English Latin Albanian Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Biblia Sacra Vulgata 405 - Bibla Shqiptare 1884
()
About this ebook
This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Biblia Sacra Vulgata (405) and Bibla Shqiptare (1884) in a parallel translation. And it holds a total of 23,136 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Latin - Albanian (kjb-vul-alb) order.
How the general Bible-navigation works:
- A Testament has an index of its books.
- Each book has a reference to The Testament it belongs to.
- Each book has a reference to the previous and or next book.
- Each book has an index of its chapters.
- Each chapter has a reference to the book it belongs to.
- Each chapter reference the previous and or next chapter.
- Each chapter has an index of its verses.
- Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
- Each verse starts on a new line for better readability.
- Any reference in an index brings you to the location.
- The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and Biblia Sacra Vulgata and Bibla Shqiptare 1884 and its navigation makes this ebook unique.
Read more from Truth Be Told Ministry
English Romanian Slovak Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John: Geneva 1560 - Cornilescu 1921 - Roháčkova Biblia 1936 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Telugu Armenian Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - తెలుగు బైబిల్ 1880 - Աստվածաշունչ 1910 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Spanish Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - Reina Valera 1909 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish French Telugu Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke & John: Basic English 1949 - Louis Segond 1910 - తెలుగు బైబిల్ 1880 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Telugu Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - World English 2000 - తెలుగు బైబిల్ 1880 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Turkish Danish Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - Türkçe İncil 1878 - Dansk 1871 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Czech German Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke & John: Basic English 1949 - Bible Kralická 1613 - Lutherbibel 1545 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to English Latin Albanian Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John
Titles in the series (100)
English French Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - La Sainte 1887 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish French Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Louis Segond 1910 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish German Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Lutherbibel 1912 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish German Bible II - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Elberfelder 1905 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Italian Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - La Bibbia Riveduta 1924 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Chinese Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - 圣经和合本 1919 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Tamil Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - தமிழ் பைபிள் 1868 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Telugu Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - తెలుగు బైబిల్ 1880 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Norwegian Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Bibelen 1930 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Swedish Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Svenska Bibeln 1917 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Vietnamese Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Kinh Thánh Việt Năm 1934 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Spanish Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Reina Valera 1909 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Greek Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Νεοελληνική Αγία Γραφή 1904 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Italian Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Giovanni Diodati 1603 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Portuguese Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Almeida Recebida 1848 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish German Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Menge 1926 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Italian Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Websters 1833 - La Bibbia Riveduta 1924 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Thai Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - พระคัมภีร์ฉบับภาษาไทย Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Esperanto Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - La Sankta Biblio 1926 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Latin Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Biblia Sacra Vulgata 405 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - World English 2000 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Danish Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Dansk 1871 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Spanish Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Sagradas Escrituras 1569 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Turkish Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Türkçe İncil 2001 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish German Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Lutherbibel 1545 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Websters 1833 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Dutch Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Statenvertaling 1637 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Albanian Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Bibla Shqiptare 1884 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Czech Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Bible Kralická 1613 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related ebooks
