Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Aeneas En De Sibylle
Aeneas En De Sibylle
Aeneas En De Sibylle
Ebook71 pages59 minutes

Aeneas En De Sibylle

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Volgens de analyse van de auteur bevond de Onderwereld zich niet in de Aarde, maar was het een gigantisch ruimtestation in een geostationaire baan in de ruimte onder onze planeet. Aeneas wordt er door zijn begeleidster de Sibylle met een spaceshuttle heengebracht en keert via een stargate terug naar de Aarde. In de Onderwereld observeert hij vele ongewone zaken, waarvan de auteur een moderne technologische en wetenschappelijke verklaring geeft. De geschiedenis speelt zich kort na de val vanTroje, duizenden jaren geleden, af.
De gevorderde technologie waarmee Aeneas, de zoon van een mens en van de godin Aphrodite, in aanraking komt, is die van een eerdere menselijke soort, namelijk die van de goden.

LanguageNederlands
PublisherDirk Bontes
Release dateJun 2, 2014
ISBN9781311552372
Aeneas En De Sibylle
Author

Dirk Bontes

Won some short story contests. Runs another. All Scifi / Fantasy / Horror. Has written some uncompleted science books. Has translated and interpreted Aeneid VI: Aeneid Liber Sextus.

Read more from Dirk Bontes

Related to Aeneas En De Sibylle

Related ebooks

Related articles

Related categories

Reviews for Aeneas En De Sibylle

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Aeneas En De Sibylle - Dirk Bontes

    Chapter 1. Inleiding

    Dit is de makkelijk leesbare, vereenvoudigde versie van mijn e-boek 'Aeneis Liber Sextus'.

    Ik besloot om mijn boek tot een makkelijker te lezen versie te bewerken nadat ik negatieve commentaren op de originele versie kreeg: het leest als een academische verhandeling, het gebezigde Engels is erg oud Engels, het leest als een oude bijbel, de regelnummers en de interrupties maken het erg moeilijk om het te lezen. Ik waardeerde deze negatieve commentaren en schreef deze versie in reactie daarop.

    Beide versies – de makkelijk te lezen en de moeilijkere om te lezen – zijn beschikbaar voor het publiek.

    Het verwijderen van de regelnummers was vrij makkelijk om te doen. De vele interrupties met mijn commentaren, taalkundige analyses en interpretaties, waren echter essentieel om de originele Latijnse tekst te kunnen begrijpen. Ze weglaten zou resulteren in het verlies van een grote hoeveelheid informatie. Mijn oplossing was om iets van deze informatie in de tekst van de vertaling op te nemen. Tevens werd ik in deze makkelijk te lezen versie gedwongen om sommige speculaties als feiten te presenteren.

    Er werd veel informatie verwijderd, waardoor de tekst werd gereduceerd van 28 duizend woorden tot 16 duizend woorden.

    Naar mijn mening is de moeilijker leesbare versie "Aeneis Liber Sextus' de betere versie. Vandaar dat ik de mensen die deze makkelijk leesbare versie hebben gelezen en die meer over het onderwerp willen weten en over mijn ideeën betreffende de mythologie, aanbeveel om ook de moeilijker leesbare versie te lezen.

    U zult zich wellicht afvragen of de opmerkelijke zaken die in mijn vertaling staan ook daadwerkelijk expliciet in de originele Latijnse tekst staan. Sommigen wel – zoals de gouden tak – en anderen niet – zoals mijn verklaring van het groeimechanisme van de tak. Een goede vertaling vereist dat de vertaler de tekst begrijpt en dit vergt op zijn beurt dat de vertaler de oorspronkelijke tekst interpreteert, en het interpreteren vergt op zijn beurt dat er soms of vaak intuïtieve gedachtensprongen worden gemaakt.

    Een stier is een dier, maar het kan ook een kenmerk van dat dier vertegenwoordigen. Er zijn stellig een flink aantal Zeemeeuwen die geen vogels zijn, maar zeiljachten. In Europa vertegenwoordigde de stier in de Oudheid kracht, omdat het de sterkste van alle dieren was – en de stier vertegenwoordigde ook de god Zeus, de sterkste van alle goden; alle goden hadden hun individuele totemdier, soms meerdere: een zoogdiertotem, een vogeltotem, een reptielentotem, een insectentotem, een vissentotem (bijvoorbeeld Loki die zich in een zalm veranderde).

    Ik realiseerde me dat stieren met helse vuren in hun ingewanden raketten met een bepaald vermogen waren: stierenkracht. Het hielp dat ik me al eerder had gerealiseerd dat toen de wereldboom Yggdrasill aan het einde van Ragnarok opging in vlammen, dat daarmee de uitlaatvlammen van de raketten werden bedoeld waarmee het zichzelf in de lucht lanceerde – en dat sommige van die raketten in de Hindu mythologie olifanten werden genoemd. En ik was ook al bekend met het verhaal over Jason en Medea waarin Jason vuur uitademende stieren moest uitschakelen: raketten in een testopstelling.

    Het besef dat een 'brandstapel' niet alleen een stapel hout waarop een lijk gecremeerd werd, beschreef, maar dat dat concept ook gebruikt werd als een accurate beschrijving van een raket, kwam vrij gemakkelijk.

    De 'onbevruchte koe' was één van de moeilijkste frases om te interpreteren. Wat kon daarmee bedoeld zijn? Wel, ik wist dat het iets te maken had met het ruimteschip van de Sibylle en uiteindelijk concludeerde ik dat een onbevruchte koe – een melk bevattende versie van een stier – een externe brandstoftank was. Het echte probleem was om die conclusie te rechtvaardigen. Het probleem van de onbevruchte koe hield me maanden lang bezig: zowel de oplossing ervan als de rechtvaardiging van die conclusie. Uiteindelijk vond ik een etymologische rechtvaardiging. Ik besefte dat het Latijnse 'vacca'(= koe) op het Nederlandse woord 'vat' (= cask, barrel) leek en dat het er etymologisch mee identiek was.

    Een andere, nogal laat, besef was dat de vaak genoemde schaduwen en duisternissen in de Onderwereld vaak refereren naar pekzwarte mensen. Ik wist al dat de mensen in de Onderwereld gewoonlijk pekzwart waren, om te voorkomen dat hun huid zou wegbranden door het torenhoge niveau van het daar aanwezige ultraviolette licht, maar het duurde lang voordat ik beide concepten met elkaar in verband bracht. Dus wanneer Deïphobus zegt dat hij zal terugkeren naar de duisternissen, kan hij bedoeld hebben dat hij zich weer bij zijn pekzwarte metgezellen zal voegen.

    Mythologie, folklore en de Oudheid, ja culturen in het algemeen, kunnen niet worden begrepen tenzij men beseft dat de mensen die deze informatie produceerden en in stand hielden, vaak een wereldbeeld hadden en hebben die wezensvreemd is aan de eigen cultuur waaraan we gewend zijn.

    Bijvoorbeeld, 'naar beneden' betekent volgens onze begrippen naar het centrum van de Aarde. De mensen uit de vroege Oudheid hadden echter een geheel ander besef van wat 'naar beneden' betekende. Zij beschouwden de top van de berg Olympus (neen, niet de berg die we

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1