éclairé.

     — Voulez-vous prendre quelque chose?

    No, thank you, I had some supper at Waterloo, but I'll smoke a pipe with you with pleasure.»

     — Non, merci, j’ai soupé à Waterloo; mais je fumerai volontiers une pipe avec vous.

    I handed him my pouch, and he seated himself opposite to me and smoked for some time in silence. I was well aware that nothing but business of importance would have brought him to me at such an hour, so I waited patiently until he should come round to it.

    Je lui tendis ma blague à tabac: il s’assit en face de moi, et lança quelques bouffées sans dire un mot. Je pensais bien que seul un motif sérieux avait pu l’amener chez moi à pareille heure, et je le laissai aborder de lui-même le sujet.

    «I see that you are professionally rather busy just now,» said he, glancing very keenly across at me.

     — Je vois que vous avez une nombreuse clientèle, dit-il, en jetant sur moi un regard inquisiteur.

    «Yes, I've had a busy day,» I answered. «It may seem very foolish in your eyes,» I added, «but really I don't know how you deduced it.»

     — Oui, répondis-je; ma journée a été bien remplie; mais quitte à vous paraître idiot, je vous avouerai que je ne comprends pas comment vous le savez.

    Holmes chuckled to himself.

    Holmes eut un sourire malin:

    «I have the advantage of knowing your habits, my dear Watson,» said he. «When your round is a short one you walk, and when it is a long one you use a hansom. As I perceive that your boots, although used, are by no means dirty, I cannot doubt that you are at present busy enough to justify the hansom.»

     — Je connais bien vos habitudes, mon cher Watson. Quand votre journée est courte, vous vous contentez de vos jambes; quand elle est plus longue, vous louez une voiture. Comme aujourd’hui vos chaussures, bien qu’usées, sont propres, j’en conclus que votre nombreuse clientèle vous a forcé à circuler en voiture.

    «Excellent!» I cried.

     — Parfait! m’écriai-je.

    «Elementary,» said he. «It is one of those instances where the reasoner can produce an effect which seems remarkable to his neighbour, because the latter has missed the one little point which is the basis of the deduction.

     — Raisonnement bien simple pourtant, et avec lequel on stupéfie son interlocuteur, parce que celui-ci a négligé précisément le détail sur lequel s’appuie la déduction.

    The same may be said, my dear fellow, for the effect of some of these little sketches of yours, which is entirely meretricious, depending as it does upon your retaining in your own hands some factors in the problem which are never imparted to the reader.

    J’en dirai autant, mon cher, de certaines de vos esquisses qui ne sont pas au point parce que vous avez omis de communiquer au lecteur un facteur essentiel du problème.

    Now, at present I am in the position of these same readers, for I hold in this hand several threads of one of the strangest cases which ever perplexed a man's brain, and yet I lack the one or two which are needful to complete my theory.

    Pour le moment, je suis dans la même position que ces lecteurs. Je tiens en main plusieurs fils de l’énigme la plus singulière qui ait jamais torturé cerveau humain; et précisément il me manque un ou deux de ces fils pour parfaire ma démonstration;

    But I'll have them, Watson, I'll have them!» His eyes kindled and a slight flush sprang into his thin cheeks. For an instant only. When I glanced again his face had resumed that red-Indian composure which had made so many regard him as a machine rather than a man.

    «The problem presents features of interest,» said he. «I may even say exceptional features of interest. I have already looked into the matter, and have come, as I think, within sight of my solution.

    mais je les trouverai, Watson, je les trouverai.

    Ce disant, il reprit sa physionomie d’ordinaire si vive et si pénétrante. Ses yeux brillaient déjà, et une légère rougeur teintait ses joues décharnées. Ce ne fut que l’affaire d’un instant; et, quand mes yeux se reportèrent sur lui, il avait retrouvé cette impassibilité d’Indien qui le faisait considérer souvent comme une machine.

     — Le problème présente des particularités non seulement curieuses, mais je dirai exceptionnellement intéressantes: je l’ai bien étudié et suis, je crois, à deux doigts de la solution.

    If you could accompany me in that last step you might be of considerable service to me.»

    Si vous voulez me prêter votre concours, vous me serez un aide puissant.

    «I should be delighted.»

     — J’en serai ravi.

    «Could you go as far as Aldershot to-morrow?»

     — Pouvez-vous aller demain jusqu’à Aldershot?

