Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

English Czech Dutch Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - Bible Kralická 1613 - Lutherse Vertaling 1648
English Czech Dutch Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - Bible Kralická 1613 - Lutherse Vertaling 1648
English Czech Dutch Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - Bible Kralická 1613 - Lutherse Vertaling 1648
Ebook1,652 pages21 hours

English Czech Dutch Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - Bible Kralická 1613 - Lutherse Vertaling 1648

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the New Heart English Bible (2010) and Bible kralická (1613) and Lutherse Vertaling 1648 in a parallel translation. And it holds a total of 23,138 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Czech - Dutch (nheb-cze-luv) order.

How the general Bible-navigation works:



  • A Testament has an index of its books.
  • Each book has a reference to The Testament it belongs to.
  • Each book has a reference to the previous and or next book.
  • Each book has an index of its chapters.
  • Each chapter has a reference to the book it belongs to.
  • Each chapter reference the previous and or next chapter.
  • Each chapter has an index of its verses.
  • Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
  • Each verse starts on a new line for better readability.
  • Any reference in an index brings you to the location.
  • The Built-in table of contents reference all books in all formats.


We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of New Heart English Bible and Bible kralická 1613 and Lutherse Vertaling 1648 and its navigation makes this ebook unique.

LanguageEnglish
Release dateApr 26, 2018
ISBN9788233948177
English Czech Dutch Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - Bible Kralická 1613 - Lutherse Vertaling 1648

Read more from Truth Be Told Ministry

Related to English Czech Dutch Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John

Titles in the series (100)

View More

Related ebooks

Christianity For You

View More

Related articles

Reviews for English Czech Dutch Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    English Czech Dutch Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John - TruthBeTold Ministry

    English Czech Dutch Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John

    New Heart 2010 - Bible Kralická 1613 - Lutherse Vertaling 1648

    ISBN  9788233948177 (epub)

    Length e-book: 1,192 pages

    (Approx. print: 417 pages)

    First released 2018-04-10

    Filename: 9788233948177.epub

    Copyright © 2016-2018 TruthBetold Ministry

    All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and Strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above. We are doing our best to ensure the texts meets the highest quality and if you should find errors please write us.

    @TruthBetold Ministry

    www.truthbetoldministry.net

    Norway

    Mob: +47 46664669

    Org.nr: 917263752   Publisher: 978-82-339

    Foreword

    This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the New Heart English Bible (2010) and Bible kralická (1613) and Lutherse Vertaling 1648 in a parallel translation. And it holds a total of 23,138 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Czech - Dutch (nheb-cze-luv) order.

    How the general Bible-navigation works:

    A Testament has an index of its books.

    Each book has a reference to The Testament it belongs to.

    Each book has a reference to the previous and or next book.

    Each book has an index of its chapters.

    Each chapter has a reference to the book it belongs to.

    Each chapter reference the previous and or next chapter.

    Each chapter has an index of its verses.

    Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.

    Each verse starts on a new line for better readability.

    Any reference in an index brings you to the location.

    The Built-in table of contents reference all books in all formats.

    We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of New Heart English Bible and Bible kralická 1613 and Lutherse Vertaling 1648 and its navigation makes this ebook unique.

    About The New Heart English Bible

    The goal of this Bible is to provide a modern and accurate English translation Bible based on the latest standard texts for the Public Domain.

    The main text chosen for the Old Testament is Biblia Hebraica Stuttgartensia. A modern Public Domain Old Testament was used and minor improvements were made. The main text chosen for the New Testament is the United Bible Societies Greek New Testament, Fourth Edition (UBS4). A Public Domain modern English New Testament version which used the Byzantine Majority Greek text was used as a base text and was conformed to the United Bible Societies Greek text, except where noted.

    For more information go to Public Domain Bibles.

    Bible kralická 1613

    Bible kralická je česká tištěná bible, kterou z původních biblických jazyků (hebrejštiny, aramejštiny a řečtiny) přeložili překladatelé a teologové původní Jednoty bratrské. Svůj název dostala podle místa vytištění, kterým byly jihomoravské Kralice. Je to první český překlad bible z původních jazyků, nikoli z latinské Vulgáty.

    Text v různých vydáních Kralické bible se pozvolna měnil. Bylo to proto, že se neustále měnila a zdokonalovala předloha, kterou měli překladatelé a revizoři k dispozici. Své prameny a předlohy však překladatelé většinou neuvádějí. Jen u pátého dílu (apokryfů) je udána Antverpská polyglota z roku 1572 a pro knihy Ezdrášovy řecká bible vytištěná v Basileji v roce 1545. V roce 1613 byla jednosvazková Kralická bible vydána znovu, opět po předcházející revizi; též bez poznámkového aparátu. Byla vydána proto, že se již nedostávalo pro velký zájem knih z předchozího vydání, ale i proto, že bylo potřeba vydat bibli v poněkud větším a čitelnějším formátu, než byla předchozí jednosvazková Bible kralická. Toto vydání je označováno jako „poslední kralické vydání" z toho důvodu, že několik let poté (po Bílé hoře) musela Jednota bratrská ukončit svou činnost.

    Pro více informací, prosím navštivte Wikipedii.

    Lutherse vertaling (1648)

    Wikipedia:

    Aan het begin van de zeventiende eeuw was bij de lutheranen de in 1560 verschenen Biestkensbijbel in gebruik. Daarnaast lazen veel immigranten een Duitstalige Lutherbijbel. De behoefte de eigen identiteit te handhaven ten opzichte van de gereformeerden, wier Statenvertaling veel te veel van de lutherse bijbel afweek, bracht de lutheranen ertoe zelf een vertaling van de Lutherbijbel in het Nederlands te maken. Bovendien wenste men de Duitstalige leden van de kerk een goede Nederlandse vertaling te geven, zodat het gebruik van de Duitse bijbel zou verdwijnen

    Op de synode van 1644 werd een commissie samengesteld, onder voorzitterschap van de Amsterdamse predikant A. Visscher, die opdracht kreeg de bestaande Biestkensbijbel te herzien aan de hand van een goede uitgave van de Duitse Lutherbijbel. In 1648 verscheen deze bijbel. Hoewel op de titelpagina de indruk gewekt werd dat men met een geheel nieuwe vertaling van doen had, was dit niet het geval. Vermoedelijk is dit zo geformuleerd omdat het voor de lutheranen belangrijk was een nieuwe vertaling te hebben. Dit droeg bij aan het zelfbewustzijn. Toch beschouwde men spoedig Visscher als vertaler en dat werd ook vanaf 1734 op de titelpagina's vermeld.