English Korean Latin Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - 한국의 거룩한 1910 - Biblia Sacra Vulgata 405 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Albanian Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Youngs Literal 1898 - Bibla Shqiptare 1884 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Chinese Latin Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - 圣经和合本 1919 - Biblia Sacra Vulgata 405 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Korean Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Youngs Literal 1898 - 한국의 거룩한 1910 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Swedish Tagalog Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Svenska Bibeln 1917 - Ang Biblia 1905 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Albanian Danish Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Bibla Shqiptare 1884 - Dansk 1871 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish German Telugu Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Lutherbibel 1912 - తెలుగు బైబిల్ 1880 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Telugu German Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - తెలుగు బైబిల్ 1880 - Lutherbibel 1545 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Albanian Danish Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Bibla Shqiptare 1884 - Dansk 1931 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Telugu Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Youngs Literal 1898 - తెలుగు బైబిల్ 1880 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Chinese Albanian Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - 圣经和合本 1919 - Bibla Shqiptare 1884 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Korean Albanian Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - 한국의 거룩한 1910 - Bibla Shqiptare 1884 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish German Korean Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Lutherbibel 1912 - 한국의 거룩한 1910 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Chinese Portuguese Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - 圣经和合本 1919 - Almeida Recebida 1848 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Korean German Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - 한국의 거룩한 1910 - Lutherbibel 1545 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Christianity For You
Mere Christianity Rating: 4 out of 5 stars4/5Winning the War in Your Mind: Change Your Thinking, Change Your Life Rating: 5 out of 5 stars5/5The 5 Love Languages: The Secret to Love that Lasts Rating: 4 out of 5 stars4/5The Book of Enoch Rating: 4 out of 5 stars4/5Your Brain's Not Broken: Strategies for Navigating Your Emotions and Life with ADHD Rating: 5 out of 5 stars5/5The Good Girl's Guide to Great Sex: Creating a Marriage That's Both Holy and Hot Rating: 4 out of 5 stars4/5The 21 Irrefutable Laws of Leadership: Follow Them and People Will Follow You Rating: 4 out of 5 stars4/5The Purpose Driven Life: What on Earth Am I Here For? Rating: 4 out of 5 stars4/5The Bible Recap: A One-Year Guide to Reading and Understanding the Entire Bible Rating: 5 out of 5 stars5/5Boundaries Updated and Expanded Edition: When to Say Yes, How to Say No To Take Control of Your Life Rating: 4 out of 5 stars4/5The Holy Bible (World English Bible, Easy Navigation) Rating: 4 out of 5 stars4/5Law of Connection: Lesson 10 from The 21 Irrefutable Laws of Leadership Rating: 4 out of 5 stars4/5Don't Give the Enemy a Seat at Your Table: It's Time to Win the Battle of Your Mind... Rating: 5 out of 5 stars5/5Wild at Heart Expanded Edition: Discovering the Secret of a Man's Soul Rating: 4 out of 5 stars4/5I'll Start Again Monday: Break the Cycle of Unhealthy Eating Habits with Lasting Spiritual Satisfaction Rating: 4 out of 5 stars4/5The Screwtape Letters Rating: 4 out of 5 stars4/5Uninvited: Living Loved When You Feel Less Than, Left Out, and Lonely Rating: 4 out of 5 stars4/5The Unseen Realm: Recovering the Supernatural Worldview of the Bible Rating: 5 out of 5 stars5/5How to Read the Bible for All Its Worth: Fourth Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5Girl, Wash Your Face: Stop Believing the Lies About Who You Are so You Can Become Who You Were Meant to Be Rating: 3 out of 5 stars3/5Present Over Perfect: Leaving Behind Frantic for a Simpler, More Soulful Way of Living Rating: 4 out of 5 stars4/5Changes That Heal: Four Practical Steps to a Happier, Healthier You Rating: 4 out of 5 stars4/5The Four Loves Rating: 4 out of 5 stars4/5Decluttering at the Speed of Life: Winning Your Never-Ending Battle with Stuff Rating: 4 out of 5 stars4/5Anxious for Nothing: Finding Calm in a Chaotic World Rating: 4 out of 5 stars4/5Evidence That Demands a Verdict: Life-Changing Truth for a Skeptical World Rating: 5 out of 5 stars5/5Boundaries Workbook: When to Say Yes, How to Say No to Take Control of Your Life Rating: 4 out of 5 stars4/5Undistracted: Capture Your Purpose. Rediscover Your Joy. Rating: 5 out of 5 stars5/5
Reviews for English Latin Albanian Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John
0 ratings0 reviews
Book preview
English Latin Albanian Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John - TruthBeTold Ministry
English Latin Albanian Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John
King James 1611 - Biblia Sacra Vulgata 405 - Bibla Shqiptare 1884
ISBN 9788233949402 (epub)
Length e-book: 1,182 pages
(Approx. print: 413 pages)
First released 2018-04-09
Filename: 9788233949402.epub
Copyright © 2016-2018 TruthBetold Ministry
All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and Strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above. We are doing our best to ensure the texts meets the highest quality and if you should find errors please write us.
@TruthBetold Ministry
www.truthbetoldministry.net
Norway
Mob: +47 46664669
Org.nr: 917263752 Publisher: 978-82-339
Foreword
This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Biblia Sacra Vulgata (405) and Bibla Shqiptare (1884) in a parallel translation. And it holds a total of 23,136 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Latin - Albanian (kjb-vul-alb) order.
How the general Bible-navigation works:
A Testament has an index of its books.
Each book has a reference to The Testament it belongs to.
Each book has a reference to the previous and or next book.
Each book has an index of its chapters.
Each chapter has a reference to the book it belongs to.
Each chapter reference the previous and or next chapter.
Each chapter has an index of its verses.
Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
Each verse starts on a new line for better readability.
Any reference in an index brings you to the location.
The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and Biblia Sacra Vulgata and Bibla Shqiptare 1884 and its navigation makes this ebook unique.
About The King James Bible
The King James Bible is often referred to as the King James Version (KJV). There are slightly different versions of the King James Bible and in this e-book we use the King James Pure Cambridge Version which we call KJB for short. The following information is an excerpt from Wikipedia:
King James Version - General History: The King James Version (KJV), also known as the Authorized Version (AV) or King James Bible (KJB), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611. In 1612, the first King James Version using Roman Type was issued. This quarto version is only second to the 1611 folio KJV. First printed by the King's Printer Robert Barker, this was the third translation into English to be approved by the English Church authorities. The first was the Great Bible commissioned in the reign of King Henry VIII (1535), and the second was the Bishops' Bible of 1568. In January 1604, James I convened the Hampton Court Conference where a new English version was conceived in response to the perceived problems of the earlier translations as detected by the Puritans, a faction within the Church of England.
