Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

English German Dutch Bible - The Gospels XII - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Menge 1926 - Statenvertaling 1637
English German Dutch Bible - The Gospels XII - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Menge 1926 - Statenvertaling 1637
English German Dutch Bible - The Gospels XII - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Menge 1926 - Statenvertaling 1637
Ebook1,758 pages23 hours

English German Dutch Bible - The Gospels XII - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Menge 1926 - Statenvertaling 1637

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Die Bibel: Übersetzt von Hermann Menge (1926) and Statenvertaling 1637 in a parallel translation. And it holds a total of 23,138 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - German - Dutch (kjb-men-dut) order.

How the general Bible-navigation works:



  • A Testament has an index of its books.
  • Each book has a reference to The Testament it belongs to.
  • Each book has a reference to the previous and or next book.
  • Each book has an index of its chapters.
  • Each chapter has a reference to the book it belongs to.
  • Each chapter reference the previous and or next chapter.
  • Each chapter has an index of its verses.
  • Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
  • Each verse starts on a new line for better readability.
  • Any reference in an index brings you to the location.
  • The Built-in table of contents reference all books in all formats.


We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and Die Menge-Bibel and Statenvertaling and its navigation makes this ebook unique.

LanguageEnglish
Release dateApr 25, 2018
ISBN9788233923037
English German Dutch Bible - The Gospels XII - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Menge 1926 - Statenvertaling 1637

Read more from Truth Be Told Ministry

Related to English German Dutch Bible - The Gospels XII - Matthew, Mark, Luke & John

Titles in the series (100)

View More

Related ebooks

Christianity For You

View More

Related articles

Reviews for English German Dutch Bible - The Gospels XII - Matthew, Mark, Luke & John

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    English German Dutch Bible - The Gospels XII - Matthew, Mark, Luke & John - TruthBeTold Ministry

    English German Dutch Bible - The Gospels XII - Matthew, Mark, Luke & John

    King James 1611 - Menge 1926 - Statenvertaling 1637

    ISBN  9788233923037 (epub)

    Length e-book: 1,351 pages

    (Approx. print: 472 pages)

    First released 2018-03-29

    Filename: 9788233923037.epub

    Copyright © 2016-2018 TruthBetold Ministry

    All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and Strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above. We are doing our best to ensure the texts meets the highest quality and if you should find errors please write us.

    @TruthBetold Ministry

    www.truthbetoldministry.net

    Norway

    Mob: +47 46664669

    Org.nr: 917263752   Publisher: 978-82-339

    Foreword

    This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Die Bibel: Übersetzt von Hermann Menge (1926) and Statenvertaling 1637 in a parallel translation. And it holds a total of 23,138 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - German - Dutch (kjb-men-dut) order.

    How the general Bible-navigation works:

    A Testament has an index of its books.

    Each book has a reference to The Testament it belongs to.

    Each book has a reference to the previous and or next book.

    Each book has an index of its chapters.

    Each chapter has a reference to the book it belongs to.

    Each chapter reference the previous and or next chapter.

    Each chapter has an index of its verses.

    Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.

    Each verse starts on a new line for better readability.

    Any reference in an index brings you to the location.

    The Built-in table of contents reference all books in all formats.

    We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and Die Menge-Bibel and Statenvertaling and its navigation makes this ebook unique.

    About The King James Bible

    The King James Bible is often referred to as the King James Version (KJV). There are slightly different versions of the King James Bible and in this e-book we use the King James Pure Cambridge Version which we call KJB for short. The following information is an excerpt from Wikipedia:

    King James Version - General History: The King James Version (KJV), also known as the Authorized Version (AV) or King James Bible (KJB), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611. In 1612, the first King James Version using Roman Type was issued. This quarto version is only second to the 1611 folio KJV. First printed by the King's Printer Robert Barker, this was the third translation into English to be approved by the English Church authorities. The first was the Great Bible commissioned in the reign of King Henry VIII (1535), and the second was the Bishops' Bible of 1568. In January 1604, James I convened the Hampton Court Conference where a new English version was conceived in response to the perceived problems of the earlier translations as detected by the Puritans, a faction within the Church of England.

    James gave the translators instructions intended to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its belief in an ordained clergy. The translation was done by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament was translated from Hebrew and Aramaic text, while the Apocrypha was translated from the Greek and Latin. In the Book of Common Prayer (1662), the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible – for Epistle and Gospel readings (but not for the Psalter which has retained substantially Coverdale's Great Bible version) and as such was authorized by Act of Parliament. By the first half of the 18th century, the Authorized Version had become effectively unchallenged as the English translation used in Anglican and Protestant churches, other than for the Psalms and some short passages in the Book of Common Prayer of the Church of England. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English-speaking scholars. With the development of stereotype printing at the beginning of the 19th century, this version of the Bible became the most widely printed book in history, almost all such printings presenting the standard text of 1769 extensively re-edited by Benjamin Blayney at Oxford; and nearly always omitting the books of the Apocrypha. Today the unqualified title 'King James Bible' commonly identifies this Oxford standard text.

    For more information on the Pure Cambridge version of The King James Bible please go to Bible protector.

    Die Menge-Bibel

    Dies ist ein Auszug aus Wikipedia:

    Im Ruhestand beschäftigte sich Menge intensiv mit der Bibel und ihren Übersetzungen. Seine eigene Übersetzung des Neuen Testaments in modernes Deutsch erschien im Mai 1909. Die folgenden zwölf Jahre widmete er sich einer zunächst privaten Übersetzung des Alten Testaments. Die Württembergische Bibelanstalt bewog ihn jedoch, auch diesen Teil zu veröffentlichen, und brachte die Menge-Bibel erstmals 1926 auf den Markt. Für seine Verdienste um die Bibelübersetzung wurde ihm von der Theologischen Fakultät der Universität Münster zwei Jahre später ein Ehrendoktortitel verliehen. Menge revidierte seinen Text bis kurz vor seinem Tod immer wieder.