    Our Bible Introduction

    Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.

    But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only I AM. There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.

    Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!

    How to contact us!

    If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at telluz@gmail.com or use the Telegram Messenger App and send Norioz a message. Please note that you need to write in either English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! Our main website is TruthBeTold Ministry and from there you can find out more about us! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.

    God bless you!

    TruthBeTold Ministry

    Norway 2012-2017

    The New Testament

    New Heart English Bible (2010) and Bible kralická (1613) and Lutherse Vertaling 1648

    Book Index:

    40: Matthew

    41: Mark

    42: Luke

    43: John

    Matthew

    Number 40/66

    The New Testament

    Mark

    Chapter Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

    Matthew 1

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 2

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Matthew 1 :1

    nhe A record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

    cze Kniha (o) rodu Ježíše Krista syna Davidova, syna Abrahamova.

    luv Dit is het boek des geslachts van Jezus Christus, den zoon van David, den zoon van Abraham. --

    Matthew 1 :2

    nhe Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,

    cze Abraham zplodil Izáka. Izák pak zplodil Jákoba. Jákob zplodil Judu a bratří jeho.

    luv Abraham verwekte Isaäk, Isaäk verwekte Jakob; Jakob verwekte Juda en zijne broeders;

    Matthew 1 :3

    nhe and Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,

    cze Judas pak zplodil Fáresa a Záru z Támar. Fáres pak zplodil Ezroma. Ezrom zplodil Arama.

    luv Juda verwekte Peres en Zerah bij Tamar; Peres verwekte Hesron; Hesron verwekte Ram;

    Matthew 1 :4

    nhe and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,

    cze Aram pak zplodil Aminadaba. Aminadab pak zplodil Názona. Názon zplodil Salmona.

    luv Ram verwekte Amminadab; Amminadab verwekte Nahesson; Nahesson verwekte Salmon;

    Matthew 1 :5

    nhe and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed was the father of Jesse,

    cze Salmon zplodil Bóza z Raab. A Bóz zplodil Obéda z Rut. Obéd pak zplodil Jesse.

    luv Salmon verwekte Boas bij Rachab; Boas verwekte Obed bij Ruth; Obed verwekte Isaï;

    Matthew 1 :6

    nhe and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah;

    cze Jesse zplodil Davida krále. David pak král zplodil Šalomouna, z té, kteráž někdy byla žena Uriášova.

    luv Isaï verwekte Koning David. --Koning David verwekte Salomo bij Uría's huisvrouw;

    Matthew 1 :7

    nhe and Solomon was the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa;

    cze Šalomoun zplodil Roboáma. Roboám zplodil Abiáše. Abiáš zplodil Azu.

    luv Salomo verwekte Rehabeam; Rehabeam verwekte Abía; Abía verwekte Asa;

    Matthew 1 :8

    nhe and Asa the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,

    cze Aza zplodil Jozafata. Jozafat zplodil Joráma. Jorám zplodil Oziáše.

    luv Asa verwekte Josafat; Josafat verwekte Joram; Joram verwekte Uzzía;

    Matthew 1 :9

    nhe and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah;

    cze Oziáš pak zplodil Joátama. Joátam pak zplodil Achasa. Achas zplodil Ezechiáše.

    luv Uzzía verwekte Jotham; Jotham verwekte Achas; Achas verwekte Hiskía;

    Matthew 1 :10

    nhe and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah,

    cze Ezechiáš pak zplodil Manasesa. A Manases zplodil Amona. Amon pak zplodil Joziáše.

    luv Hiskía verwekte Manasse; Manasse verwekte Amon; Amon verwekte Josía;

    Matthew 1 :11

    nhe and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.

    cze Joziáš pak zplodil Jekoniáše a bratří jeho v zajetí Babylonském.

    luv Josía verwekte Jechonja en zijne broeders, omtrent den tijd der Babylonische gevangenschap.

    Matthew 1 :12

    nhe And after the exile to Babylon, Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel,

    cze A po zajetí Babylonském Jekoniáš zplodil Salatiele. Salatiel pak zplodil Zorobábele.

    luv Na de Babylonische gevangenschap verwekte Jechonja Sealtiël; Sealtiël verwekte Zerubbabel;

    Matthew 1 :13

    nhe and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,

    cze A Zorobábel zplodil Abiuda. Abiud pak zplodil Eliachima. Eliachim zplodil Azora.

    luv Zerubbabel verwekte Abiud; Abiud verwekte Eljakim; Eljakim verwekte Azor;

    Matthew 1 :14

    nhe and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,

    cze Azor potom zplodil Sádocha. Sádoch zplodil Achima. Achim pak zplodil Eliuda.

    luv Azor verwekte Zadok; Zadok verwekte Achim; Achim verwekte Eliud;

    Matthew 1 :15

    nhe and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,

    cze Eliud zplodil Eleazara. Eleazar zplodil Mátana. Mátan zplodil Jákoba.

    luv Eliud verwekte Eleazar; Eleazar verwekte Matthan; Matthan verwekte Jakob;

    Matthew 1 :16

    nhe and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called the Messiah.

    cze Jákob pak zplodil Jozefa, muže Marie, z nížto narodil se JEŽÍŠ, jenž slove Kristus.

    luv Jakob verwekte Jozef, den man van Maria, uit welke geboren is Jezus, genaamd Christus.

