Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

English: Ilokano and Ilokano - English Dictionary - With Some Notes on Ilokano Culture
English: Ilokano and Ilokano - English Dictionary - With Some Notes on Ilokano Culture
English: Ilokano and Ilokano - English Dictionary - With Some Notes on Ilokano Culture
Ebook223 pages3 hours

English: Ilokano and Ilokano - English Dictionary - With Some Notes on Ilokano Culture

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

A simple English-Ilokano and Ilokano-English Dictionary - primarily for the Peace Corps Volunteer or traveler. This Edition also includes a 44 page section on Ilokano Culture. Although the author does not consider himself a culture expert, he shares with you some of the cultural aspects he observed during his 27 month stay in The Philippines.

Daniel spent 2 years as a Peace Corps Volunteer from 1985 - 1987 in Gomez, Cabarroguis in Quirino Province, The Philippines. The population of his village was, at that time, about 400 persons. Out of those 400 persons there was 1 person who could speak a small amount of English. Daniel therefore had to study at every possible opportunity if he wanted to be able to communicate with the local people - and he did want to communicate.

In two years time he learned a great deal of vocabulary. Rather than returning to the USA, sitting on his knowledge and forgetting it, he put together this bilingual dictionary.

At the time he was working towards an MBA degree at the University of Alaska - Fairbanks, so he took advantage of their printing services to have 30 copies printed. He sent these off to Washington, D.C. to the Peace Corps Philippines Desk. The Philippines Desk did as he suspected they would do and sent those 30 copies off with the next batch of volunteers. Those volunteers made good use of this dictionary. Hopefully you can do the same.

It is not fancy, it just addresses a need.

LanguageEnglish
Release dateMar 4, 2017
ISBN9781370526727
English: Ilokano and Ilokano - English Dictionary - With Some Notes on Ilokano Culture
Author

Daniel H. Wieczorek

Daniel Wieczorek was born in 1947 in Ionia, Michigan. He graduated from the University of Michigan with a B.S. in Forestry in 1969. He moved to Oregon to work in the field of forestry in 1971. That was followed by a move to Alaska in 1975, where he continued his career in forestry. After about a 14 year career in forestry, Daniel decided to do something different and he served as a Peace Corps Volunteer in The Philippines from 1985 – 1987. Upon completion of his Peace Corps service he returned to Alaska, where he attended the University of Alaska – Fairbanks and received an M.B.A. in 1991. This was followed by a move to South Korea in 1992, where Daniel taught English to Korean people wishing to improve their English Language skills. Daniel’s next stop was in New York City, where he worked as temporary staff at Deutsche Bank from 1998 – 2001. He left NYC in March 2001 and moved on to his present home in Mitaka City, Tokyo, Japan. He is teaching English in Japan and at this time he’s been teaching as a career for about 17 years. He has been hiking, climbing and doing photography since he was about 12 years old.

Read more from Daniel H. Wieczorek

Related to English

Related ebooks

Foreign Language Studies For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for English

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    English - Daniel H. Wieczorek

    English – Ilokano

    and

    Ilokano – English

    Dictionary

    – With Some Notes on Ilokano Culture

    Daniel H. Wieczorek

    COPYRIGHT © Daniel H. Wieczorek 2012

    All rights reserved

    ISBN-13: 978-1-3705-2672-7

    ISBN-10: 1-370-52672-5

    Smashwords Edition, License Notes

    This ebook is licensed for your personal enjoyment only. This ebook may not be re-sold or given away to other people. If you would like to share this book with another person, please purchase an additional copy for each recipient. If you’re reading this book and did not purchase it, or it was not purchased for your use only, then please return to Smashwords.com and purchase your own copy. Thank you for respecting the hard work of this author.

    DEDICATION

    AND

    SINCERE THANKS TO:

    ABE; My Language Instructor at Training

    RONALD; My Host Brother and Companion During Training

    GEORGE; My Best Friend and Companion During my Stay in Gomez

    Thank You my Friends!!