James gave the translators instructions intended to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its belief in an ordained clergy. The translation was done by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament was translated from Hebrew and Aramaic text, while the Apocrypha was translated from the Greek and Latin. In the Book of Common Prayer (1662), the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible – for Epistle and Gospel readings (but not for the Psalter which has retained substantially Coverdale's Great Bible version) and as such was authorized by Act of Parliament. By the first half of the 18th century, the Authorized Version had become effectively unchallenged as the English translation used in Anglican and Protestant churches, other than for the Psalms and some short passages in the Book of Common Prayer of the Church of England. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English-speaking scholars. With the development of stereotype printing at the beginning of the 19th century, this version of the Bible became the most widely printed book in history, almost all such printings presenting the standard text of 1769 extensively re-edited by Benjamin Blayney at Oxford; and nearly always omitting the books of the Apocrypha. Today the unqualified title 'King James Bible' commonly identifies this Oxford standard text.
For more information on the Pure Cambridge version of The King James Bible please go to Bible protector.
Biblia Sacra Vulgata 405
Jerome's translation of the Greek and Hebrew Scriptures into the common language, Latin, was completed in 405. It was recognized as authoritative during the Council of Trent (1546) and became the official Bible of the Roman Catholic Church. The widespread use of the Vulgate is also recognizable in its influence in early modern Bible translations, such as the Authorized, or King James, Version. The Vulgate continues to be of scholarly use today in the study of the textual transmission of the Bible and in the historical study of Christian theology. The Vulgate present on the Bible Gateway is the fourth edition of the Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. It was originally published in 1969, and this fourth edition was released in 1994.
For more information on this translation go to Biblia Sacra Vulgata.
Bibla Shqiptare
Ju lutemi të shikoni Wikipedia për më shumë informacion rreth Biblës Shqiptare.
Our Bible Introduction
Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.
But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only I AM
. There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.
Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!
How to contact us!
If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at telluz@gmail.com or use the Telegram Messenger App and send Norioz a message. Please note that you need to write in either English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! Our main website is TruthBeTold Ministry and from there you can find out more about us! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.
God bless you!
TruthBeTold Ministry
Norway 2012-2017
The New Testament
King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Biblia Sacra Vulgata (405) and Bibla Shqiptare (1884)
Book Index:
40: Matthew
41: Mark
42: Luke
43: John
Matthew
Number 40/66
⇈ The New Testament
↦ Mark
Chapter Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Matthew 1
⇈ The New Testament
↥ Matthew
↦ Matthew 2
Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Matthew 1 :1
kjb The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
vul liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham
alb Libri i gjenealogjisë së Jezu Krishtit, birit të Davidit, birit të Abrahamit.
Matthew 1 :2
kjb Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
vul Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius
alb Abrahamit i lindi Isaku; Isakut i lindi Jakobi; Jakobit i lindi Juda dhe vëllezërit e tij.
Matthew 1 :3
kjb And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
vul Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram
alb Judës i lindi nga Tamara Faresi dhe Zara; Faresit i lindi Esromi; Esromit i lindi Arami;
Matthew 1 :4
kjb And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
vul Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon
alb Aramit i lindi Aminadabi; Aminadabit i lindi Naasoni; Naasonit i lindi Salmoni.
Matthew 1 :5
kjb And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
vul Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem
alb Salmonit i lindi Boozi nga Rahabi; Boozit i lindi Obedi nga Ruthi; Obedit i lindi Jeseu.
Matthew 1 :6
kjb And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
vul David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae
alb Jeseut i lindi Davidi mbret; mbretit David i lindi Salomoni nga ajo që kishte qenë bashkëshortja e Urias.
Matthew 1 :7
kjb And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
vul Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa
alb Salomonit i lindi Roboami; Roboamit i lindi Abia; Abias i lindi Asai.
Matthew 1 :8
kjb And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
vul Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam
alb Asait i lindi Jozafati; Jozafatit i lindi Jorami; Joramit i lindi Ozia.
Matthew 1 :9
kjb And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
vul Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam
alb Ozias i lindi Joatami; Joatamit i lindi Akazi; Akazit i lindi Ezekia.
Matthew 1 :10
kjb And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
vul Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam
alb Ezekias i lindi Manaseu; Manaseut i lindi Amoni; Amonit i lindi Josia.
Matthew 1 :11
kjb And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
vul Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis
alb Josias i lindi Jekonia dhe vëllezërit e tij në kohën e internimit në Babiloni.
Matthew 1 :12
kjb And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
vul et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel
alb Pas internimit në Babiloni Jekonias i lindi Salatieli; Salatielit i lindi Zorobabeli.