    Matthew 1 :17

    nhe So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the exile to Babylon to the Messiah, fourteen generations.

    cze A tak všech rodů od Abrahama až do Davida bylo rodů čtrnácte. A od Davida až do zajetí Babylonského rodů čtrnácte. A od zajetí Babylonského až do Krista rodů čtrnácte.

    luv Al de geslachten van Abraham tot op David zijn veertien geslachten en van David tot op de Babylonische gevangenschap zijn veertien geslachten, en van de Babylonische gevangenschap tot op Christus zijn óók veertien geslachten.

    Matthew 1 :18

    nhe Now the birth of Jesus Christ happened like this. His mother Mary had been engaged to Joseph, and before they came together, she was found to be with child from the Holy Spirit.

    cze Jezukristovo pak narození takto se stalo: Když matka jeho Maria snoubena byla Jozefovi, prve než se sešli, nalezena jest těhotná z Ducha svatého.

    luv De geboorte nu van Jezus Christus was aldus: Toen Maria, zijne moeder, met Jozef ondertrouwd was, eer hij. haar tot zich nam, bevond men, dat zij zwanger was van den Heiligen Geest.

    Matthew 1 :19

    nhe And Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.

    cze Ale Jozef muž její spravedlivý jsa, a nechtěv jí v lehkost uvésti, chtěl ji tajně propustiti.

    luv Maar Jozef, haar man, was rechtvaardig, en haar niet willende te schande maken, besloot hij haar heimelijk te verlaten.

    Matthew 1 :20

    nhe But when he thought about these things, suddenly an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

    cze Když pak on o tom přemyšloval, aj, anděl Páně ve snách ukázal se jemu, řka: Jozefe synu Davidův, neboj se přijíti Marie manželky své; nebo což v ní jest počato, z Ducha svatého jest.

    luv Toen hij dat nu alzo bij zichzelven overdacht, zie, toen verscheen hem een Engel des Heren in den droom, en sprak: Jozef, zoon van David, vrees niet Maria, uwe vrouw, tot u te nemen; want hetgeen in haar geboren is, dat is van den Heiligen Geest;

    Matthew 1 :21

    nhe And she will bring forth a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins."

    cze Porodíť pak syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš; onť zajisté vysvobodí lid svůj od hříchů jejich.

    luv en zij zal een zoon baren; diens naam zult gij Jezus noemen, want hij zal zijn volk zalig maken van hunne zonden.

    Matthew 1 :22

    nhe Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

    cze Toto pak všecko stalo se, aby se naplnilo, což povědíno bylo ode Pána skrze proroka, řkoucího:

    luv En dit alles is geschied, opdat vervuld werd hetgeen de Heer gesproken heeft door den profeet, die zegt:

    Matthew 1 :23

    nhe Look, the virgin will conceive and bear a son, and they will call his name Immanuel; which is translated, God with us.

    cze Aj, panna těhotná bude, a porodí syna, a nazůveš jméno jeho Emmanuel, jenž se vykládá: S námi Bůh.

    luv Zie, ene maagd zal zwanger worden en een zoon baren, en zij zullen zijnen naam noemen Immanuël, hetwelk vertaald is: God met ons.

    Matthew 1 :24

    nhe And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;

    cze Procítiv pak Jozef ze sna, učinil, jakož mu přikázal anděl Páně, a přijal manželku svou.

    luv Toen nu Jozef uit den slaap wakker werd, deed hij zoals de Engel des Heren hem bevolen had, en nam zijne vrouw tot zich;

    Matthew 1 :25

    nhe and had no marital relations with her until she had brought forth a son; and he named him Jesus.

    cze Ale nepoznal jí, až i porodila Syna svého prvorozeného, a nazvala jméno jeho Ježíš.

    luv en hij bekende haar niet, totdat zij haren eerstgeboren zoon gebaard had; en hij noemde zijnen naam Jezus.

    Matthew 2

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 1

    Matthew 3

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

    Matthew 2 :1

    nhe Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, suddenly wise men from the east came to Jerusalem, saying,

    cze Když se pak narodil Ježíš v Betlémě Judově, za dnů Herodesa krále, aj, mudrci od východu slunce přijeli do Jeruzaléma,

    luv Toen nu Jezus geboren was te Bethlehem in Judéa, in de dagen van koning Herodes, zie, toen kwamen er Wijzen uit het Oosten te Jeruzalem,

    Matthew 2 :2

    nhe Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.

    cze Řkouce: Kde jest ten, kterýž se narodil Král Židovský? Nebo viděli jsme hvězdu jeho na východu slunce, a přijeli jsme klaněti se jemu.

    luv en zeiden: Waar is de -geboren koning der Joden? Wij hebben zijne ster gezien in het Oosten, en zijn gekomen om hem te aanbidden.

    Matthew 2 :3

    nhe And when King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.

    cze To uslyšev Herodes král, zarmoutil se i všecken Jeruzalém s ním.

    luv Toen nu koning Herodes dat hoorde, ontstelde hij, en met hem geheel Jeruzalem;

    Matthew 2 :4

    nhe And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Messiah would be born.

    cze A svolav všecky přední kněží a učitele lidu, tázal se jich, kde by se Kristus měl naroditi.

    luv en hij liet vergaderen alle Hogepriesters en Schriftgeleerden des volks, en vraagde van hen, waar de Christus zou geboren worden.

    Matthew 2 :5

    nhe And they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet,

    cze Oni pak řekli jemu: V Betlémě Judově. Nebo tak jest psáno skrze proroka:

    luv En zij zeiden tot hem: Te Bethlehem in Judéa; want aldus staat geschreven door den profeet:

    Matthew 2 :6

    nhe 'And you, Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the rulers of Judah; for out of you will come forth a ruler who will shepherd my people, Israel.'"

    cze A ty Betléme, země Judská, nikoli nejsi nejmenší mezi knížaty Judskými; neboť z tebe vyjde Vývoda, kterýž pásti bude lid můj Izraelský.

    luv En gij, Bethlehem, in het land van Juda, gij zijt geenszins de minste onder de vorsten van Juda; want uit u zal een heerser voortkomen, die mijn volk Israël weiden zal.