    «I have no doubt Jackson would take my practice.»

     — Oui; je suis persuadé que Jackson me remplacera auprès de mes clients.

    «Very good. I want to start by the 11. 10 from Waterloo.»

     — Partait; nous partirons de Waterloo à 11 heures 10.

    «That would give me time.»

     — Cela me donnera tout le temps nécessaire pour me retourner.

    «Then, if you are not too sleepy, I will give you a sketch of what has happened, and of what remains to be done.»

     — Alors, si vous n’avez pas trop sommeil, je vais vous donner un aperçu de ce qui a été fait et de ce qui reste à faire.

    «I was sleepy before you came. I am quite wakeful now.»

     — J’étais quelque peu somnolent lorsque vous êtes entré: maintenant, je n’ai plus aucune envie de dormir.

    «I will compress the story as far as may be done without omitting anything vital to the case. It is conceivable that you may even have read some account of the matter. It is the supposed murder of Colonel Barclay, of the Royal Munsters, at Aldershot, which I am investigating.»

     — Je résumerai donc l’histoire sans omettre aucun des faits essentiels. Peut-être même avez-vous déjà lu un récit de l’événement. Il s’agit du meurtre du colonel Barclay, des Royal Mallows, à Aldershot.

    «I have heard nothing of it.»

     — Je n’en ai pas entendu parler.

    «It has not excited much attention yet, except locally. The facts are only two days old. Briefly they are these:

     — Cela ne m’étonne pas; le fait est tout récent: il ne remonte qu’à deux jours. Voici l’histoire en deux mots:

    «The Royal Munsters is, as you know, one of the most famous Irish regiments in the British army. It did wonders both in the Crimea and the Mutiny, and has since that time distinguished itself upon every possible occasion. It was commanded up to Monday night by James Barclay, a gallant veteran, who started as a full private, was raised to commissioned rank for his bravery at the time of the Mutiny, and so lived to command the regiment in which he had once carried a musket.

    Le Royal Mallows est, comme vous le savez, un des plus célèbres régiments irlandais de l’armée anglaise; il a fait des prodiges de valeur en Crimée et aux Indes lors de la révolte des Cipayes; depuis, il n’a pas perdu une occasion de se distinguer. Jusqu’à lundi dernier le régiment était commandé par James Barclay, vaillant militaire qui débuta comme simple soldat et dut ses galons à sa bravoure aux Indes; il arriva ainsi à commander le régiment, où jadis il avait débuté en portant le fusil sur l’épaule.

    «Colonel Barclay had married at the time when he was a sergeant, and his wife, whose maiden name was Miss Nancy Devoy, was the daughter of a former colour-sergeant in the same corps. There was, therefore, as can be imagined, some little social friction when the young couple (for they were still young) found themselves in their new surroundings.

    Barclay épousa, comme sergent, Mlle Nancy Devoy, fille d’un porte-étendard de ce même régiment. Comme bien vous pensez, les débuts du jeune couple dans ce monde, nouveau pour eux, furent un peu difficiles.

    They appear, however, to have quickly adapted themselves, and Mrs.Barclay has always, I understand, been as popular with the ladies of the regiment as her husband was with his brother officers. I may add that she was a woman of great beauty, and that even now, when she has been married for upwards of thirty years, she is still of a striking and queenly appearance.

    Mais ils se trouvèrent vite à la hauteur de la situation, et Mme Barclay ne tarda pas à être aussi appréciée des femmes d’officiers que son mari était estimé de ses frères d’armes. Je dois ajouter qu’elle était fort belle et que même aujourd’hui, après trente ans de mariage, elle fait encore sensation.

    «Colonel Barclay's family life appears to have been a uniformly happy one. Major Murphy, to whom I owe most of my facts, assures me that he has never heard of any misunderstanding between the pair. On the whole, he thinks that Barclay's devotion to his wife was greater than his wife's to Barclay. He was acutely uneasy if he were absent from her for a day. She, on the other hand, though devoted and faithful, was less obtrusively affectionate. But they were regarded in the regiment as the very model of a middle-aged couple. There was absolutely nothing in their mutual relations to prepare people for the tragedy which was to follow.