Matthew 1 :13
kjb And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
vul Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor
alb Zorobabelit i lindi Abiudi; Abiudit i lindi Eliakimi; Eliakimit i lindi Azori.
Matthew 1 :14
kjb And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
vul Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud
alb Azorit i lindi Sadoku; Sadokut i lindi Akimi; Akimit i lindi Eliudi.
Matthew 1 :15
kjb And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
vul Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob
alb Eliudit i lindi Eleazari, Eleazarit i lindi Matthani, Matthanit i lindi Jakobi.
Matthew 1 :16
kjb And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
vul Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus
alb Jakobit i lindi Jozefi, bashkëshorti i Marisë, nga e cila lindi Jezusi, që quhet Krisht.
Matthew 1 :17
kjb So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.
vul omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim
alb Kështu të gjithë brezat nga Abrahami deri te Davidi bëhen katërmbëdhjetë breza; dhe, nga Davidi deri te internimi në Babiloni, katërmbëdhjetë breza; dhe, nga internimi në Babiloni deri te Krishti, katërmbëdhjetë breza.
Matthew 1 :18
kjb Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
vul Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto
alb Tani lindja e Jezu Krishtit ndodhi në këtë mënyrë: Maria, nëna e tij, i ishte premtuar Jozefit, por para se të fillonin të rrinin bashkë, mbeti shtatzënë nga Frymën e Shenjtë.
Matthew 1 :19
kjb Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
vul Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam
alb Atëherë Jozefi, i fejuari i saj, i cili ishte njeri i drejtë dhe nuk donte ta poshtëronte botërisht, vendosi ta linte fshehtas.
Matthew 1 :20
kjb But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
vul haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est
alb Por, ndërsa bluante me vete këto çështje, ja që iu shfaq në ëndërr një engjell i Zotit dhe i tha: ''Jozef, bir i Davidit, mos ki frikë ta marrësh me vete Marinë si gruan tënde, sepse ç'është ngjizur në të është vepër e Frymës së Shenjtë.
Matthew 1 :21
kjb And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
vul pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum
alb Dhe ajo do të lindë një djalë dhe ti do t'i vësh emrin Jezus, sepse ai do të shpëtojë popullin e tij nga mëkatet e tyre''.
Matthew 1 :22
kjb Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
vul hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem
alb E gjithë kjo ndodhi që të përmbushej fjala e Zotit, e thënë me anë të profetit që thotë:
Matthew 1 :23
kjb Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
vul ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus
alb ''Ja, virgjëresha do të mbetet shtatzënë dhe do të lindë një djalë, të cilit do t'i venë emrin Emanuel, që do të thotë: Zoti me ne
''.
Matthew 1 :24
kjb Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
vul exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam
alb Dhe Jozefi, si u zgjua nga gjumi, veproi ashtu siç e kishte urdhëruar engjëlli i Zotit dhe e mori pranë vetës gruan e tij;
Matthew 1 :25
kjb And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
vul et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum
alb por ai nuk e njohu, derisa ajo lindi djalin e saj të parëlindur, të cilit ia vuri emrin Jezus.
Matthew 2
⇈ The New Testament
↥ Matthew
↤ Matthew 1
↦ Matthew 3
Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Matthew 2 :1
kjb Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
vul cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam
alb Pasi Jezusi lindi në Bethlehem të Judesë në kohën e mbretit Herod, ja që disa dijetarë nga lindja arritën në Jeruzalem,
Matthew 2 :2
kjb Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
vul dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum
alb duke thënë: ''Ku është mbreti i Judenjve, që ka lindur? Sepse pamë yllin e tij në Lindje dhe erdhëm për ta adhuruar''.
Matthew 2 :3
kjb When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him.
vul audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo
alb Mbreti Herod, kur dëgjoi këto fjalë, u shqetësua, dhe bashkë me të mbarë Jeruzalemi.
Matthew 2 :4
kjb And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
vul et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
alb Dhe, mbasi i mblodhi të gjithë krerët e priftërinjve dhe skribët e popullit, i pyeti ku duhet të lindte Krishti.
Matthew 2 :5
kjb And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
vul at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam
alb Dhe ata i thanë: ''Në Bethlehem të Judesë, sepse kështu është shkruar nëpërmjet profetit:
Matthew 2 :6
kjb And thou Bethlehem, [in] the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
vul et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel
alb Dhe ti, Bethlehem, tokë në Jude, nuk je aspak më e parendësishmja ndër princat e Judesë, sepse nga ti do të dalë një udhëheqës, që do të kullotë popullin tim, Izraelin
''.
Matthew 2 :7
kjb Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
vul tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis
alb Atëherë Herodi i thirri fshehurazi dijetarët, dhe i pyeti me hollësi se kur e kishin parë yllin për herë të parë.
