Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Romeo raua ko Hurieta
Romeo raua ko Hurieta
Romeo raua ko Hurieta
Ebook367 pages3 hours

Romeo raua ko Hurieta

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

In this book, acclaimed translator Te Haumihiata Mason brings the world of Romeo and Juliet alive in a language filled with wairua Maori.The plays of William Shakespeare have had an enduring appeal in te ao Maori from Dr Pei Te Hurinui Jones' s translation of The Merchant of Venice, Othello and Julius Caesar to Dr Merimeri Penfold' s translation of Shakespeare' s love sonnets. Te Haumihiata Mason has been central to that tradition, translating Troilus and Cressida for a performance at London' s Globe Theatre in 2012 and now taking on Shakespeare' s most beloved romantic tragedy.Love, duels, murders, marriages Romeo and Juliet has it all. This te reo Maori translation will bring the play into the heart of Aotearoa.
LanguageEnglish
Release dateAug 10, 2023
ISBN9781776711215
Romeo raua ko Hurieta
Author

William Shakespeare

William Shakespeare is the world's greatest ever playwright. Born in 1564, he split his time between Stratford-upon-Avon and London, where he worked as a playwright, poet and actor. In 1582 he married Anne Hathaway. Shakespeare died in 1616 at the age of fifty-two, leaving three children—Susanna, Hamnet and Judith. The rest is silence.

Read more from William Shakespeare

Related to Romeo raua ko Hurieta

Related ebooks

Performing Arts For You

View More

Related articles

Reviews for Romeo raua ko Hurieta

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Romeo raua ko Hurieta - William Shakespeare

    Prologue

    Enter CHORUS.

    CHORUS

    Two households, both alike in dignity,

    In fair Verona, where we lay our scene,

    From ancient grudge break to new mutiny,

    Where civil blood makes civil hands unclean.

    5From forth the fatal loins of these two foes

    A pair of star-cross’d lovers take their life;

    Whose misadventured piteous overthrows

    Do with their death bury their parents’ strife.

    The fearful passage of their death-mark’d love,

    10And the continuance of their parents’ rage,

    Which, but their children’s end, nought could remove,

    Is now the two hours’ traffic of our stage;

    The which if you with patient ears attend,

    What here shall miss, our toil shall strive to mend.

    Exit.

    Wāhinga

    Kua hou mai te MANU KORIHI.

    MANU KORIHI

    He whare ariki e rua, e rite ana te mana,

    I Whārona koea, kāinga o te whakaari,

    He riri nō nehe kua ara mai anō,

    He toto taiea kua ringa hūtoto.

    5Ka puta i ngā kūhā o ngā hoariri nei

    He ipo ka whakamomori, he here whetū;

    I te ngākau aroha, i te wairuatoa,

    He ipo ka marere, riri mātua ka tau.

    Ka aroha te ara i whāia ki a Mate,

    10Me te ngau kino tonu o te riri ariki,

    He nguha tē unuhia, mate rawa ngā ipo,

    Koia te kaupapa i te atamira nei;

    Kia taringa areare, kia manawanui,

    Ki te mahue he kupu, kua oke kia tika.

    Kua puta.

    Act I

    Scene I

    Enter SAMPSON and GREGORY of the house of Capulet,

    armed with swords and bucklers.

    SAMPSON

    Gregory, o’ my word, we’ll not carry coals.

    GREGORY

    No, for then we should be colliers.

    SAMPSON

    I mean, and we be in choler, we’ll draw.

    GREGORY

    Ay, while you live, draw your neck out of collar.

    SAMPSON

    5I strike quickly, being mov’d.

    GREGORY

    But thou art not quickly mov’d to strike.

    SAMPSON

    A dog of the house of Montague moves me.

    GREGORY

    To move is to stir; and to be valiant is to stand:

    therefore, if thou art moved, thou runn’st away.

    SAMPSON

    10A dog of that house shall move me to stand!

    I will take the wall of any man or maid of Montague’s.

    GREGORY

    That shows thee a weak slave; for the weakest

    goes to the wall.

    SAMPSON

    ’Tis true, and therefore women, being the weaker

    15vessels, are ever thrust to the wall; therefore I

    will push Montague’s men from the wall, and

    thrust his maids to the wall.

    GREGORY

    The quarrel is between our masters and us their men.

    SAMPSON

    ’Tis all one, I will show myself a tyrant: when I

    20have fought with the men, I will be civil with the

    maids, and cut off their heads.

    GREGORY

    The heads of the maids?

    SAMPSON

    Ay, the heads of the maids, or their maidenheads;

    take it in what sense thou wilt.

    GREGORY

    25They must take it in sense that feel it.

    SAMPSON

    Me they shall feel while I am able to stand, and

    ’tis known I am a pretty piece of flesh.

    GREGORY

    ’Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou

    hadst been poor-John. Draw thy tool! here comes

    30two of the house of the Montagues.

    Enter ABRAHAM and BALTHASAR, serving men on the two

    Montagues.

    SAMPSON

    My naked weapon is out. Quarrel, I will back thee.