    TO: The Student of Ilokano;

    This English – Ilokano, Ilokano – English Dictionary was prepared by a returned Peace Corps Volunteer, Daniel Wieczorek, in the hopes that it may make your task of learning Ilokano just a little bit easier than it would otherwise be. The words and terms included are those that I had reason to learn in my two years as a Volunteer. I lived and worked in Gomez, Cabbaroguis, Quirino, Philippines. There was absolutely no English spoken in my barrio and for this reason I had to become as fluent as I could as rapidly as I could if I wanted to be able to converse and be helpful. I had a very good friend who was very patient in explaining new Ilokano terms to me. He helped me right from the start, so when he introduced a new word he would explain its meaning in terms that I already knew.

    The first part of this Dictionary is the English – Ilokano portion. You will need to glance briefly at it to see how it is set up. For example; all animals and animal actions are listed under ANIMALS. All references to birds and bird actions are listed under BIRDS, all body parts are listed under the heading BODY & BODY PARTS, and so on. Therefore if you are searching for the Ilokano for the word head you will look under the entry BODY & BODY PARTS for BODY – HEAD.

    In the Ilokano – English Dictionary the root words are underlined. Root words are defined as the word base with no verbal or other affixes. Root Words are from the: ILOKO ENGLISH DICTIONARY, translated, augmented and revised by Morice Vanoverbergh, C.I.C.M., 1956. This dictionary is available from the Bishop's House in Baguio City. If you want or need any more information on the Ilokano for a word the root word is what you would look up in your other dictionary. In cases such as A LA UNA the underline under UNA indicates that the entire expression A LA UNA can be found in the referenced dictionary under UNA. For an entry such as ADDA KADI SURAT PARA KANIAK? the underlines indicate that several individual words may be found in the referenced dictionary, but not the entire term. An entry such as AGPAKLEB (KELLEB) indicates that the root word for the verb agpakleb is kelleb. Note the preponderance of AG verbs.

    Scientific names are given for most fruits, plants, and trees. These scientific names are also from the referenced dictionary.

    I have tried to use examples of most common affixes such as KA......EN for superlatives, MAKA....... indicating an active possibility, MAKI...... the social affix, MAIKA...... for numbers, and so on. The NA affix usually indicates an adjective, however it may also indicate a past tense usage of an intransitive MA.... verb.

    One particular entry I want to call attention to is Q., CERTAINLY, WHY NOT?, for which the Ilokano is HAAN, MAN. It is usually used to answer a negative question, for example you might ask your Ilokano friend Maybe you don’t want to go to town with me? and your friend will answer HAAN, MAN. You would literally interpret this as NO, PLEASE when in reality your friend is answering CERTAINLY, WHY NOT?

    Some non-underlined entries can also be found in the referenced dictionary, but with a different meaning. For example, the root word of MATONGPAL which is TONGPAL is in the referenced dictionary, but the printed definition is exactly the opposite of how MATONGPAL was explained to me. This may be an error on my part or it may be an error of the referenced dictionary.

    I have strong hopes that this dictionary, my work, will make your work easier. Good Luck and Happy Studying.

    One last comment, this dictionary was prepared from a DBASE III+ database. It was sorted (alphabetized) once on the Ilokano, and once on the English, and therefore the entries for both dictionaries are exactly identical, they are merely in a different order.

    The Notes on Ilokano Culture section was written for a University of Alaska – Fairbanks class in International Business. This is the reason it sounds rather business oriented.

    ‘Toy gayyem mo,

    Daniel H. Wieczorek

    P.O. Box 81742

    Fairbanks, Alaska 99708

    U.S.A.

    TABLE OF CONTENTS

    SECTION 1: English – Ilokano Dictionary

    A

    Animals

    B

    Bamboo

    Banana

    Birds

    Body Functions

    Body & Body Parts

    C

    Clothing

    Colors

    D

    Directions

    E

    F

    Fruits

    G

    Grasses

    H

    House Items

    I

    Insects

    J

    K

    L

    M

    Measure

    Money

    Superlatives

    N

    Nuang (Water Buffalo)

    Numbers

    O

    Own (Ownership)