Matthew 2 :8
kjb And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also.
vul et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum
alb Dhe i dërgoi në Bethlehem dhe tha: ''Shkoni dhe pyesni me kujdes për fëmijën; dhe, kur ta gjeni, më njoftoni që të vij edhe unë ta adhuroj''.
Matthew 2 :9
kjb When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
vul qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer
alb Dhe ata, pasi e dëgjuan mbretin, u nisën; dhe ja, ylli që kishin parë në lindje u shkonte përpara atyre derisa u ndal përmbi vendin ku ndodhej fëmija.
Matthew 2 :10
kjb When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
vul videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde
alb Ata, kur e panë yllin, u gëzuan me gëzim shumë të madh.
Matthew 2 :11
kjb And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
vul et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram
alb Dhe, mbasi hynë në shtëpi, panë fëmijën me Marien, nënën e tij, dhe ranë përmbys dhe e adhuruan. Pastaj hapën thesaret e tyre dhe dhuruan: ar, temjan dhe mirrë.
Matthew 2 :12
kjb And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
vul et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam
alb Pasi Perëndia i udhëzoi në ëndërr që të mos ktheheshin te Herodi, ata u kthyen në vendin e tyre nga një rrugë tjetër.
Matthew 2 :13
kjb And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
vul qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum
alb Tani pasi u nisën Dijetarët, ja një engjëll i Zotit iu shfaq në ëndërr Jozefit dhe i tha: ''Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe ik në Egjipt, dhe rri aty deri sa të të lajmëroj, sepse Herodi do ta kërkojë fëmijën për ta vrarë''.
Matthew 2 :14
kjb When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
vul qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum
alb Jozefi, pra, u zgjua, mori fëmijën dhe nënën e tij natën dhe iku në Egjipt.
Matthew 2 :15
kjb And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
vul et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum
alb Dhe qëndroi aty deri sa vdiq Herodi, që të përmbushet ç'ishte thënë nga Zoti me anë të profetit: ''E thirra birin tim nga Egjipti''.
Matthew 2 :16
kjb Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
vul tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis
alb Atëherë Herodi, duke parë se dijetarët e kishin mashtruar, u zemërua fort dhe urdhëroi të vriten të gjithë fëmijët meshkuj që ishin në Bethlehem dhe në tërë rrethinën e tij, nga dy vjeç e poshtë,
Matthew 2 :17
kjb Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
vul tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem
alb Atëherë u përmbush ajo që ishte thënë nëpërmjet profetit Jeremi që thotë:
Matthew 2 :18
kjb In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.
vul vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt
alb ''Në Ramë u dëgjua një klithmë, një vaje një qarje dhe gjëmë e madhe; Rakela vajton bijtë e saj dhe nuk pranon të ngushëllohet, sepse ata nuk janë më''.
Matthew 2 :19
kjb But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
vul defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto
alb Pasi vdiq Herodi, ja një engjëll i Zotit i shfaqet në ëndërr Jozefit në Egjipt,
Matthew 2 :20
kjb Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
vul dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri
alb dhe i thotë: ''Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe shko në vendin e Izraelit, sepse ata që donin ta vrisnin fëmijën kanë vdekur''.
Matthew 2 :21
kjb And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
vul qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel
alb Dhe ai u çua, mori fëmijën dhe nënën e tij dhe shkoi në vendin e Izraelit;
Matthew 2 :22
kjb But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
vul audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae
alb por, kur dëgjoi se Arkelau mbretëronte në Judë në vend të Herodit, atit të tij, pati frikë të shkojë atje. Dhe, mbasi u udhëzua nga Perëndia në ëndërr, iku në krahinën e Galilesë,
Matthew 2 :23
kjb And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
vul et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur
alb dhe, mbasi arriti atje, zuri vend në një qytet që quhej Nazaret, që të përmbushej ajo që ishte thënë nga profetët: ''Ai do të quhet Nazareas''.
Matthew 3
⇈ The New Testament
↥ Matthew
↤ Matthew 2
↦ Matthew 4
Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17
Matthew 3 :1
kjb In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
vul in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae
alb Tani në ato ditë erdhi Gjon Pagëzori, që predikonte në shkretëtirën e Judesë,
Matthew 3 :2
kjb And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
vul et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
alb dhe thoshte: ''Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!''
Matthew 3 :3
kjb For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
vul hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
alb Dhe në fakt për Gjonin kishte folur profeti Isaia kur tha: ''Një zë i atij që bërtet në shkretëtirë: Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij
''.
Matthew 3 :4
kjb And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
vul ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre
alb Tani Gjoni vet kishte veshur një rrobë prej leshi të devesë dhe një brez prej lëkure në bel; ai ushqehej me karkaleca dhe mjaltë të egër.