    La vie de famille du colonel Barclay semble avoir été calme et heureuse. Le major Murphy, de qui je tiens presque tous ces détails, m’assure qu’il n’y eut jamais, à sa connaissance, la moindre mésintelligence dans le ménage. Il croit cependant que l’attachement de Barclay pour sa femme était plus profond que l’affection de Mme Barclay pour son mari. Il ne pouvait se passer d’elle un seul jour; tandis que sa femme, tout en étant fidèle et dévouée, était beaucoup moins démonstrative à son égard; au régiment, ils étaient le modèle parfait du couple arrivé à l’âge mûr, et rien dans leurs relations conjugales ne faisait prévoir le fatal dénouement qui a suivi.

    «Colonel Barclay himself seems to have had some singular traits in his character. He was a dashing, jovial old solder in his usual mood, but there were occasions on which he seemed to show himself capable of considerable violence and vindictiveness. This side of his nature, however, appears never to have been turned towards his wife.

    Le colonel Barclay était un de ces types de vieux militaires, à l’esprit vif, à l’humeur gaie et joviale. Il avait pourtant ses faiblesses et il se laissait quelquefois aller à des accès d’emportement et même de vengeance, mais jamais vis-à-vis de sa femme.

    Another fact, which had struck Major Murphy and three out of five of the other officers with whom I conversed, was the singular sort of depression which came upon him at times. As the major expressed it, the smile had often been struck from his mouth, as if by some invisible hand, when he has been joining the gayeties and chaff of the mess-table. For days on end, when the mood was on him, he has been sunk in the deepest gloom. This and a certain tinge of superstition were the only unusual traits in his character which his brother officers had observed.

    Un fait qui a beaucoup frappé le major Murphy et trois des cinq officiers que j’ai interrogés, est l’espèce d’abattement auquel il était sujet par moments. Le major Murphy raconte qu’au mess, au milieu des plaisanteries et de la gaieté de ses camarades, il semblait parfois qu’une main invisible eût glacé le sourire sur ses lèvres et il lui arrivait alors de rester plusieurs jours dans une espèce de torpeur. Ajoutez à cela une tendance à la superstition, et vous aurez les deux seules particularités de caractère que ses camarades aient observées chez lui.

    The latter peculiarity took the form of a dislike to being left alone, especially after dark. This puerile feature in a nature which was conspicuously manly had often given rise to comment and conjecture.

    «The first battalion of the Royal Munsters (which is the old 117th)

    Cette superstition se manifestait par une profonde horreur de la solitude, surtout le soir; et, chez un homme aussi viril que le colonel, cet enfantillage avait souvent fait l’objet des conversations de ses amis. Le 1er régiment des Royal Mallows (anciennement le 117e)

    has been stationed at Aldershot for some years. The married officers live out of barracks, and the Colonel has during all this time occupied a villa called Lachine, about half a mile from the north camp.

    est en garnison à Aldershot depuis plusieurs années. Les officiers mariés habitent en dehors de la caserne, et le colonel demeure à la villa Lachine, à environ un demi-mille du camp nord.

    The house stands in its own grounds, but the west side of it is not more than thirty yards from the high-road.

    Autour de la maison, un terrain qui n’est séparé de la route que par une trentaine de mètres.

    A coachman and two maids form the staff of servants. These with their master and mistress were the sole occupants of Lachine, for the Barclays had no children, nor was it usual for them to have resident visitors.

    Un cocher et deux servantes composent tout le personnel de la maison et en sont avec leurs deux maîtres les seuls habitants. Les Barclay n’ont pas d’enfants et ne reçoivent jamais d’amis.

    «Now for the events at Lachine between nine and ten on the evening of last Monday.»

    Arrivons maintenant aux événements qui se sont passés à Lachine, lundi dernier, entre 9 et 10 heures du soir.

    «Mrs.Barclay was, it appears, a member of the Roman Catholic Church, and had interested herself very much in the establishment of the Guild of St.George, which was formed in connection with the Watt Street Chapel for the purpose of supplying the poor with cast-off clothing. A meeting of the Guild had been held that evening at eight, and Mrs.Barclay had hurried over her dinner in order to be present at it. When leaving the house she was heard by the coachman to make some commonplace remark to her husband, and to assure him that she would be back before very long.

    Mme Barclay est, paraît-il, catholique et s’intéresse tout spécialement à la fondation de la Confrérie de Saint-Georges qui a son siège à la chapelle de la rue Watt. Cette œuvre a pour but de distribuer aux pauvres des vêtements usagés. Une assemblée de la confrérie s’était tenue le même soir à 8 heures et Mme Barclay avait dîné en hâte pour y assister; en partant, le cocher avait entendu sa maîtresse faire à son mari des recommandations, insignifiantes du reste, et lui promettre de revenir vite.

