Aeneas En De Sibylle
By Dirk Bontes
()
About this ebook
Volgens de analyse van de auteur bevond de Onderwereld zich niet in de Aarde, maar was het een gigantisch ruimtestation in een geostationaire baan in de ruimte onder onze planeet. Aeneas wordt er door zijn begeleidster de Sibylle met een spaceshuttle heengebracht en keert via een stargate terug naar de Aarde. In de Onderwereld observeert hij vele ongewone zaken, waarvan de auteur een moderne technologische en wetenschappelijke verklaring geeft. De geschiedenis speelt zich kort na de val vanTroje, duizenden jaren geleden, af.
De gevorderde technologie waarmee Aeneas, de zoon van een mens en van de godin Aphrodite, in aanraking komt, is die van een eerdere menselijke soort, namelijk die van de goden.
Dirk Bontes
Won some short story contests. Runs another. All Scifi / Fantasy / Horror. Has written some uncompleted science books. Has translated and interpreted Aeneid VI: Aeneid Liber Sextus.
Read more from Dirk Bontes
Aeneis Liber Sextus Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDick Turpin, God Van Het Dodenrijk Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDe Geheime Identiteiten Van John Wilkes Booth Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEvolutie Is Teleologisch Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFriso's Reuzenschip Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Aeneas En De Sibylle
Related ebooks
De Val Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOphelia Omarmd Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEen Zomer Met Het Kleine Volkje: Een waargebeurd verhaal Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUw Leven Na De Dood Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSexueele Zeden in Woord en Beeld Liefde en Zinnelijkheid Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIjl en ijdel, alles is ijdel: een christelijke commentaar op prediker Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVogels van diverse pluimage Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMythen en Legenden van Egypte Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUit den Kunstschat der Bakongos Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEen Broertje van den Beer Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHomo sum: Roman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHet leven der bijen Rating: 4 out of 5 stars4/5Hoorns van de Godin Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVijf Levens Herinnerd Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDe Lof der Zotheid Rating: 3 out of 5 stars3/5Het verhaal van de honingbij Rating: 2 out of 5 stars2/5Lucifer Treurspel Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOver literatuur Critisch en didactisch, tweede bundel Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVier Voordrachten over Theosofie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTweede Talent Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMissie Zwart Gat: Science Fiction Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBloedzuigers in de polder Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDroomeilanden de tempels van Malta: verborgen mysteries onthuld Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHet Groen van de Laurier Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEutopia/Blackout: (E)Utopia Podcast, #2 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDe Opening van het Derde Oog Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNederlandsche Volkskunde Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDe Schrijver van Wirholt Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRandsteden deel 4, Mensplanten van Mars Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related categories
Reviews for Aeneas En De Sibylle
0 ratings0 reviews
Book preview
Aeneas En De Sibylle - Dirk Bontes
Chapter 1. Inleiding
Dit is de makkelijk leesbare, vereenvoudigde versie van mijn e-boek 'Aeneis Liber Sextus'.
Ik besloot om mijn boek tot een makkelijker te lezen versie te bewerken nadat ik negatieve commentaren op de originele versie kreeg: het leest als een academische verhandeling, het gebezigde Engels is erg oud Engels, het leest als een oude bijbel, de regelnummers en de interrupties maken het erg moeilijk om het te lezen. Ik waardeerde deze negatieve commentaren en schreef deze versie in reactie daarop.
Beide versies – de makkelijk te lezen en de moeilijkere om te lezen – zijn beschikbaar voor het publiek.
Het verwijderen van de regelnummers was vrij makkelijk om te doen. De vele interrupties met mijn commentaren, taalkundige analyses en interpretaties, waren echter essentieel om de originele Latijnse tekst te kunnen begrijpen. Ze weglaten zou resulteren in het verlies van een grote hoeveelheid informatie. Mijn oplossing was om iets van deze informatie in de tekst van de vertaling op te nemen. Tevens werd ik in deze makkelijk te lezen versie gedwongen om sommige speculaties als feiten te presenteren.
Er werd veel informatie verwijderd, waardoor de tekst werd gereduceerd van 28 duizend woorden tot 16 duizend woorden.