Matthew 3 :5
kjb Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
vul tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen
alb Në atë kohë njerëzit e Jeruzalemit, nga gjithë Judeja dhe nga krahina e Jordanit rendnin tek ai,
Matthew 3 :6
kjb And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
vul et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua
alb dhe pagëzoheshin nga ai, në Jordan duke rrëfyer mëkatet e tyre.
Matthew 3 :7
kjb But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
vul videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira
alb Por ai, kur pa se shumë farisenj dhe saducenj po vinin për t'u pagëzuar tek ai, u tha atyre: ''Pjellë nepërkash, kush ju ka mësuar t'i arratiseni zemërimit që po vjen?
Matthew 3 :8
kjb Bring forth therefore fruits meet for repentance:
vul facite ergo fructum dignum paenitentiae
alb Jepni pra fryte të denja të pendesës!
Matthew 3 :9
kjb And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
vul et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae
alb Dhe mos t'ju shkojë mendja të thoni me vete: Ne kemi Abrahamin për atë
; sepse unë po ju them se Perëndia mund të nxjerrë bij të Abrahamit edhe prej këtyre gurëve.
Matthew 3 :10
kjb And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
vul iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
alb Dhe tashmë sëpata është në rrënjën e drurëve; çdo dru, pra, që nuk jep fryt të mirë, do të pritet dhe do të hidhet në zjarr.
Matthew 3 :11
kjb I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire:
vul ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
alb Unë po ju pagëzoj me ujë, për pendim; por ai që vjen pas meje është më i fortë se unë, dhe unë nuk jam i denjë as të mbaj sandalet e tij; ai do t'ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë dhe me zjarrin.
Matthew 3 :12
kjb Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
vul cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili
alb Ai mban në dorë terploten dhe do ta pastrojë plotësisht lëmin e tij; grurin e tij do ta mbledhë në hambar, por bykun do ta djegë me zjarr të pashueshëm''.
Matthew 3 :13
kjb Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
vul tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo
alb Atëherë erdhi Jezusi nga Galileja në Jordan te Gjoni për t'u pagëzuar prej tij.
Matthew 3 :14
kjb But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
vul Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me
alb Por Gjoni e kundërshtoi fort duke i thënë: ''Mua më duhet të pagëzohem prej teje dhe ti po vjen tek unë?''.
Matthew 3 :15
kjb And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
vul respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum
alb Dhe Jezusi, duke iu përgjigjur, u tha: ''Lejo të bëhet për tani, sepse në këtë mënyrë përmbushim çdo drejtësi''. Atëherë ai e lejoi.
Matthew 3 :16
kjb And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
vul baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se
alb Dhe Jezusi, sapo u pagëzua, doli nga uji; dhe ja, qiejt iu hapën, dhe ai pa Frymën e Perëndisë duke zbritur si një pëllumb e duke ardhur mbi të;
Matthew 3 :17
kjb And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
vul et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui
alb dhe ja një zë nga qielli që tha: ''Ky është Biri im i dashur, në të cilin jam kënaqur''.
Matthew 4
⇈ The New Testament
↥ Matthew
↤ Matthew 3
↦ Matthew 5
Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Matthew 4 :1
kjb Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
vul tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
alb Atëherë Fryma e çoi Jezusin në shkretëtirë, që djalli ta tundonte.
Matthew 4 :2
kjb And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
vul et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
alb Dhe, mbasi agjëroi dyzet ditë e dyzet net, në fund e mori uria.
Matthew 4 :3
kjb And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
vul et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
alb Atëherë tunduesi, pasi iu afrua, i tha: ''Në qoftë se je Biri i Perëndisë, thuaj që këta gurë të bëhen bukë''.
Matthew 4 :4
kjb But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
vul qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
alb Por ai, duke iu përgjigjur, tha: ''Éshtë shkruar: Njeriu nuk rron vetëm me bukë, por me çdo fjalë që del nga goja e Perëndisë
''.
Matthew 4 :5
kjb Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
vul tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
alb Atëherë djalli e çoi në qytetin e shenjtë dhe e vendosi në majë të tempullit
Matthew 4 :6
kjb And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
vul et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
alb dhe i tha: ''Nëse je Biri i Perëndisë, hidhu poshtë, sepse është shkruar: Ai do t'u japë urdhër engjëjve të tij për ty; edhe ata do të mbajnë mbi duart e tyre që të mos ndeshësh me këmbën tënde ndonjë gur
''.
Matthew 4 :7
kjb Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
vul ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
alb Jezusi i tha: ''Éshtë shkruar gjithashtu: Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd
''.