    Die Kriterien, die ihn bei seinen Übersetzungen leiteten, stellte er selbst so dar:

    „Ich habe … mich daher überall bemüht, mit philologischer Genauigkeit, an die ich während meiner langjährigen Amtstätigkeit, sowie infolge meiner schriftstellerischen Arbeiten gewöhnt war, die Übersetzung im engen Anschluss an den biblischen Urtext so treu wie möglich zu gestalten, d.h nicht sowohl in ängstlicher Weise am Buchstaben zu kleben, als vielmehr sinngetreu zu übersetzen, ohne zu dem überlieferten etwas hinzuzutun noch etwas davon wegzulassen.Sodann ist es mein ernstes Bestreben gewesen, meine Übertragung nicht nur in ein verständliches und klares, auch von Fremdwörtern möglichst gereinigtes Deutsch zu kleiden, sondern auch auf die Stimmung und Färbung jedes Buches und Abschnittes, ja jeder Stelle bedacht zu sein, um ebensowohl die unvergleichliche Einfalt und Natürlichkeit der geschichtlichen Stücke zum Ausdruck zu bringen, als auch den mannigfaltigen Stilformen der Psalmen und der Reden in den prophetischen und lehrhaften Büchern gerecht zu werden. Außerdem habe ich es mir angelegen sein lassen, das Erfassen des Sinnes durch reichlich angebrachte Überschriften zu erleichtern und die Übersichtlichkeit durch sorgfältige Gliederung der Teile zu fördern, was vornehmlich bei Reden und in Briefen, sowie in den poetischen, prophetischen und lehrhaften Stücken unzweifelhaft von hohem Werte istEs gibt in der heiligen Schrift eine Anzahl von Stellen, deren Sinn sich nicht mit unzweifelhafter Sicherheit feststellen lässt, die deshalb von jeher verschiedene und gleichberechtigte Erklärungen gefunden haben. Derartige Stellen habe ich durchweg so behandelt, dass ich die Worte des Urtextes mit möglichster Genauigkeit wiedergegeben und dem Leser die Aufgabe überlassen habe, durch eigenes Nachdenken zur Ergründung des Sinnes zu gelangen und sich selbst ein Urteil zu bilden."

    - aus dem Vorwort der Bibelübersetzung

    Das Ergebnis ist ein philologisch geprägter, aber auch literarisch geschätzter Bibeltext. Zum Hinweis auf alternative Übersetzungsmöglichkeiten verwendete Menge teils Fußnoten, teils Klammerbemerkungen im laufenden Text. Zur Verdeutlichung der Gliederung benutzte er ein mehrstufiges System von Überschriften.

    Statenvertaling

    Wikipedia:

    De Statenvertaling (of Statenbijbel) is de eerste officiële Nederlandstalige Bijbelvertaling, die rechtstreeks uit het oorspronkelijke Hebreeuws, Aramees en Grieks werd vertaald. De opdracht voor de vertaling werd in 1618 gegeven op de Synode van Dordrecht; de Staten-Generaal werd gevraagd de vertaling te betalen.

    Tot dan toe werd er gebruikgemaakt van verschillende vertalingen, waaronder de Bijbelvertaling van Maarten Luther in het Hoogduits. Deze werd echter als een lutherse interpretatie beschouwd. Er waren al eerder bijbels in het Nederlands verschenen, zoals de Delftse Bijbel (1477), Liesveldtbijbel (1526), de Biestkensbijbel (1560) en de Deux-aesbijbel (1562), maar dat waren vertalingen van vertalingen en vaak incompleet; de Leuvense Bijbel (1548) was lange tijd de enige door de Roomse kerk goedgekeurde 'katholieke' vertaling. De synode achtte het nodig dat er een goede, eigen (hervormde) vertaling kwam, naar het voorbeeld van de Engelse Authorized Version (King James Version, 1611), die zo dicht mogelijk bij de brontalen lag. Voor het Oude Testament zijn dit Hebreeuws en Aramees, voor het Nieuwe Testament en de apocriefen van het Oude Testament is dit Grieks.

    De Staten-Generaal gingen pas in 1626 akkoord met het verzoek van de synode, waarop de vertalers aan de slag konden. Het vertaalwerk gebeurde in Leiden. In 1635 was de Statenvertaling gereed en in 1637 werd ze door de Staten geautoriseerd. De stad Leiden betaalde 2500 gulden voor het octrooi om de Bijbel in Leiden te laten drukken. Tussen 1637 en 1657 werd een half miljoen exemplaren gedrukt. Ook nu nog blijft de Statenvertaling gezaghebbend in sommige protestantse kerken.

    Behalve op religieus terrein, heeft de Statenbijbel ook op taalkundig en politiek terrein een niet te onderschatten betekenis. De taal van de Statenbijbel vormt de grondslag voor het Standaardnederlands, dat zich in De 17NoneNoneNoneNoneNoneNoneNonee eeuw heeft ontwikkeld, en als belangrijk instrument in de culturele eenwording van Nederland heeft gefungeerd.

    Het Nieuwe Testament van de Statenvertaling (en ook van bijvoorbeeld de King James Version) is een vertaling van de Textus receptus, de Griekse tekst die door Erasmus was gepubliceerd met behulp van enkele handschriften met de Byzantijnse tekst. Het Oude Testament is een vertaling van de betrouwbare Masoretische tekst. Vanaf de late negentiende eeuw baseren de meeste Bijbelvertalingen zich daarentegen op tekstkritische uitgaven van het Nieuwe Testament, zoals de Nestle-Aland-editie, die gebaseerd zijn op sindsdien ontdekte handschriften van het Oude - en van het Nieuwe Testament.