    Matthew 2 :7

    nhe Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.

    cze Tedy Herodes tajně povolav mudrců, pilně se jich ptal, kterého by se jim času hvězda ukázala.

    luv Toen ontbood Herodes de Wijzen heimelijk tot zich, en onderzocht nauwkeurig van hen den tijd, wanneer de ster verschenen was.

    Matthew 2 :8

    nhe And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child, and when you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.

    cze A když je propouštěl do Betléma, řekl: Jdouce, ptejte se pilně na to dítě, a když naleznete, zvěstujtež mi, ať i já přijda, pokloním se jemu.

    luv En hij zond hen naar Bethlehem, en zeide: Gaat heen en vraagt nauwkeurig naar het kind; en als gij het vindt, zo zegt het mij weder, opdat ik ook kome en het aanbidde.

    Matthew 2 :9

    nhe And they, having heard the king, went their way; and suddenly the star which they saw in the east went before them, until it came and stood over where the young child was.

    cze Oni pak vyslyševše krále, jeli. A aj, hvězda, kterouž byli viděli na východu slunce, předcházela je, až i přišedši, stála nad domem, kdež bylo dítě.

    luv Toen zij nu den koning gehoord hadden, trokken zij heen. En zie, de ster, die zij in het Oosten gezien hadden, ging voor hen uit, totdat zij kwam en stond boven, waar het kind was.

    Matthew 2 :10

    nhe And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.

    cze A uzřevše hvězdu, zradovali se radostí velmi velikou.

    luv Toen zij nu de ster zagen, werden zij zeer verblijd;

    Matthew 2 :11

    nhe And they came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.

    cze I všedše do domu, nalezli dítě s Marijí matkou jeho, a padše, klaněli se jemu; a otevřevše poklady své, obětovali jemu dary, zlato a kadidlo a mirru.

    luv en zij gingen in het huis, en vonden het kind met Maria, zijne moeder, en zij vielen neder en aanbaden het, en deden hunne schatten open, en schonken hem goud, wierook en mirre.

    Matthew 2 :12

    nhe Being warned in a dream that they should not return to Herod, they went back to their own country another way.

    cze A od Boha napomenuti jsouce ve snách, aby se nenavraceli k Herodesovi, jinou cestou navrátili se do krajiny své.

    luv En God beval hun in een droom, dat zij tot Herodes niet zouden wederkeren; en zij togen langs een anderen weg weder naar hun land.

    Matthew 2 :13

    nhe Now when they had departed, suddenly an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.

    cze Když pak oni odjeli, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách, řka: Vstana, vezmi dítě i matku jeho, a utec do Egypta, a buď tam, dokavadž nepovím tobě; neboť bude Herodes hledati dítě, aby je zahubil.

    luv Toen zij nu weggereisd waren, zie, toen verscheen een Engel des Heren aan Jozef in een droom, en zeide: Sta op, en neem het kind en zijne moeder tot u, en vlied naar Egypte, en blijf aldaar, totdat Ik het u zeg; want het is ophanden, dat Herodes het kind zal zoeken om het te doden.

    Matthew 2 :14

    nhe And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,

    cze Kterýžto vstav hned v noci, vzal dítě i matku jeho, a odšel do Egypta.

    luv En hij stond op, en nam het kind en zijne moeder tot zich in den nacht, en ontweek naar Egypte,

    Matthew 2 :15

    nhe and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt I called my son.

    cze A byl tam až do smrti Herodesovy, aby se naplnilo povědění Páně skrze proroka, řkoucího: Z Egypta povolal jsem Syna svého.

    luv en bleef aldaar tot na den dood van Herodes, opdat vervuld zou worden hetgeen de Heer gesproken heeft door den profeet, zeggende: Uit Egypte heb Ik mijnen Zoon geroepen.

    Matthew 2 :16

    nhe Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.

    cze Tehdy Herodes uzřev, že by oklamán byl od mudrců, rozhněval se náramně, a poslav služebníky své, zmordoval všecky dítky, kteréž byly v Betlémě i ve všech končinách jeho, od dvouletých a níže, podle času, na kterýž se byl pilně vyptal od mudrců.

    luv Toen Herodes nu zag, dat hij door de Wijzen bedrogen was, werd hij zeer toornig, en zond uit en liet alle kinderen doden te Bethlehem en binnen al deszelfs landpalen, van twee jaren en daaronder, naar den tijd dien hij nauwkeurig van de Wijzen onderzocht had.

    Matthew 2 :17

    nhe Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,

    cze Tehdy naplněno jest to povědění Jeremiáše proroka, řkoucího:

    luv Toen is vervuld geworden hetgeen gesproken is door den profeet Jeremia, zeggende:

    Matthew 2 :18

    nhe A voice was heard in Ramah, lamentation and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they are no more.

    cze Hlas v Ráma slyšán jest, naříkání a pláč a kvílení mnohé; Ráchel plačící synů svých, a nedala se potěšiti, protože jich není.

    luv Een gejammer is in Rama gehoord, veel geklag, geween en gekerm: Rachel beweende hare kinderen, en wilde zich niet laten troosten, omdat zij niet meer waren.

    Matthew 2 :19

    nhe But when Herod was dead, suddenly an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,

    cze Když pak umřel Herodes, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách v Egyptě,

    luv Toen nu Herodes gestorven was, zie, toen verscheen een Engel des Heren aan Jozef in een droom in Egypte,

    Matthew 2 :20

    nhe Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead.

    cze Řka: Vstana, vezmi dítě i matku jeho, a jdiž do země Izraelské; neboť jsou zemřeli ti, jenž hledali bezživotí dítěte.

    luv en zeide: Sta op, en neem het kind en zijne moeder tot u, en trek heen naar het land van Israël; want zij zijn gestorven, die naar het leven van het kind stonden.