Matthew 4 :8
kjb Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
vul iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
alb Djalli e çoi sërish mbi një mal shumë të lartë dhe i tregoi të gjitha mbretëritë e botës dhe lavdinë e tyre,
Matthew 4 :9
kjb And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
vul et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
alb dhe i tha: ''Unë do të t'i jap të gjitha këto, nëse ti bie përmbys para meje dhe më adhuron''.
Matthew 4 :10
kjb Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
vul tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
alb Atëherë Jezusi i tha: ''Shporru, Satan, sepse është shkruar: Adhuro Zotin, Perëndinë tënde, dhe shërbeji vetëm atij
''.
Matthew 4 :11
kjb Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
vul tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
alb Atëherë djalli e la; dhe ja, u afruan engjëjt dhe i shërbenin.
Matthew 4 :12
kjb Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
vul cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
alb Jezusi, mbasi dëgjoi se Gjonin e kishin futur në burg, u tërhoq në Galile.
Matthew 4 :13
kjb And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
vul et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
alb Pastaj la Nazaretin dhe shkoi të banojë në Kapernaum, qytet bregdetar, në kufijtë të Zabulonit dhe të Neftalit,
Matthew 4 :14
kjb That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
vul ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
alb që të përmbushej ç'ishte thënë nëpërmjet profetit Isaia kur tha:
Matthew 4 :15
kjb The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
vul terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
alb ''Toka e Zabulonit, toka e Neftalit, mbi bregun e detit, krahina përtej Jordanit, Galileja e paganëve,
Matthew 4 :16
kjb The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
vul populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
alb populli që dergjej në errësirë ka parë një dritë të madhe, dhe përmbi ata që dergjeshin në krahinë dhe në hijen e vdekjes, doli drita''.
Matthew 4 :17
kjb From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
vul exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
alb Që nga ajo kohë Jezusi filloi të predikojë dhe të thotë: ''Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!''.
Matthew 4 :18
kjb And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
vul ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
alb Duke ecur gjatë bregut të detit të Galilesë, Jezusi pa dy vëllezër: Simonin, të quajtur Pjetër, dhe Andrean, të vëllanë, të cilët po hidhnin rrjetën në det, sepse ishin peshkatarë;
Matthew 4 :19
kjb And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
vul et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
alb dhe u tha atyre: ''Ndiqmëni dhe unë do t'ju bëj peshkatarë njerëzish''.
Matthew 4 :20
kjb And they straightway left [their] nets, and followed him.
vul at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
alb Dhe ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën.
Matthew 4 :21
kjb And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
vul et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
alb Dhe, duke vazhduar rrugën, pa dy vëllezër të tjerë: Jakobin, birin e Zebedeut dhe Gjonin, vëllanë e tij, në barkë bashkë me Zebedeun, atin e tyre, duke ndrequr rrjetat; dhe i thirri.
Matthew 4 :22
kjb And they immediately left the ship and their father, and followed him.
vul illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
alb Dhe ata lanë menjëherë barkën dhe atin e tyre dhe i shkuan pas.
Matthew 4 :23
kjb And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
vul et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
alb Jezusi shkonte kudo nëpër Galile, duke mësuar në sinagogat e tyre, duke predikuar ungjillin e mbretërisë dhe duke shëruar çdo sëmundje dhe çdo lëngatë në popull.
Matthew 4 :24
kjb And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
vul et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
alb Dhe fama e tij u përhap në gjithë Sirinë; dhe i sillnin të gjithë të sëmurët që vuanin nga lëngata dhe dhimbje të ndryshme, të demonizuar, epileptikë dhe paralitikë; dhe ai i shëronte.
Matthew 4 :25
kjb And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan.
vul et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen
alb Dhe një mori e madhe njerëzish i shkonte pas, nga Galileja, nga Dekapoli, nga Jeruzalemi, nga Judeja dhe nga përtej Jordanit.
Matthew 5
⇈ The New Testament
↥ Matthew
↤ Matthew 4
↦ Matthew 6
Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Matthew 5 :1
kjb And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
vul videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
alb Dhe ai, kur pa turmat, u ngjit në mal dhe, pasi u ul, iu afruan dishepujt e tij.
Matthew 5 :2
kjb And he opened his mouth, and taught them, saying,
vul et aperiens os suum docebat eos dicens
alb Atëherë ai hapi gojën dhe i mësoi duke u thënë:
Matthew 5 :3
kjb Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
vul beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
alb ''Lum skamësit në frymë, sepse e tyre është mbretëria e qiejve.
Matthew 5 :4
kjb Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted.
vul beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
alb Lum ata që vajtojnë, sepse ata do të ngushëllohen.
Matthew 5 :5
kjb Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth.
vul beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
alb Lum ata që janë zemërbutë, sepse ata do ta trashëgojnë tokën.