    Our Bible Introduction

    Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.

    But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only I AM. There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.

    Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!

    How to contact us!

    If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at telluz@gmail.com or use the Telegram Messenger App and send Norioz a message. Please note that you need to write in either English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! Our main website is TruthBeTold Ministry and from there you can find out more about us! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.

    God bless you!

    TruthBeTold Ministry

    Norway 2012-2017

    The New Testament

    King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Die Bibel: Übersetzt von Hermann Menge (1926) and Statenvertaling 1637

    Book Index:

    40: Matthew

    41: Mark

    42: Luke

    43: John

    Matthew

    Number 40/66

    The New Testament

    Mark

    Chapter Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

    Matthew 1

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 2

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Matthew 1 :1

    kjb The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

    men STAMMBAUM Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams:

    dut Het boek des geslachts van JEZUS CHRISTUS, den Zoon van David, den zoon van Abraham.

    Matthew 1 :2

    kjb Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

    men Abraham war der Vater Isaaks; Isaak der Vater Jakobs; Jakob der Vater Juda's und seiner Brüder;

    dut Abraham gewon Izak, en Izak gewon Jakob, en Jakob gewon Juda, en zijn broeders;

    Matthew 1 :3

    kjb And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

    men Juda war der Vater des Phares und des Zara, deren Mutter Thamar war; Phares war der Vater Esroms; Esrom der Vater Arams;

    dut En Juda gewon Fares en Zara bij Thamar; en Fares gewon Esrom, en Esrom gewon Aram;

    Matthew 1 :4

    kjb And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

    men Aram der Vater Aminadabs; Aminadab der Vater Naassons; Naasson der Vater Salmons;

    dut En Aram gewon Aminadab, en Aminadab gewon Nahasson, en Nahasson gewon Salmon;

    Matthew 1 :5

    kjb And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

    men Salmon der Vater des Boas, dessen Mutter Rahab war; Boas der Vater Obeds, dessen Mutter Ruth war; Obed war der Vater Isai's;

    dut En Salmon gewon Booz bij Rachab, en Booz gewon Obed bij Ruth, en Obed gewon Jessai;

    Matthew 1 :6

    kjb And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;

    men Isai war der Vater des Königs David. David war der Vater Salomo's, dessen Mutter (Bathseba) die Frau Uria's gewesen war;

    dut En Jessai gewon David, den koning; en David, den koning, gewon Salomon bij degene, die Uria's vrouw was geweest;

    Matthew 1 :7

    kjb And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

    men Salomo war der Vater Rehabeams; Rehabeam der Vater Abia's; Abia der Vater Asa's;

    dut En Salomon gewon Roboam, en Roboam gewon Abia, en Abia gewon Asa;

    Matthew 1 :8

    kjb And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

    men Asa der Vater Josaphats; Josaphat der Vater Jorams; Joram der Vater Ussia's;

    dut En Asa gewon Josafat, en Josafat gewon Joram, en Joram gewon Ozias;

    Matthew 1 :9

    kjb And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

    men Ussia der Vater Jothams; Jotham der Vater des Ahas; Ahas der Vater Hiskia's;

    dut En Ozias gewon Joatham, en Joatham gewon Achaz, en Achaz gewon Ezekias;

    Matthew 1 :10

    kjb And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

    men Hiskia der Vater Manasse's; Manasse der Vater des Amon; Amon der Vater Josia's;

    dut En Ezekias gewon Manasse, en Manasse gewon Amon, en Amon gewon Josias;

    Matthew 1 :11

    kjb And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

    men Josia der Vater Jechonja's und seiner Brüder zur Zeit der Wegführung nach Babylon.

    dut En Josias gewon Jechonias, en zijn broeders, omtrent de Babylonische overvoering.

    Matthew 1 :12

    kjb And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

    men Nach der babylonischen Gefangenschaft war Jechonja der Vater Salathiels; Salathiel der Vater Serubabels;

    dut En na de Babylonische overvoering gewon Jechonias Salathiel, en Salathiel gewon Zorobabel;

    Matthew 1 :13

    kjb And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

    men Serubabel der Vater Abihuds; Abihud der Vater Eljakims; Eljakim der Vater Azors;

    dut En Zorobabel gewon Abiud, en Abiud gewon Eljakim, en Eljakim gewon Azor;

    Matthew 1 :14

    kjb And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

    men Azor der Vater Sadoks; Sadok der Vater Achims; Achim der Vater Elihuds;

    dut En Azor gewon Sadok, en Sadok gewon Achim, en Achim gewon Eliud;

    Matthew 1 :15

    kjb And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

    men Elihud der Vater Eleasars; Eleasar der Vater Matthans; Matthan der Vater Jakobs;

    dut En Eliud gewon Eleazar, en Eleazar gewon Matthan, en Matthan gewon Jakob;

    Matthew 1 :16

    kjb And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

    men Jakob der Vater Josephs, des Ehemanns der Maria, von welcher Jesus geboren ward, der da Christus genannt wird.

    dut En Jakob gewon Jozef, den man van Maria, uit welke geboren is JEZUS, gezegd Christus.

    Matthew 1 :17

    kjb So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.

    men Man sieht: von Abraham bis David sind es im ganzen vierzehn Geschlechter, von David bis zur babylonischen Gefangenschaft ebenfalls vierzehn Geschlechter, endlich von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus nochmals vierzehn Geschlechter.

    dut Al de geslachten dan, van Abraham tot David, zijn veertien geslachten; en van David tot de Babylonische overvoering, zijn veertien geslachten; en van de Babylonische overvoering tot Christus, zijn veertien geslachten.