    Matthew 2 :21

    nhe And he arose and took the young child and his mother, and went to the land of Israel.

    cze Kterýžto vstav, vzal dítě i matku jeho, a přišel do země Izraelské.

    luv En hij stond op, en nam het kind en zijne moeder tot zich, en kwam in het land van Israël.

    Matthew 2 :22

    nhe But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,

    cze A uslyšev, že by Archelaus kraloval v Judstvu místo Herodesa otce svého, obával se tam jíti; a napomenut jsa od Boha ve snách, obrátil se do krajin Galilejských.

    luv Maar toen hij hoorde, dat Archelaüs in Judéa koning was, in de plaats van zijnen vader Herodes, vreesde hij derwaarts te komen; en in een droom kreeg hij een bevel van God, en trok naar het landschap Galiléa.

    Matthew 2 :23

    nhe and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he will be called a Nazarene.

    cze A přišed, bydlil v městě, jenž slove Nazarét, aby se naplnilo, což povědíno bylo skrze proroky, že Nazaretský slouti bude.

    luv En hij kwam en woonde in ene stad, genaamd Nazareth, opdat vervuld zou worden hetgeen gezegd is door de profeten: Hij zal Nazarener heten.

    Matthew 3

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 2

    Matthew 4

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17

    Matthew 3 :1

    nhe And in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying,

    cze V těch pak dnech přišel Jan Křtitel, káže na poušti Judské,

    luv In dien tijd kwam Johannes de Doper en predikte in de woestijn van Judéa;

    Matthew 3 :2

    nhe Repent, for the Kingdom of Heaven is near.

    cze A řka: Pokání čiňte, nebo přiblížilo se království nebeské.

    luv en hij zeide: Doet boete, want het hemelrijk is nabij gekomen.

    Matthew 3 :3

    nhe For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of one who calls out in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his highways straight.'

    cze Totoť jest zajisté ten Předchůdce předpověděný od Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.

    luv En hij is het, van wien de profeet Jesaja gesproken heeft, en gezegd: Er is ene stem eens predikers in de woestijn: Bereidt voor den Heer den weg, en maakt Zijne paden recht.

    Matthew 3 :4

    nhe Now John himself wore clothing made of camel's hair and with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.

    cze Měl pak Jan roucho z srstí velbloudových a pás kožený okolo bedr svých, a pokrm jeho byl kobylky a med lesní.

    luv En hij Johannes, had een kleed van kemelshaar, en een lederen gordel om zijne lende; en zijn voedsel was sprinkhanen en wilde honig.

    Matthew 3 :5

    nhe Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him,

    cze Tedy vycházeli k němu z Jeruzaléma a ze všeho Judstva, i ze vší krajiny ležící při Jordánu,

    luv Toen ging uit tot hem Jeruzalem en geheel Judéa en de gehele omstreek van den Jordaan;

    Matthew 3 :6

    nhe and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.

    cze A křtěni byli od něho v Jordáně, vyznávajíce hříchy své.

    luv en zij lieten zich in den Jordaan door hem dopen en bekenden hunne zonden.

    Matthew 3 :7

    nhe But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

    cze Uzřev pak mnohé z farizeů a z saduceů, že jdou k jeho křtu, řekl jim: Pokolení ještěrčí, i kdo vám ukázal, kterak byste utéci měli budoucího hněvu?

    luv Toen hij nu vele Farizeën en Sadduceën tot zijnen doop zag komen, zeide hij tot hen: Gij addergebroedsels, wie heeft u getoond, dat gij den toekomenden toorn ontvlieden zult?

    Matthew 3 :8

    nhe Therefore bring forth fruit worthy of repentance,

    cze Protož čiňte ovoce hodné pokání.

    luv Ziet toe, brengt oprechte vruchten der boete voort;

    Matthew 3 :9

    nhe and do not think to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.

    cze A nedomnívejte se, že můžete říkati sami u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, že by mohl Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi.

    luv en denkt niet bij uzelven te zeggen: Wij hebben Abraham tot een vader, want ik zeg u, dat God ook uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken.

    Matthew 3 :10

    nhe "Even now the axe lies at the root of the trees. Therefore, every tree that does not bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire.

    cze A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Každý zajisté strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá.

    luv De bijl is reeds aan den wortel der bomen gelegd; elke boom derhalve, die geen goede vruchten voortbrengt, wordt uitgehouwen en in het vuur geworpen.

    Matthew 3 :11

    nhe I indeed baptize you in water for repentance, but the one who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit and with fire.

    cze Já křtím vás vodou ku pokání, ten pak, kterýž po mně přichází, jestiť mocnější nežli já, jehožto nejsem hoden obuvi nositi. Onť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm.

    luv Ik doop u met water tot boete; maar die na mij komen zal is sterker dan ik, wiens schoenen ik niet waardig ben aan te dragen; die zal u met den Heiligen Geest en met vuur dopen.

    Matthew 3 :12

    nhe His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire."

    cze Jehožto věječka v ruce jeho, a vyčistíť humno své, a shromáždí pšenici svou do obilnice, ale plevy páliti bude ohněm neuhasitelným.

    luv En hij heeft zijne wan in de hand; hij zal zijnen dorsvloer vegen, en de tarwe in zijne schuur vergaderen, maar het kaf zal hij verbranden met onuitbluschbaar vuur.

    Matthew 3 :13

    nhe Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.

    cze Tehdy přišel Ježíš od Galilee k Jordánu k Janovi, aby také pokřtěn byl od něho.

    luv Te dien tijde kwam Jezus uit Galiléa naar den Jordaan tot Johannes, om zich door hem te laten dopen.

    Matthew 3 :14

    nhe But John would have hindered him, saying, I need to be baptized by you, and you come to me?

    cze Ale Jan zbraňoval mu, řka: Mně jest potřebí, abych od tebe pokřtěn byl, a ty pak jdeš ke mně?

    luv Maar Johannes weigerde het hem, en zeide: Ik heb nodig door u gedoopt te worden, en gij komt tot mij?