Matthew 5 :6
kjb Blessed [are] they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
vul beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
alb Lum ata që janë të uritur dhe të etur për drejtësi, sepse ata do të ngopen.
Matthew 5 :7
kjb Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy.
vul beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
alb Lum ata që janë të mëshirshëm, sepse ata do të gjejnë mëshirë.
Matthew 5 :8
kjb Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God.
vul beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
alb Lum ata që janë të pastër në zemër, sepse ata do ta shohin Perëndinë.
Matthew 5 :9
kjb Blessed [are] the peacemakers: for they shall be called the children of God.
vul beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
alb Lum ata që përpiqen për paqen, sepse ata do të quhen bij të Perëndisë.
Matthew 5 :10
kjb Blessed [are] they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
vul beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
alb Lum ata që janë përndjekur për hir të drejtësisë, sepse e tyre është mbretëria e qiejve.
Matthew 5 :11
kjb Blessed are ye, when [men] shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
vul beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
alb Lum ju kur do t'ju shajnë dhe do t'ju përndjekin dhe, duke gënjyer, do të thonë të gjitha të zezat kundër jush, për shkakun tim.
Matthew 5 :12
kjb Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
vul gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
alb Gëzohuni dhe ngazëllohuni, sepse shpërblimi juaj është i madh në qiej, sepse kështu i kanë përndjekur profetët që qenë para jush''.
Matthew 5 :13
kjb Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
vul vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
alb ''Ju jeni kripa e tokës; por në qoftë se kripa bëhet e amësht, me se mund ta rifitojë shijen? Nuk vlen për asgjë, veçse për t'u hedhur dhe ta shkelin njerëzit.
Matthew 5 :14
kjb Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
vul vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
alb Ju jeni drita e botës; një qytet i ngritur në majë të malit nuk mund të fshihet.
Matthew 5 :15
kjb Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
vul neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
alb Po ashtu nuk ndizet një qiri për ta vënë nën babunë, por për ta vënë mbi shandan, dhe t'u bëjë dritë të gjithë atyre që janë në shtëpi.
Matthew 5 :16
kjb Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
vul sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
alb Ashtu le të shndritë drita juaj para njerëzve, që të shohin veprat tuaja të mira dhe ta lëvdojnë Atin tuaj që është në qiej''.
Matthew 5 :17
kjb Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
vul nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
alb ''Mos mendoni se unë erdha për të shfuqizuar ligjin ose profetët; unë nuk erdha për t'i shfuqizuar, po për t'i plotësuar.
Matthew 5 :18
kjb For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
vul amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
alb Sepse në të vërtetë ju them: Deri sa qielli dhe toka, të kalojnë asnjë jotë a asnjë pikë e ligjit nuk do të kalojnë, para se të plotësohet gjithçka.
Matthew 5 :19
kjb Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach [them], the same shall be called great in the kingdom of heaven.
vul qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
alb Ai, pra, që do të shkelë një nga këto urdhërime më të vogla, dhe do t'u ketë mësuar kështu njerëzve, do të quhet më i vogli në mbretërinë e qiejve; kurse ai që do t'i vërë në praktikë dhe do t'ua mësojë të tjerëve, do të quhet i madh në mbretërinë e qiejve.
Matthew 5 :20
kjb For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
vul dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
alb Prandaj unë po ju them: në qoftë se drejtësia juaj nuk është më e lartë nga ajo e skribëve dhe e farisenjve ju nuk do të hyni fare në mbretërinë e qiejve.
Matthew 5 :21
kjb Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
vul audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
alb Ju keni dëgjuar se u qe thënë të lashtëve: Mos vrisni
; dhe: Kushdo që vret do t'i nënshtrohet gjyqit
;
Matthew 5 :22
kjb But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
vul ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
alb por unë po ju them: Kushdo që zemërohet pa shkak kundër vëllait të tij, do t'i nënshtrohet gjyqit; dhe kush i thotë vëllait të vet:
Rraka, do t'i nënshtrohet sinedrit; dhe kush do t'i thotë:
Budalla", do t'i nënshtrohet zjarrit të Gehenës.
Matthew 5 :23
kjb Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
vul si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
alb Nëse ti, pra, po paraqet ofertën tënde te altari, dhe atje kujtohesh se yt vëlla ka diçka kundër teje,
Matthew 5 :24
kjb Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
vul relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
alb lëre atje ofertën tënde para altarit dhe shko pajtohu më parë me vëllanë tënd; pastaj kthehu dhe paraqite ofertën tënde.
Matthew 5 :25
kjb Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
vul esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
alb Bëj një marrëveshje miqësore me kundërshtarin tënd, sa je në një rrugë me të, që kundërshtari yt të mos të dorëzojë te gjykatësi dhe gjykatësi të të dorëzojë te rojtari dhe ti të futesh në burg.
Matthew 5 :26
kjb Verily