    Matthew 1 :18

    kjb Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

    men MIT der Geburt Jesu Christi aber verhielt es sich so: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, stellte es sich heraus, noch ehe sie zusammengekommen waren, daß sie vom heiligen Geist guter Hoffnung war.

    dut De geboorte van Jezus Christus was nu aldus; want als Maria, Zijn moeder, met Jozef ondertrouwd was, eer zij samengekomen waren, werd zij zwanger bevonden uit den Heiligen Geest.

    Matthew 1 :19

    kjb Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

    men Da faßte Joseph, ihr Verlobter, der ein rechtschaffener Mann war und sie nicht in üblen Ruf bringen wollte, den Entschluß, sich, ohne Aufsehen zu erregen, von ihr loszusagen.

    dut Jozef nu, haar man, alzo hij rechtvaardig was, en haar niet wilde openbaarlijk te schande maken, was van wil haar heimelijk te verlaten.

    Matthew 1 :20

    kjb But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

    men Doch als er sich mit solchen Gedanken trug, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte zu ihm: «Joseph, Sohn Davids, trage keinerlei Bedenken, Maria, deine Verlobte, als Ehefrau zu dir zu nehmen! denn das von ihr zu erwartende Kind stammt vom heiligen Geist.

    dut En alzo hij deze dingen in den zin had, ziet, de engel des Heeren verscheen hem in den droom, zeggende: Jozef, gij zone Davids! wees niet bevreesd Maria, uw vrouw, tot u te nemen; want hetgeen in haar ontvangen is, dat is uit den Heiligen Geest;

    Matthew 1 :21

    kjb And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

    men Sie wird Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Jesus geben sollst; denn er ist es, der sein Volk von ihren Sünden erretten wird»-a-.

    dut En zij zal een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden.

    Matthew 1 :22

    kjb Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

    men Dies alles ist aber geschehen, damit das Wort erfüllt würde, das der Herr durch den Propheten gesprochen hat, der da sagt-a-: -a) Jes. 7,14.

    dut En dit alles is geschied, opdat vervuld zou worden, hetgeen van den Heere gesproken is, door den profeet, zeggende:

    Matthew 1 :23

    kjb Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

    men «Siehe, die Jungfrau wird guter Hoffnung und Mutter eines Sohnes werden, dem man den Namen Immanuel geben wird», das heißt übersetzt: ,Mit uns ist Gott.'

    dut Ziet, de maagd zal zwanger worden, en een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten Emmanuel; hetwelk is, overgezet zijnde, God met ons.

    Matthew 1 :24

    kjb Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

    men Als Joseph dann aus dem Schlaf erwacht war, tat er, wie der Engel des Herrn ihm geboten hatte: er nahm seine Verlobte (als Gattin) zu sich,

    dut Jozef dan, opgewekt zijnde van den slaap, deed, gelijk de engel des Heeren hem bevolen had, en heeft zijn vrouw tot zich genomen;

    Matthew 1 :25

    kjb And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

    men verkehrte aber nicht ehelich mit ihr, bis sie einen Sohn geboren hatte; dem gab er den Namen Jesus.

    dut En bekende haar niet, totdat zij dezen haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en heette Zijn naam JEZUS.

    Matthew 2

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 1

    Matthew 3

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

    Matthew 2 :1

    kjb Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

    men ALS nun Jesus zu Bethlehem in Judäa in den Tagen des Königs Herodes geboren war, da kamen Weise aus dem Osten nach Jerusalem und fragten:

    dut Toen nu Jezus geboren was te Bethlehem, gelegen in Judea, in de dagen van den koning Herodes, ziet, enige wijzen van het Oosten zijn te Jeruzalem aangekomen.

    Matthew 2 :2

    kjb Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

    men «Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben nämlich seinen Stern im Aufgehen gesehen und sind hergekommen, um ihm unsere Huldigung darzubringen.»

    dut Zeggende: Waar is de geboren Koning der Joden? want wij hebben gezien Zijn ster in het Oosten, en zijn gekomen om Hem te aanbidden.

    Matthew 2 :3

    kjb When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him.

    men Als der König Herodes das vernahm, erschrak er sehr und ganz Jerusalem mit ihm;

    dut De koning Herodes nu, dit gehoord hebbende, werd ontroerd, en geheel Jeruzalem, met hem.

    Matthew 2 :4

    kjb And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

    men und er ließ alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volks zusammenkommen und erkundigte sich bei ihnen, wo Christus geboren werden sollte.

    dut En bijeenvergaderd hebbende al de overpriesters en Schriftgeleerden des volks, vraagde van hen, waar de Christus zou geboren worden.

    Matthew 2 :5

    kjb And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

    men Sie antworteten ihm: «Zu Bethlehem in Judäa; denn so steht bei dem Propheten geschrieben-a-: -a) Mi. 5,1.

    dut En zij zeiden tot hem: Te Bethlehem, in Judea gelegen; want alzo is geschreven door den profeet:

    Matthew 2 :6

    kjb And thou Bethlehem, [in] the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

    men,Du, Bethlehem im Lande Juda's, du bist durchaus nicht die unbedeutendste unter den Fürstenstädten Juda's; denn aus dir wird ein Führer hervorgehen, der mein Volk Israel weiden wird.'»

    dut En gij Bethlehem, gij land Juda! zijt geenszins de minste onder de vorsten van Juda; want uit u zal de Leidsman voortkomen, Die Mijn volk Israel weiden zal.