    Matthew 3 :15

    nhe But Jesus, answering, said to him, Allow it for now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness. Then he allowed him.

    cze A odpovídaje Ježíš, dí jemu: Dopusť tak; neboť tak sluší na nás, abychom plnili všelikou spravedlnost. Tedy dopustil jemu.

    luv Maar Jezus antwoordde en zeide tot hem: Laat het nu zo zijn; want dus betaamt het ons alle gerechtigheid te vervullen. Toen liet hij het hem toe.

    Matthew 3 :16

    nhe And Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and suddenly the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.

    cze A pokřtěn jsa Ježíš, vystoupil ihned z vody; a aj, otevřína jsou mu nebesa, a viděl Ducha Božího, sstupujícího jako holubici a přicházejícího na něj.

    luv En toen Jezus gedoopt was, klom hij terstond op uit het water; en zie, toen opende de hemel zich boven hem, en hij zag den Geest Gods gelijk ene duif nederdalen en op hem komen.

    Matthew 3 :17

    nhe And suddenly a voice out of the heavens said, This is my beloved Son, with whom I am well pleased.

    cze A aj, zavzněl hlas s nebe řkoucí: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.

    luv En zie, ene stem uit den hemel zeide: Deze is mijn geliefde Zoon, in wien Ik mijn welbehagen heb.

    Matthew 4

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 3

    Matthew 5

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Matthew 4 :1

    nhe Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

    cze Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla.

    luv Toen werd Jezus door den Geest heengeleid in de woestijn, om door den duivel verzocht te worden.

    Matthew 4 :2

    nhe And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.

    cze A postiv se čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí, potom zlačněl.

    luv En toen hij veertig dagen en veertig nachten gevast had, hongerde hem.

    Matthew 4 :3

    nhe And the tempter came and said to him, If you are the Son of God, command that these stones become bread.

    cze A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou.

    luv En de verzoeker trad tot hem en zeide: Zijt gij Gods Zoon, zo zeg, dat deze stenen brood worden.

    Matthew 4 :4

    nhe But he answered and said, It is written, 'Man does not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'

    cze On pak odpovídaje, řekl: Psánoť jest: Ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem vycházejícím skrze ústa Boží.

    luv Doch hij antwoordde en zeide: Er staat geschreven: De mens leeft niet van brood alleen, maar van elk woord dat door den mond Gods uitgaat.

    Matthew 4 :5

    nhe Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,

    cze Tedy pojal jej ďábel do svatého města a postavil ho na vrchu chrámu.

    luv Toen voerde de duivel hem met zich in de heilige stad, en stelde hem op de tinne des tempels,

    Matthew 4 :6

    nhe and said to him, If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'On their hands they will bear you up, so that you do not dash your foot against a stone.'

    cze A řekl mu: Jsi-li Syn Boží, spustiž se dolů; nebo psánoť jest, že andělům svým přikázal o tobě, a na ruce uchopí tebe, abys někde o kámen nohy své neurazil.

    luv en zeide tot hem: Zijt gij Gods Zoon, zo werp u nederwaarts; want er staat geschreven: Hij zal wegens u zijn Engelen bevelen, en zij zullen u op de handen dragen, opdat gij uwen voet niet aan een steen stoot.

    Matthew 4 :7

    nhe Jesus said to him, Again, it is written, 'Do not test the Lord your God.'

    cze I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.

    luv Doch Jezus zeide tot hem: Wederom staat er geschreven: Gij zult God, uwen Heer, niet verzoeken.

    Matthew 4 :8

    nhe Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.

    cze Opět pojal ho ďábel na horu vysokou velmi, a ukázal mu všecka království světa i slávu jejich, a řekl jemu:

    luv Wederom voerde de duivel hem met zich op een zeer hogen berg, en toonde hem al de koninkrijken der wereld en hunne heerlijkheid,

    Matthew 4 :9

    nhe And he said to him, I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.

    cze Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti.

    luv en zeide tot hem: Dit alles zal ik u geven, indien gij nedervalt en mij aanbidt.

    Matthew 4 :10

    nhe Then Jesus said to him, Go away, Satan. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'

    cze Tedy dí mu Ježíš: Odejdiž, satane; neboť jest psáno: Pánu Bohu svému klaněti se budeš a jemu samému sloužiti budeš.

    luv Toen zeide Jezus tot hem: Ga weg van mij, satan! want er staat geschreven: Gij zult God, uwen Heer, aanbidden en Hem alleen dienen.

    Matthew 4 :11

    nhe Then the devil left him, and suddenly angels came and served him.

    cze Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu.

    luv Toen verliet hem de duivel; en zie, toen traden Engelen tot hem en dienden hem.

    Matthew 4 :12

    nhe Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.

    cze A když uslyšel Ježíš, že by Jan vsazen byl do žaláře, odšel do Galilee.

    luv Toen nu Jezus hoorde, dat Johannes overgeleverd was, vertrok hij naar Galiléa,

    Matthew 4 :13

    nhe And leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,

    cze A opustiv Nazarét, přišed, bydlil v Kafarnaum za mořem, v krajinách Zabulon a Neftalím,

    luv en verliet de stad Nazaret, en kwam en woonde te Kapernaüm, hetwelk ligt aan de zee, binnen de landpalen van Zebulon en Naftali;

    Matthew 4 :14

    nhe that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,

    cze Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího:

    luv opdat vervuld werd hetgeen gezegd is door den profeet Jesaja, zeggende:

    Matthew 4 :15

    nhe "The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,

    cze Země Zabulon a Neftalím při moři za Jordánem, Galilea pohanská,

    luv "Het land Zebulon en het land Naftali, aan den weg der zee, aan gene zijde van den Jordaan, het heidense Galiléa;

    Matthew 4 :16

    nhe the people who sat in darkness saw a great light, and to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned."

    cze Lid, kterýž bydlil v temnostech, viděl světlo veliké, a sedícím v krajině a stínu smrti, světlo vzešlo jim.

    luv het volk, dat in de duisternis zat, heeft een groot licht gezien, en hun, die in de landstreek en schaduw des doods zaten, is een licht opgegaan".