    She then called for Miss Morrison, a young lady who lives in the next villa, and the two went off together to their meeting. It lasted forty minutes, and at a quarter-past nine Mrs.Barclay returned home, having left Miss Morrison at her door as she passed.

    Puis elle avait passé prendre miss Morisson, qui habite la villa voisine, et toutes deux s’étaient rendues ensemble à la réunion. Celle-ci ne dura que quarante minutes et à 9 heures 1/4 Mme Barclay était de retour chez elle, après avoir déposé, en passant, miss Morisson.

    «There is a room which is used as a morning-room at Lachine. This faces the road and opens by a large glass folding-door on to the lawn.

    La pièce qui, à la villa Lachine, sert de petit salon, fait face à la route et a accès sur la pelouse par une large porte-fenêtre;

    The lawn is thirty yards across, and is only divided from the highway by a low wall with an iron rail above it.

    la pelouse s’étend sur environ trente mètres et est séparée de la route par un mur assez bas, surmonté d’une grille en fer.

    It was into this room that Mrs.Barclay went upon her return. The blinds were not down, for the room was seldom used in the evening, but Mrs.Barclay herself lit the lamp and then rang the bell, asking Jane Stewart, the house-maid, to bring her a cup of tea, which was quite contrary to her usual habits. The Colonel had been sitting in the dining-room, but hearing that his wife had returned he joined her in the morning-room.

    C’est dans cette pièce qu’entra Mme Barclay à son retour. Les volets n’étaient pas fermés, car on ne se tenait presque jamais là le soir. Mme Barclay alluma la lampe elle-même, sonna sa femme de chambre et commanda une tasse de thé, ce qui était contraire à ses habitudes. Le colonel était resté dans la salle à manger; mais, en entendant sa femme, il était venu la rejoindre dans le petit salon.

    The coachman saw him cross the hall and enter it. He was never seen again alive.

    Le cocher l’y vit entrer après avoir traversé le vestibule; il ne devait pas en ressortir vivant.

    «The tea which had been ordered was brought up at the end of ten minutes; but the maid, as she approached the door, was surprised to hear the voices of her master and mistress in furious altercation. She knocked without receiving any answer, and even turned the handle, but only to find that the door was locked upon the inside. Naturally enough she ran down to tell the cook, and the two women with the coachman came up into the hall and listened to the dispute which was still raging. They all agreed that only two voices were to be heard, those of Barclay and of his wife.

    Au bout de dix minutes, la femme de chambre apporta le thé; mais, en approchant de la porte, elle entendit, à son grand étonnement, les éclats de voix d’une discussion. Elle frappa d’abord; puis, n’obtenant pas de réponse, elle tourna le bouton et constata alors que le verrou était mis à l’intérieur. Elle courut chercher la cuisinière, et las deux femmes, ainsi que le cocher, restèrent dans le vestibule à écouter la dispute qui s’envenimait. Ils sont tous d’accord pour affirmer qu’il n’y avait que deux voix: celle du colonel et celle de sa femme.

    Barclay's remarks were subdued and abrupt, so that none of them were audible to the listeners. The lady's, on the other hand, were most bitter, and when she raised her voice could be plainly heard. 'You coward! ' she repeated over and over again. 'What can be done now? What can be done now? Give me back my life.

    Les réponses de Barclay, brusques mais basses, s’étaient pas perceptibles; le ton de Mme Barclay était plus aigre; et, quand elle élevait la voix, on distinguait nettement ce qu’elle disait: «Lâche, répétait-elle sans cesse, lâche, que faire maintenant? Lâche, rendez-moi ma liberté.

    I will never so much as breathe the same air with you again! You coward! You Coward! '

    Je ne veux plus respirer le même air que vous! Lâche, lâche!»

    Those were scraps of her conversation, ending in a sudden dreadful cry in the man's voice, with a crash, and a piercing scream from the woman. Convinced that some tragedy had occurred, the coachman rushed to the door and strove to force it, while scream after scream issued from within. He was unable, however, to make his way in, and the maids were too distracted with fear to be of any assistance to him.