    Matthew 2 :7

    kjb Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

    men Daraufhin berief Herodes die Weisen heimlich zu sich und ließ sich von ihnen genau die Zeit angeben, wann der Stern erschienen wäre;

    dut Toen heeft Herodes de wijzen heimelijk geroepen, en vernam naarstiglijk van hen den tijd, wanneer de ster verschenen was;

    Matthew 2 :8

    kjb And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also.

    men dann wies er sie nach Bethlehem und sagte: «Zieht hin und stellt genaue Nachforschungen nach dem Kindlein an; und wenn ihr es gefunden habt, so teilt es mir mit, damit auch ich hingehe und ihm meine Huldigung darbringe.»

    dut En hen naar Bethlehem zendende, zeide: Reist heen, en onderzoekt naarstiglijk naar dat Kindeken, en als gij Het zult gevonden hebben, boodschapt het mij, opdat ik ook kome en Datzelve aanbidde.

    Matthew 2 :9

    kjb When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

    men Als sie das vom Könige gehört hatten, machten sie sich auf den Weg; und siehe da, der Stern, den sie im Osten gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er endlich über dem Ort stehen blieb, wo das Kindlein sich befand.

    dut En zij, den koning gehoord hebbende, zijn heengereisd; en ziet, de ster, die zij in het oosten gezien hadden, ging hun voor, totdat zij kwam en stond boven de plaats, waar het Kindeken was.

    Matthew 2 :10

    kjb When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

    men Als sie den Stern erblickten, wurden sie hoch erfreut.

    dut Als zij nu de ster zagen, verheugden zij zich met zeer grote vreugde.

    Matthew 2 :11

    kjb And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

    men Sie traten in das Haus ein und sahen das Kindlein bei seiner Mutter Maria, warfen sich vor ihm nieder und huldigten ihm; alsdann taten sie ihre Schatzbeutel auf und brachten ihm Geschenke dar: Gold, Weihrauch und Myrrhe.

    dut En in het huis gekomen zijnde, vonden zij het Kindeken met Maria, Zijn moeder, en nedervallende hebben zij Hetzelve aangebeden; en hun schatten opengedaan hebbende, brachten zij Hem geschenken: goud en wierook, en mirre.

    Matthew 2 :12

    kjb And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

    men Weil sie hierauf im Traume die göttliche Weisung erhielten, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Wege in ihr Heimatland zurück.

    dut En door Goddelijke openbaring vermaand zijnde in den droom, dat zij niet zouden wederkeren tot Herodes, vertrokken zij door een anderen weg weder naar hun land.

    Matthew 2 :13

    kjb And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

    men ALS sie nun weggezogen waren, da erschien ein Engel des Herrn dem Joseph im Traume und gebot ihm: «Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter mit dir und fliehe nach Ägypten und bleibe so lange dort, bis ich's dir sage! denn Herodes geht damit um, nach dem Kindlein suchen zu lassen, um es umzubringen.»

    dut Toen zij nu vertrokken waren, ziet, de engel des Heeren verschijnt Jozef in den droom, zeggende: Sta op, en neem tot u het Kindeken en Zijn moeder, en vlied in Egypte, en wees aldaar, totdat ik het u zeggen zal; want Herodes zal het Kindeken zoeken, om Hetzelve te doden.

    Matthew 2 :14

    kjb When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

    men Da stand Joseph auf, nahm in der Nacht das Kindlein und seine Mutter mit sich und entwich nach Ägypten;

    dut Hij dan opgestaan zijnde, nam het Kindeken en Zijn moeder tot zich in den nacht, en vertrok naar Egypte;

    Matthew 2 :15

    kjb And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

    men dort blieb er bis zum Tode des Herodes. So sollte sich das Wort erfüllen, das der Herr durch den Propheten gesprochen hat, der da sagt-a-: «Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.» -a) Ho 11,1.

    dut En was aldaar tot den dood van Herodes; opdat vervuld zou worden hetgeen van den Heere gesproken is door den profeet, zeggende: Uit Egypte heb Ik Mijn Zoon geroepen.

    Matthew 2 :16

    kjb Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

    men ALS Herodes sich nun von den Weisen hintergangen sah, geriet er in heftigen Zorn; er sandte (Diener) hin und ließ in Bethlehem und dem ganzen Umkreis des Ortes sämtliche Knaben im Alter von zwei und weniger Jahren töten, entsprechend der Zeit, die er sich von den Weisen genau hatte angeben lassen.

    dut Als Herodes zag, dat hij van de wijzen bedrogen was, toen werd hij zeer toornig, en enigen afgezonden hebbende, heeft omgebracht al de kinderen, die binnen Bethlehem, en in al deszelfs landpalen waren, van twee jaren oud en daaronder, naar den tijd, dien hij van de wijzen naarstiglijk onderzocht had.

    Matthew 2 :17

    kjb Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,

    men Damals erfüllte sich, was durch den Propheten Jeremia-a- gesagt ist, der spricht: -a) Je 31,15.

    dut Toen is vervuld geworden, hetgeen gesproken is door den profeet Jeremia, zeggende:

    Matthew 2 :18

    kjb In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.

    men «Ein Geschrei hat man in Rama vernommen, lautes Weinen und viel Wehklagen: Rahel weint um ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen, daß sie nicht mehr da sind.»

    dut Een stem is in Rama gehoord, geklag, geween en veel gekerm; Rachel beweende haar kinderen, en wilde niet vertroost wezen, omdat zij niet zijn!

    Matthew 2 :19

    kjb But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

    men ALS Herodes aber gestorben war, da erschien ein Engel des Herrn dem Joseph in Ägypten im Traum

    dut Toen Herodes nu gestorven was, ziet, de engel des Heeren verschijnt Jozef in den droom, in Egypte.

    Matthew 2 :20

    kjb Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

    men und gebot ihm: «Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter mit dir und ziehe heim ins Land Israel; denn die sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben getrachtet haben»-a-. -a) 2.Mo. 4,19.

    dut Zeggende: Sta op, neem het Kindeken en Zijn moeder tot u, en trek in het land Israels; want zij zijn gestorven, die de ziel van het Kindeken zochten.