    Matthew 4 :17

    nhe From that time, Jesus began to proclaim, and to say, Repent. For the Kingdom of Heaven is near.

    cze Od toho času počal Ježíš kázati a praviti: Pokání čiňte; neboť se přiblížilo království nebeské.

    luv Van dien tijd af begon Jezus te prediken, en te zeggen: Doet boete, het hemelrijk is nabij gekomen.

    Matthew 4 :18

    nhe And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.

    cze A chodě Ježíš podle moře Galilejského, uzřel dva bratry, Šimona, kterýž slove Petr, a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí sít do moře, (nebo byli rybáři.)

    luv Toen nu Jezus aan de Galilese zee wandelde, zag hij twee broeders, Simon, genaamd Petrus, en Andréas, zijnen broeder, die hun net in zee uitwierpen, want zij waren visschers.

    Matthew 4 :19

    nhe And he said to them, Come after me, and I will make you fishers for men.

    cze I dí jim: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.

    luv En hij zeide tot hen: Volgt mij; ík zal u tot mensenvissers maken.

    Matthew 4 :20

    nhe And they immediately left their nets and followed him.

    cze A oni hned opustivše síti, šli za ním.

    luv En terstond verlieten zij hunne netten en volgden hem.

    Matthew 4 :21

    nhe Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.

    cze A poodšed odtud, uzřel jiné dva bratry, Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, na lodí s Zebedeem otcem jejich, ani tvrdí síti své. I povolal jich.

    luv En toen hij van daar voortging, zag hij twee andere broeders, Jakobus, den zoon van Zebedeüs, en Johannes, zijnen broeder, in het schip met hunnen vader Zebedeüs hunne netten verstellende; en hij riep hen.

    Matthew 4 :22

    nhe And they immediately left the boat and their father, and followed him.

    cze A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním.

    luv Terstond verlieten zij het schip en hunnen vader, en volgden hem.

    Matthew 4 :23

    nhe And he went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.

    cze I procházel Ježíš všecku Galilei, uče v shromážděních jejich a káže evangelium království a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu.

    luv En Jezus ging alom in geheel Galiléa en leerde in hunne synagogen, en predikte het evangelie van het rijk, en genas allerlei ziekte en kwaal onder het volk.

    Matthew 4 :24

    nhe And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them.

    cze A rozešla se o něm pověst po vší Syrii. I přivedli k němu všecky nemocné, rozličnými neduhy a trápeními poražené, i ďábelníky, i náměsičníky, i šlakem poražené; a uzdravoval je.

    luv En het gerucht van hem verspreidde zich in geheel Syrië; en zij brachten tot hem allerlei kranken, met menigerlei ziekten en kwalen bezocht, bezetenen, maanzuchtigen, en verlamden; en hij genas hen.

    Matthew 4 :25

    nhe And large crowds from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him.

    cze I šli za ním zástupové mnozí z Galilee a z krajiny Desíti měst, i z Jeruzaléma i z Judstva i z Zajordání.

    luv En veel volk volgde hem uit Galiléa, uit Dekápolis, uit Jeruzalem, uit Judéa, en van gene zijde van den Jordaan.

    Matthew 5

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 4

    Matthew 6

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

    Matthew 5 :1

    nhe And seeing the crowds, he went up onto the mountain, and when he had sat down, his disciples came to him.

    cze Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho.

    luv Toen hij nu het volk zag, ging hij op een berg en zette zich neder; en zijne jongeren traden tot hem.

    Matthew 5 :2

    nhe Then he opened his mouth and taught them, saying,

    cze I otevřev ústa svá, učil je, řka:

    luv En hij deed zijnen mond open, en leerde hen en zeide:

    Matthew 5 :3

    nhe "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.

    cze Blahoslavení chudí duchem, nebo jejich jest království nebeské.

    luv Zalig zijn de geestelijk armen, want hunner is het hemelrijk.

    Matthew 5 :4

    nhe Blessed are those who mourn, for they will be comforted.

    cze Blahoslavení lkající, nebo oni potěšeni budou.

    luv Zalig zijn wie rouwdragen, want zij zullen getroost worden.

    Matthew 5 :5

    nhe Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.

    cze Blahoslavení tiší, nebo oni dědictví obdrží na zemi.

    luv Zalig zijn de zachtmoedigen, want zij zullen het aardrijk beërven.

    Matthew 5 :6

    nhe Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they will be filled.

    cze Blahoslavení, kteříž lačnějí a žíznějí spravedlnosti, nebo oni nasyceni budou.

    luv Zalig zijn wie hongeren en dorsten naar de gerechtigheid, want zij zullen verzadigd worden.

    Matthew 5 :7

    nhe Blessed are the merciful, for they will obtain mercy.

    cze Blahoslavení milosrdní, nebo oni milosrdenství důjdou.

    luv Zalig zijn de barmhartigen, want zij zullen barmhartigheid vinden.

    Matthew 5 :8

    nhe Blessed are the pure in heart, for they will see God.

    cze Blahoslavení čistého srdce, nebo oni Boha viděti budou.

    luv Zalig zijn de reinen van harte, want zij zullen God zien.

    Matthew 5 :9

    nhe Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.

    cze Blahoslavení pokojní, nebo oni synové Boží slouti budou.

    luv Zalig zijn de vredestichters, want zij zullen Gods kinderen heten.

    Matthew 5 :10

    nhe Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.

    cze Blahoslavení, kteříž protivenství trpí pro spravedlnost, neb jejich jest království nebeské.

    luv Zalig zijn wie om de gerechtigheid vervolgd worden, want hunner is het hemelrijk.

    Matthew 5 :11

    nhe "Blessed are you when men insult you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.

    cze Blahoslavení jste, když vám zlořečiti budou lidé a protivenství činiti, a mluviti všecko zlé o vás, lhouce, pro mne.

    luv Zalig zijt gij, als de mensen u om mijnentwil smaden en vervolgen, en allerlei kwaad tegen u spreken, maar daarin liegen.