    P

    People

    Plants

    Q

    Questions

    R

    Rice

    S

    Senses

    T

    Tastes

    Time References

    Tools

    Trees

    U

    V

    W

    Water

    Y

    SECTION 2: Ilokano – English Dictionary

    A

    Ag Verbs

    End Ag Verbs

    B

    D

    E

    G

    H

    I

    K

    L

    M

    N

    O

    P

    R

    S

    T

    U

    V

    W

    Y

    SECTION 3: Some Notes on Ilokano Culture

    INTRODUCTION

    METHODS

    RESULTS AND DISCUSSION

    Alcohol in Community Culture

    Religion – Iglesia ni Cristo

    Site Transfer

    Acceptance into Gomez

    Sleeping Companion

    The Grapevine

    The Necessity of Demonstration

    The First Year Draws to a Close

    Birthdays

    Christmas

    Opening Presents

    Weddings

    Death

    The Culture of Sleeping

    Time References

    Anger

    Going Into the Second Year

    Owning a Water Buffalo (Nuang)

    On Being Gay

    CONCLUSION

    APPENDIX A

    SECTION 1

    ENGLISH – ILOKANO DICTIONARY

    (ALPHABETIZED ON ENGLISH)

    ENGLISH – ILOKANO

    A a

    able to enter – makasterick

    about, object, purpose – panggep

    absent minded – talimpungawen

    accept, to – umawat

    accompany, to – agkadua, kumuyog

    account, compute, to – agkuenta

    accustom, to – ruam, maruam

    add to – nayonan

    afraid, to be – mabuteng, agbuteng

    again – manen

    agile, nimble – nasiglat

    agree, to – maibagay

    all, total – amin

    allow, to – ipalubos

    alone, solitary, to be – agmaymaysa

    already – en

    also – met

    amaze, to be – agsiddaaw

    and – ken, ket

    angry – nauyong, naunget

    angry, pissed off – marurud, maassar

    ANIMALS

    animal, baby – chickpiek

    animal, bat – smallkurarapnit

    animal, bull – bulog

    animal, calf – urbon

    animal, castrated – kapon

    animal, cat – pusa

    animal, chew cud, to – agngatingat

    animal, chicken – manok

    animal, chicken feathers or hair – dutdut

    animal, chicken scratching – karaykayen

    animal, chicken wattles – lambi-lambi

    animal, chicken, cackle – agkotak

    animal, chicken, female – upa

    animal, chicken, to mate – manadaan

    animal, clam – bennek

    animal, cocks comb – tapingar

    animal, cow, cattle – baka

    animal, crab – agatol

    animal, crocodile – buaya

    animal, deer – ugsa

    animal, dog – aso

    animal, dog, to bark – agtaul

    animal, dog, to wag tail – agkalawikiw

    animal, duck waddle – kinni-kinni

    animal, duck, brown – itik

    animal, duck, white – pato

    animal, fish, fresh water – lames

    animal, frog general name – tukak

    animal, general term – animales

    animal, goat – kalding

    animal, hatch, egg – agpessa

    animal, horn, antler – sara

    animal, horse – kabayo

    animal, iguana – banias

    animal, leech – alimatek, alinta

    animal, lizard, brown – alibut

    animal, lizard, house – alutiit

    animal, lizard, voice of – saltek

    animal, mouse, rat, shrew – sangio, bao

    animal, mudfish – dalag

    animal, nuang mate to – agmaya

    animal, pig digging or rooting – agsubsub

    animal, pig, hog – baboy

    animal, pig, to oink – agungik

    animal, piglet – burias

    animal, puppy – uken

    animal, rooster – kawitan

    animal, rooster, to crow – agtaraok

    animal, sheep – karnero

    animal, snail, big, land – biroroko

    animal, snail, edible – bisukol

    animal, snake – uleg

    animal, snake skin (shed) – lupus

    animal, snake, green – bartin

    animal, tadpole – bayyek

    animal, tail – ipus

    animal, tail, no – kibol, putot

    animal, testicles, to remove – agkapon

    animal, to pasture – agarab, agpastur, agwayway

    animal, turkey – pabo

    animal, turtle – pag-ong

    animal, water buffalo – nuang

    animal, wild chicken – abuyo

    animal, wild pig – alingo

    animal, worm – alumbuyod

    animals, back yard – dingoen

    animals, to raise – agtaraken

    another, other – sabali

    answer letter, to – subalitan

    answer, to – sumungbat

    applaud, to – agpalakpak

    arm over shoulder, to put – agassibay

    arrive, to – sumangpet

    as if – no kas

    as, like – kas

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1