    Matthew 2 :21

    kjb And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

    men Da stand Joseph auf, nahm das Kindlein und seine Mutter mit sich und kehrte in das Land Israel zurück.

    dut Hij dan, opgestaan zijnde, heeft tot zich genomen het Kindeken en Zijn moeder, en is gekomen in het land Israels.

    Matthew 2 :22

    kjb But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

    men Als er aber vernahm, daß Archelaus an Stelle seines Vaters Herodes König über Judäa sei, trug er Bedenken, dorthin zu gehen. Vielmehr begab er sich infolge einer göttlichen Weisung, die er im Traum erhalten hatte, in die Landschaft Galiläa

    dut Maar als hij hoorde, dat Archelaus in Judea koning was, in de plaats van zijn vader Herodes, vreesde hij daarheen te gaan; maar door Goddelijke openbaring vermaand in den droom, is hij vertrokken in de delen van Galilea.

    Matthew 2 :23

    kjb And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

    men und ließ sich dort in einer Stadt namens Nazareth nieder. So ging das Prophetenwort in Erfüllung, daß er den Namen «Nazarener» führen werde.

    dut En daar gekomen zijnde, nam hij zijn woonplaats in de stad, genaamd Nazareth; opdat vervuld zou worden, wat door de profeten gezegd is, dat Hij Nazarener zal geheten worden.

    Matthew 3

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 2

    Matthew 4

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17

    Matthew 3 :1

    kjb In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

    men IN jenen Tagen trat aber Johannes der Täufer öffentlich auf und predigte in der Wüste von Judäa:

    dut En in die dagen kwam Johannes de Doper, predikende in de woestijn van Judea,

    Matthew 3 :2

    kjb And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.

    men «Tut Buße*, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!»

    dut En zeggende: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.

    Matthew 3 :3

    kjb For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

    men Dieser (Johannes) ist nämlich der Mann, auf den sich das Wort des Propheten Jesaja bezieht, der da sagt-a-: «Eine Stimme ruft laut in der Wüste: ,Bereitet den Weg des Herrn! Macht gerade seine Pfade!'»

    dut Want deze is het, van denwelken gesproken is door Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht!

    Matthew 3 :4

    kjb And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

    men Johannes selbst aber trug ein Gewand von Kamelhaaren und einen Ledergurt um seine Hüften; seine Nahrung bestand in Heuschrecken und wildem Honig.

    dut En dezelve Johannes had zijn kleding van kemelshaar, en een lederen gordel om zijn lenden; en zijn voedsel was sprinkhanen en wilde honig.

    Matthew 3 :5

    kjb Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,

    men Da zog denn Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Gegend am Jordan zu ihm hinaus

    dut Toen is tot hem uitgegaan Jeruzalem en geheel Judea, en het gehele land rondom de Jordaan;

    Matthew 3 :6

    kjb And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

    men und ließen sich im Jordanfluß von ihm taufen, indem sie ihre Sünden offen bekannten.

    dut En werden van hem gedoopt in de Jordaan, belijdende hun zonden.

    Matthew 3 :7

    kjb But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

    men Als er aber einmal viele Pharisäer und Sadduzäer zu seiner Taufe kommen sah, sagte er zu ihnen: «Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch auf den Gedanken gebracht, dem drohenden Zorngericht zu entfliehen?

    dut Hij dan, ziende velen van de Farizeen en Sadduceen tot zijn doop komen, sprak tot hen: Gij adderengebroedsels! wie heeft u aangewezen te vlieden van den toekomenden toorn?

    Matthew 3 :8

    kjb Bring forth therefore fruits meet for repentance:

    men So schafft denn Früchte, die der Buße würdig sind,

    dut Brengt dan vruchten voort, der bekering waardig.

    Matthew 3 :9

    kjb And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

    men und laßt euch nicht in den Sinn kommen, bei euch zu sagen: ,Wir haben ja Abraham zum Vater.' Denn ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus den Steinen hier Kinder zu erwecken.

    dut En meent niet bij uzelven te zeggen: Wij hebben Abraham tot een vader; want ik zeg u, dat God zelfs uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken.

    Matthew 3 :10

    kjb And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

    men Schon ist aber den Bäumen die Axt an die Wurzel gelegt, und jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.

    dut En ook is alrede de bijl aan den wortel der bomen gelegd; alle boom dan, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen en in het vuur geworpen.

    Matthew 3 :11

    kjb I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire:

    men Ich taufe euch nur mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker als ich, und ich bin nicht gut genug, ihm seine Schuhe abzunehmen: Der wird euch mit heiligem Geist und mit Feuer taufen.

    dut Ik doop u wel met water tot bekering; maar Die na mij komt, is sterker dan ik, Wiens schoenen ik niet waardig ben Hem na te dragen; Die zal u met den Heiligen Geest en met vuur dopen.

    Matthew 3 :12

    kjb Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

    men Er hat die Worfschaufel in seiner Hand und wird seine Tenne gründlich reinigen; seinen Weizen wird er in die Scheuer sammeln, die Spreu aber mit unlöschbarem Feuer verbrennen.»

    dut Wiens wan in Zijn hand is, en Hij zal Zijn dorsvloer doorzuiveren, en Zijn tarwe in Zijn schuur samenbrengen, en zal het kaf met onuitblusselijk vuur verbranden.

    Matthew 3 :13

    kjb Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

    men DAMALS kam Jesus von Galiläa her an den Jordan zu Johannes, um sich (auch) von ihm taufen zu lassen.

    dut Toen kwam Jezus van Galilea naar de Jordaan, tot Johannes, om van hem gedoopt te worden.