    Matthew 5 :12

    nhe Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.

    cze Radujte se a veselte se, nebo odplata vaše hojná jest v nebesích. Takť zajisté protivili se prorokům, kteříž byli před vámi.

    luv Zijt vrolijk en blijmoedig, omdat uw loon groot zal zijn in den hemel; want zo hebben zij vervolgd de profeten, die vóór u geweest zijn.

    Matthew 5 :13

    nhe "You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.

    cze Vy jste sůl země. Jestliže sůl zmařena bude, čím bude osolena? K ničemuž se nehodí více, než aby byla ven vyvržena a od lidí potlačena.

    luv Gij zijt het zout der aarde. Zo nu het zout smakeloos wordt, waarmede zal men het zouten? Het deugt verder nergens meer toe, dan om naar buiten geworpen en door de mensen vertreden te worden.

    Matthew 5 :14

    nhe You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.

    cze Vy jste světlo světa. Nemůžeť město na hoře ležící skryto býti.

    luv Gij zijt het licht der wereld. Ene stad, die op een berg ligt, kan niet verborgen blijven.

    Matthew 5 :15

    nhe Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.

    cze Aniž rozsvěcují svíce a stavějí ji pod kbelec, ale na svícen; i svítí všechněm, kteříž v domu jsou.

    luv Men steekt ook geen licht aan en zet het onder een korenmaat, maar op een kandelaar; zo schijnt het voor allen, die in het huis zijn.

    Matthew 5 :16

    nhe Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

    cze Tak svěť světlo vaše před lidmi, ať vidí skutky vaše dobré, a slaví Otce vašeho, jenž jest v nebesích.

    luv Laat alzó uw licht lichten voor de mensen, opdat zij uwe goede werken zien, en uwen Vader in den hemel prijzen.

    Matthew 5 :17

    nhe "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy, but to fulfill.

    cze Nedomnívejte se, že bych přišel rušiti Zákon anebo Proroky. Nepřišelť jsem rušiti, ale naplniti.

    luv Gij moet niet menen, dat ik gekomen ben om de wet of de profeten te ontbinden: ik ben niet gekomen om te ontbinden, maar om te vervullen.

    Matthew 5 :18

    nhe For truly, I tell you, until heaven and earth pass away, not one iota or one dot will pass from the Law, until all things are accomplished.

    cze Amen zajisté pravím vám: Dokudž nepomine nebe i země, jediná literka aneb jediný puňktík nepomine z Zákona, až se všecky věci stanou.

    luv Want voorwaar ik zeg u: Totdat hemel en aarde voorbijgaan, zal niet de kleinste letter noch één tittel van de wet voorbijgaan, totdat het alles zal geschied zijn.

    Matthew 5 :19

    nhe Therefore, whoever will break one of these least commandments, and teach others to do so, will be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever will do and teach them will be called great in the Kingdom of Heaven.

    cze Protož zrušil-li by kdo jedno z přikázání těchto nejmenších a učil by tak lidi, nejmenší slouti bude v království nebeském. Kdož by pak koli činil i jiné učil, ten veliký slouti bude v království nebeském.

    luv Wie nu één der kleinste geboden ontbindt, en den mensen alzo leert, die zal de kleinste zijn in het hemelrijk; maar wie ze doet en leert, die zal groot heten in het hemelrijk.

    Matthew 5 :20

    nhe For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.

    cze Nebo pravím vám: Nebude-liť hojnější spravedlivost vaše nežli zákoníků a farizeů, nikoli nevejdete do království nebeského.

    luv Want ik zeg u: Tenzij uwe gerechtigheid beter zij dan die der schriftgeleerden en Farizeën, zult gij niet in het hemelrijk komen.

    Matthew 5 :21

    nhe "You have heard that it was said to the ancient ones, 'Do not murder;' and 'Whoever murders will be in danger of the judgment.'

    cze Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezabiješ. Pakli by kdo zabil, povinen bude státi k soudu.

    luv Gij hebt gehoord, dat tot de ouden gezegd is: Gij zult niet doden; maar wie doodt, zal voor het gericht schuldig zijn.

    Matthew 5 :22

    nhe But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgment; and whoever will say to his brother, 'Raqa,' will be in danger of the council; and whoever will say, 'You fool,' will be in danger of the fire of hell.

    cze Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož se hněvá na bratra svého bez příčiny, povinen k soudu státi. Kdož by pak řekl bratru svému: Rácha, povinen bude před radou státi; a kdož by řekl: Blázne, povinen bude pekelný oheň trpěti.

    luv Doch ík zeg u: Wie op zijnen broeder toornig is, is voor het gericht schuldig; en wie tot zijnen broeder zegt: Raka! is voor den raad schuldig; maar wie zegt: Gij dwaas! die verdient het helse vuur.

    Matthew 5 :23

    nhe "If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,

    cze Protož obětoval-li bys dar svůj na oltář, a tu bys se rozpomenul, že bratr tvůj má něco proti tobě,

    luv Daarom, als gij uwe gave op het altaar offert, en aldaar indachtig wordt, dat uw broeder iets tegen u heeft,

    Matthew 5 :24

    nhe leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

    cze Nechejž tu daru svého před oltářem a jdi, prve smiř se s bratrem svým, a potom přijda, obětuj dar svůj.

    luv zo laat uwe gave aldaar voor het altaar, en ga heen en verzoen u eerst met uwen broeder, en kom dàn en offer uwe gave.

    Matthew 5 :25

    nhe Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you be cast into prison.

    cze Vejdi v dobrou vůli s protivníkem svým rychle, dokudž jsi s ním na cestě, ať by snad nedal tebe protivník tvůj soudci, a soudce dal by tě služebníku, a byl bys uvržen do žaláře.

    luv Versta u tijdig met uw tegenpartij, terwijl gij nog met hem op den weg

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1