Naar mijn mening is de moeilijker leesbare versie "Aeneis Liber Sextus' de betere versie. Vandaar dat ik de mensen die deze makkelijk leesbare versie hebben gelezen en die meer over het onderwerp willen weten en over mijn ideeën betreffende de mythologie, aanbeveel om ook de moeilijker leesbare versie te lezen.
U zult zich wellicht afvragen of de opmerkelijke zaken die in mijn vertaling staan ook daadwerkelijk expliciet in de originele Latijnse tekst staan. Sommigen wel – zoals de gouden tak – en anderen niet – zoals mijn verklaring van het groeimechanisme van de tak. Een goede vertaling vereist dat de vertaler de tekst begrijpt en dit vergt op zijn beurt dat de vertaler de oorspronkelijke tekst interpreteert, en het interpreteren vergt op zijn beurt dat er soms of vaak intuïtieve gedachtensprongen worden gemaakt.
Een stier is een dier, maar het kan ook een kenmerk van dat dier vertegenwoordigen. Er zijn stellig een flink aantal Zeemeeuwen die geen vogels zijn, maar zeiljachten. In Europa vertegenwoordigde de stier in de Oudheid kracht, omdat het de sterkste van alle dieren was – en de stier vertegenwoordigde ook de god Zeus, de sterkste van alle goden; alle goden hadden hun individuele totemdier, soms meerdere: een zoogdiertotem, een vogeltotem, een reptielentotem, een insectentotem, een vissentotem (bijvoorbeeld Loki die zich in een zalm veranderde).
Ik realiseerde me dat stieren met helse vuren in hun ingewanden raketten met een bepaald vermogen waren: stierenkracht. Het hielp dat ik me al eerder had gerealiseerd dat toen de wereldboom Yggdrasill aan het einde van Ragnarok opging in vlammen, dat daarmee de uitlaatvlammen van de raketten werden bedoeld waarmee het zichzelf in de lucht lanceerde – en dat sommige van die raketten in de Hindu mythologie olifanten werden genoemd. En ik was ook al bekend met het verhaal over Jason en Medea waarin Jason vuur uitademende stieren moest uitschakelen: raketten in een testopstelling.
Het besef dat een 'brandstapel' niet alleen een stapel hout waarop een lijk gecremeerd werd, beschreef, maar dat dat concept ook gebruikt werd als een accurate beschrijving van een raket, kwam vrij gemakkelijk.
De 'onbevruchte koe' was één van de moeilijkste frases om te interpreteren. Wat kon daarmee bedoeld zijn? Wel, ik wist dat het iets te maken had met het ruimteschip van de Sibylle en uiteindelijk concludeerde ik dat een onbevruchte koe – een melk bevattende versie van een stier – een externe brandstoftank was. Het echte probleem was om die conclusie te rechtvaardigen. Het probleem van de onbevruchte koe hield me maanden lang bezig: zowel de oplossing ervan als de rechtvaardiging van die conclusie. Uiteindelijk vond ik een etymologische rechtvaardiging. Ik besefte dat het Latijnse 'vacca'(= koe) op het Nederlandse woord 'vat' (= cask, barrel) leek en dat het er etymologisch mee identiek was.
Een andere, nogal laat, besef was dat de vaak genoemde schaduwen en duisternissen in de Onderwereld vaak refereren naar pekzwarte mensen. Ik wist al dat de mensen in de Onderwereld gewoonlijk pekzwart waren, om te voorkomen dat hun huid zou wegbranden door het torenhoge niveau van het daar aanwezige ultraviolette licht, maar het duurde lang voordat ik beide concepten met elkaar in verband bracht. Dus wanneer Deïphobus zegt dat hij zal terugkeren naar de duisternissen, kan hij bedoeld hebben dat hij zich weer bij zijn pekzwarte metgezellen zal voegen.
Mythologie, folklore en de Oudheid, ja culturen in het algemeen, kunnen niet worden begrepen tenzij men beseft dat de mensen die deze informatie produceerden en in stand hielden, vaak een wereldbeeld hadden en hebben die wezensvreemd is aan de eigen cultuur waaraan we gewend zijn.
Bijvoorbeeld, 'naar beneden' betekent volgens onze begrippen naar het centrum van de Aarde. De mensen uit de vroege Oudheid hadden echter een geheel ander besef van wat 'naar beneden' betekende. Zij beschouwden de top van de berg Olympus (neen, niet de berg die we