    Matthew 3 :14

    kjb But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

    men Der wollte ihm aber nicht zu Willen sein und sagte: «Ich müßte von dir getauft werden, und du kommst zu mir?»

    dut Doch Johannes weigerde Hem zeer, zeggende: Mij is nodig van U gedoopt te worden, en komt Gij tot mij?

    Matthew 3 :15

    kjb And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

    men Doch Jesus gab ihm zur Antwort: «Laß es für diesmal geschehen, denn so gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen.» Da gab Johannes ihm nach.

    dut Maar Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Laat nu af; want aldus betaamt ons alle gerechtigheid te vervullen. Toen liet hij van Hem af.

    Matthew 3 :16

    kjb And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

    men Als Jesus aber getauft und soeben aus dem Wasser gestiegen war, siehe, da taten sich ihm die Himmel auf, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabschweben und auf ihn kommen.

    dut En Jezus, gedoopt zijnde, is terstond opgeklommen uit het water; en ziet, de hemelen werden Hem geopend, en hij zag den Geest Gods nederdalen, gelijk een duive, en op Hem komen.

    Matthew 3 :17

    kjb And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

    men Und siehe, eine Stimme erscholl aus den Himmeln: «Dieser ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe!»

    dut En ziet, een stem uit de hemelen, zeggende: Deze is Mijn Zoon, Mijn Geliefde, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!

    Matthew 4

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 3

    Matthew 5

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Matthew 4 :1

    kjb Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

    men HIERAUF wurde Jesus vom Geist-a- in die Wüste hinaufgeführt, um vom Teufel versucht zu werden; -a) Mt 3,16.

    dut Toen werd Jezus van den Geest weggeleid in de woestijn, om verzocht te worden van den duivel.

    Matthew 4 :2

    kjb And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.

    men und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn zuletzt.

    dut En als Hij veertig dagen en veertig nachten gevast had, hongerde Hem ten laatste.

    Matthew 4 :3

    kjb And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

    men Da trat der Versucher an ihn heran und sagte zu ihm: «Bist du Gottes Sohn, so gebiete, daß diese Steine zu Broten werden.»

    dut En de verzoeker, tot Hem gekomen zijnde, zeide: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg, dat deze stenen broden worden.

    Matthew 4 :4

    kjb But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

    men Er aber gab ihm zur Antwort: «Es steht geschrieben-a-: ,Nicht vom Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Wort, das durch den Mund Gottes ergeht.'»

    dut Doch Hij, antwoordende, zeide: Er is geschreven: De mens zal bij brood alleen niet leven, maar bij alle woord, dat door den mond Gods uitgaat.

    Matthew 4 :5

    kjb Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

    men Hierauf nahm ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt, stellte ihn dort auf die Zinne* des Tempels

    dut Toen nam Hem de duivel mede naar de heilige stad, en stelde Hem op de tinne des tempels;

    Matthew 4 :6

    kjb And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

    men und sagte zu ihm: «Bist du Gottes Sohn, so stürze dich hier hinab! denn es steht geschrieben-a-: ,Er wird seine Engel für dich entbieten, und sie werden dich auf den Armen tragen, damit du mit deinem Fuß an keinen Stein stoßest.'» -a) Ps 91,11.12.

    dut En zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, werp Uzelven nederwaarts; want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, en dat zij U op de handen zullen nemen, opdat Gij niet te eniger tijd Uw voet aan een steen aanstoot.

    Matthew 4 :7

    kjb Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

    men Jesus antwortete ihm: «Es steht aber auch geschrieben-a-: ,Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!'» -a) 5.Mo. 6,16.

    dut Jezus zeide tot hem: Er is wederom geschreven: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.

    Matthew 4 :8

    kjb Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

    men Nochmals nahm ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg, zeigte ihm alle Königreiche der Welt samt ihrer Herrlichkeit

    dut Wederom nam Hem de duivel mede op een zeer hogen berg, en toonde Hem al de koninkrijken der wereld, en hun heerlijkheid;

    Matthew 4 :9

    kjb And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

    men und sagte zu ihm: «Dies alles will ich dir geben, wenn du dich niederwirfst und mich anbetest.»

    dut En zeide tot Hem: Al deze dingen zal ik U geven, indien Gij, nedervallende, mij zult aanbidden.

    Matthew 4 :10

    kjb Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

    men Da antwortete ihm Jesus: «Weg mit dir, Satan! denn es steht geschrieben-a-: ,Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten und ihm allein dienen!'» -a) 5.Mo. 6,13.

    dut Toen zeide Jezus tot hem: Ga weg, satan, want er staat geschreven: Den Heere, uw God, zult gij aanbidden, en Hem alleen dienen.

    Matthew 4 :11

    kjb Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

    men Nun ließ der Teufel von ihm ab, und siehe, Engel traten zu ihm und leisteten ihm Dienste.

    dut Toen liet de duivel van Hem af; en ziet, de engelen zijn toegekomen, en dienden Hem.

    Matthew 4 :12

    kjb Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

    men ALS Jesus aber von der Gefangennahme des Johannes Kunde erhielt, zog er sich nach Galiläa zurück;

    dut Als nu Jezus gehoord had, dat Johannes overgeleverd was, is Hij wedergekeerd naar Galilea;

    Matthew 4 :13

    kjb And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:

    men er verließ jedoch Nazareth und verlegte seinen Wohnsitz nach Kapernaum, das am See (Genezareth) liegt im Gebiet von Sebulon und Naphthali,

    dut En Nazareth verlaten hebbende, is komen wonen te Kapernaum, gelegen aan de zee, in de landpale van Zebulon en Nafthali;

    Matthew 4 :14

    kjb That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

    men damit das Wort des Propheten Jesaja erfüllt werde-a-, das da lautet: -a) Jes. 8,23; 9,1.2.

    dut Opdat vervuld zou worden, hetgeen gesproken is door Jesaja, den profeet, zeggende:

    Matthew 4 :15

    kjb The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

    men «Das Land Sebulon und das Land Naphthali, das nach dem See zu liegt, das Land jenseit des Jordans, das Galiläa der Heiden,

    dut Het land Zebulon en het land Nafthali aan den weg der zee over de Jordaan, Galilea der volken;

    Matthew 4 :16

    kjb The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

    men das Volk, das im Finstern saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, ist ein Licht aufgegangen.»

    dut Het volk, dat in duisternis zat, heeft een groot licht gezien; en dengenen, die zaten in het land en de schaduwe des doods, denzelven is een licht opgegaan.