    Ces phrases entrecoupées aboutirent à un terrible cri poussé par le colonel, puis on entendit un choc et une clameur perçante de la femme. Point de doute possible, il se passait là un drame. Tandis que les cris redoublaient à l’intérieur, le cocher se ruait sur la porte pour essayer de la forcer: mais ce fut en vain, et la terreur des deux femmes était telle qu’elles n’avaient même, pas la force de l’aider.

    A sudden thought struck him, however, and he ran through the hall door and round to the lawn upon which the long French windows open. One side of the window was open, which I understand was quite usual in the summer-time, and he passed without difficulty into the room.

    Il eut alors l’idée de gagner par la pelouse la porte-fenêtre, dont un battant restait ouvert d’habitude en été, et il put ainsi pénétrer dans le salon.

    His mistress had ceased to scream and was stretched insensible upon a couch, while with his feet tilted over the side of an arm-chair, and his head upon the ground near the corner of the fender, was lying the unfortunate soldier stone dead in a pool of his own blood.

    «Naturally, the coachman's first thought, on finding that he could do nothing for his master, was to open the door. But here an unexpected and singular difficulty presented itself. The key was not in the inner side of the door, nor could he find it anywhere in the room.

    Sa maîtresse avait cessé de crier et était étendue évanouie sur un canapé, tandis que le malheureux officier gisait inanimé, baigné dans une mare de sang, la tête sur le sol près du chenet; ses jambes reposaient encore sur un des bras du fauteuil. Le cocher, voyant qu’il ne pouvait plus rien pour son maître, se jeta sur la porte pour l’ouvrir, mais la clef n’était pas à la serrure et il la chercha vainement dans la pièce.

    He went out again, therefore, through the window, and having obtained the help of a policeman and of a medical man, he returned. The lady, against whom naturally the strongest suspicion rested, was removed to her room, still in a state of insensibility. The Colonel's body was then placed upon the sofa, and a careful examination made of the scene of the tragedy.

    «The injury from which the unfortunate veteran was suffering was found to be a jagged cut some two inches long at the back part of his head, which had evidently been caused by a violent blow from a blunt weapon. Nor was it difficult to guess what that weapon may have been.

    Il ressortit donc par la fenêtre et revint bientôt accompagné d’un agent de police et d’un médecin qu’il était allé chercher. La femme du colonel, sur laquelle pesaient naturellement tous les soupçons, fut transportée évanouie dans sa chambre. On plaça le corps du défunt sur un canapé et on procéda à une enquête sur le drame. Le malheureux vétéran avait derrière la tête une blessure longue de deux doigts et les chairs déchiquetées prouvaient qu’un coup violent lui avait été porté avec un instrument contondant. On n’eut pas loin à aller, du reste, pour le trouver;

    Upon the floor, close to the body, was lying a singular club of hard carved wood with a bone handle.

    là par terre, à côté même du corps, se trouvait une étrange massue de bois dur sculpté munie d’un manche en os.

    The Colonel possessed a varied collection of weapons brought from the different countries in which he had fought, and it is conjectured by the police that his club was among his trophies.

    Le colonel possédait, en effet, une belle collection d’armes, qu’il avait rapportées des pays exotiques où il avait servi, et la police supposa immédiatement que cette arme faisait partie de ses trophées.

    The servants deny having seen it before, but among the numerous curiosities in the house it is possible that it may have been overlooked.

    Les domestiques déclarèrent ne pas connaître cette arme; on pensa tout simplement qu’ils n’avaient pas dû la remarquer parmi les autres curiosités de la maison.

    Nothing else of importance was discovered in the room by the police, save the inexplicable fact that neither upon Mrs.Barclay's person nor upon that of the victim nor in any part of the room was the missing key to be found. The door had eventually to be opened by a locksmith from Aldershot.

    On ne découvrit aucun autre indice sur le lieu du crime, si ce n’est toutefois que la clef demeura introuvable: en vain, la chercha-t-on dans les poches de Mme Barclay, dans celles de la victime, dans toute la villa. On dut avoir recours à un serrurier pour forcer la porte.

    «That was the state of things, Watson, when upon the Tuesday morning I, at the request of Major Murphy, went down to Aldershot to supplement the efforts of the police. I think that you will acknowledge that the problem was already one of interest, but my observations soon made me realise that it was in truth much more extraordinary than would at first sight appear.

    Les choses en étaient là, Watson, quand mardi matin le major Murphy me pria de me transporter à Aldershot pour venir en aide à la police. Vous êtes de mon

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1