    Matthew 4 :17

    kjb From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

    men Von dieser Zeit an begann Jesus die Heilsbotschaft mit den Worten zu verkündigen: «Tut Buße-a-, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!» -a) vgl. Mt 3,2.

    dut Van toen aan heeft Jezus begonnen te prediken en te zeggen: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.

    Matthew 4 :18

    kjb And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

    men ALS er nun (eines Tages) am Ufer des Galiläischen Sees hinging, sah er zwei Brüder, Simon, der auch den Namen Petrus führt, und seinen Bruder Andreas, die ein Netz in den See auswarfen; sie waren nämlich Fischer.

    dut En Jezus, wandelende aan de zee van Galilea, zag twee broeders, namelijk Simon, gezegd Petrus, en Andreas, zijn broeder, het net in de zee werpende (want zij waren vissers);

    Matthew 4 :19

    kjb And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

    men Er sagte zu ihnen: «Kommt, folgt mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen!»

    dut En Hij zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal u vissers der mensen maken.

    Matthew 4 :20

    kjb And they straightway left [their] nets, and followed him.

    men Da ließen sie sogleich ihre Netze liegen und folgten ihm nach.

    dut Zij dan, terstond de netten verlatende, zijn Hem nagevolgd.

    Matthew 4 :21

    kjb And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

    men Als er dann von dort weiterging, sah er ein anderes Brüderpaar, nämlich Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, die im Boot mit ihrem Vater Zebedäus ihre Netze instand setzten; und er berief auch sie.

    dut En Hij, van daar voortgegaan zijnde, zag twee andere broeders, namelijk Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, zijn broeder, in het schip met hun vader Zebedeus, hun netten vermakende, en heeft hen geroepen.

    Matthew 4 :22

    kjb And they immediately left the ship and their father, and followed him.

    men Da verließen sie sogleich das Boot und ihren Vater und folgten ihm nach.

    dut Zij dan, terstond verlatende het schip en hun vader, zijn Hem nagevolgd.

    Matthew 4 :23

    kjb And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

    men JESUS zog dann in ganz Galiläa umher, indem er in ihren Synagogen lehrte, die Heilsbotschaft vom Reiche (Gottes) verkündigte und alle Krankheiten und alle Gebrechen im Volk heilte;

    dut En Jezus omging geheel Galilea, lerende in hun synagogen en predikende het Evangelie des Koninkrijks, en genezende alle ziekte en alle kwale onder het volk.

    Matthew 4 :24

    kjb And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.

    men und der Ruf von ihm verbreitete sich durch ganz Syrien, und man brachte alle, die an den verschiedenartigsten Krankheiten litten und mit schmerzhaften Übeln behaftet waren, Besessene, Fallsüchtige und Gelähmte, und er heilte sie.

    dut En Zijn gerucht ging van daar uit in geheel Syrie; en zij brachten tot Hem allen, die kwalijk gesteld waren, met verscheidene ziekten en pijnen bevangen zijnde, en van den duivel bezeten, en maanzieken en geraakten; en Hij genas dezelve.

    Matthew 4 :25

    kjb And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan.

    men So begleiteten ihn denn große Volksscharen aus Galiläa und aus dem Gebiet der Zehn-Städte, sowie aus Jerusalem und Judäa und aus dem Ostjordanland.

    dut En vele scharen volgden Hem na, van Galilea en van Dekapolis, en van Jeruzalem, en van Judea, en van over de Jordaan.

    Matthew 5

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 4

    Matthew 6

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

    Matthew 5 :1

    kjb And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

    men ALS Jesus nun die Volksscharen sah, ging er ins Gebirge hinauf, und nachdem er sich dort gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm.

    dut En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem.

    Matthew 5 :2

    kjb And he opened his mouth, and taught them, saying,

    men Da tat er seinen Mund auf und lehrte sie mit den Worten:

    dut En Zijn mond geopend hebbende, leerde Hij hen, zeggende:

    Matthew 5 :3

    kjb Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

    men «SELIG sind die geistlich Armen*, denn ihnen wird das Himmelreich zuteil!

    dut Zalig zijn de armen van geest; want hunner is het Koninkrijk der hemelen.

    Matthew 5 :4

    kjb Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted.

    men Selig sind die Bekümmerten, denn sie werden getröstet werden!

    dut Zalig zijn die treuren; want zij zullen vertroost worden.

    Matthew 5 :5

    kjb Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth.

    men Selig sind die Sanftmütigen, denn sie werden das Land ererben!*

    dut Zalig zijn de zachtmoedigen; want zij zullen het aardrijk beerven.

    Matthew 5 :6

    kjb Blessed [are] they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

    men Selig sind, die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten, denn sie werden gesättigt werden!

    dut Zalig zijn die hongeren en dorsten naar de gerechtigheid; want zij zullen verzadigd worden.

    Matthew 5 :7

    kjb Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy.

    men Selig sind die Barmherzigen, denn sie werden Barmherzigkeit erlangen!

    dut Zalig zijn de barmhartigen; want hun zal barmhartigheid geschieden.

    Matthew 5

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1