    GREGORY

    How! turn thy back and run?

    SAMPSON

    Fear me not.

    GREGORY

    No, marry; I fear thee!

    SAMPSON

    35Let us take the law of our sides; let them begin.

    GREGORY

    I will frown as I pass by, and let them take it as they list.

    SAMPSON

    Nay, as they dare. I will bite my thumb at them;

    which is a disgrace to them, if they bear it.

    [Bites his thumb.]

    ABRAHAM

    Do you bite your thumb at us, sir?

    SAMPSON

    40I do bite my thumb, sir.

    ABRAHAM

    Do you bite your thumb at us, sir?

    SAMPSON [Aside to GREGORY.]

    Is the law of our side, if I say ay?

    GREGORY [Aside to SAMPSON.]

    No.

    SAMPSON

    No, sir, I do not bite my thumb at you, sir,

    45but I bite my thumb, sir.

    GREGORY

    Do you quarrel, sir?

    ABRAHAM

    Quarrel sir! no, sir.

    SAMPSON

    If you do, sir, I am for you: I serve as good

    a man as you.

    ABRAHAM

    50No better?

    SAMPSON

    Well, sir.

    Enter BENVOLIO.

    GREGORY

    Say better, here comes one of my master’s kinsmen.

    SAMPSON

    Yes, better, sir.

    ABRAHAM

    You lie.

    SAMPSON

    55Draw, if you be men. Gregory, remember thy

    washing blow.

    They fight.

    BENVOLIO [Draws his sword.]

    Part, fools!

    Put up your swords; you know not what you do.

    Enter TYBALT.

    TYBALT

    What, art thou drawn among these heartless hinds?

    60Turn thee, Benvolio, look upon thy death.

    BENVOLIO

    I do but keep the peace. Put up thy sword,

    Or manage it to part these men with me.

    TYBALT

    What, drawn, and talk of peace! I hate the word,

    As I hate hell, all Montagues, and thee.

    65Have at thee, coward!

    They fight.

    Enter three or four CITIZENS

    with clubs or partisans.

    CITIZENS

    Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down!

    Down with the Capulets! down with the Montagues!

    Enter old CAPULET in his gown, and his wife

    LADY CAPULET.

    CAPULET

    What noise is this? Give me my long sword, ho!

    LADY CAPULET

    A crutch, a crutch! why call you for a sword?

    CAPULET

    70My sword, I say! Old Montague is come,

    And flourishes his blade in spite of me.

    Enter old MONTAGUE and his wife

    LADY MONTAGUE.

    MONTAGUE

    Thou villain Capulet!—Hold me not, let me go.

    LADY MONTAGUE

    Thou shalt not stir a foot to seek a foe.

    Enter PRINCE ESCALUS with his TRAIN.

    PRINCE

    Rebellious subjects, enemies to peace,

    75Profaners of this neighbor-stained steel—

    Will they not hear? What, ho! you men, you beasts

    That quench the fire of your pernicious rage

    With purple fountains issuing from your veins,

    On pain of torture, from those bloody hands

    80Throw your mistemper’d weapons to the ground,

    And hear the sentence of your moved prince.

    Three civil brawls, bred of an airy word,

    By thee, old Capulet, and Montague,

    Have thrice disturb’d the quiet of our streets,

    85And made Verona’s ancient citizens

    Cast by their grave beseeming ornaments,

    To wield old partisans, in hands as old,

    Canker’d with peace, to part your canker’d hate;

    If ever you disturb our streets again,

    90Your lives shall pay the forfeit of the peace.

    For this time, all the rest depart away:

    You Capulet; shall go along with me:

    And, Montague, come you this afternoon,

    To know our further pleasure in this case,

    95To old Free-town, our common judgment-place.

    Once more, on pain of death, all men depart.

    Exit all but MONTAGUE,

    LADY MONTAGUE, and

    BENVOLIO.

    MONTAGUE

    Who set this ancient quarrel new abroach?

    Speak, nephew, were you by when it began?

    BENVOLIO

    Here were the servants of your adversary,

    100And yours, close fighting ere I did approach:

    I drew to part them: in the instant came

    The fiery Tybalt, with his sword prepared,

    Which, as he breathed defiance to my ears,

    He swung about his head and cut the winds,

    105Who nothing hurt withal hiss’d him in scorn.

    While we were interchanging thrusts and blows,

    Came more and more and fought on part and part,

    Till the prince came, who parted either part.

    LADY MONTAGUE

    O, where is Romeo? saw you him to-day?

    110Right glad I am he was not at this fray.

    BENVOLIO

    Madam, an hour before the worshipp’d sun

    Peer’d forth the golden window of the east,

    A troubled mind drave me to walk abroad;

    Where, underneath the grove of sycamore

    115That westward rooteth from this city side,

    So early walking did I see your son:

    Towards him I made, but he was ware of me

    And stole into the covert of the wood:

    I, measuring his affections by my own,

    120Which then most sought where most might

    not be found,

    Being one too many by my weary self,

    Pursued my humour not pursuing his,

    And gladly shunn’d who gladly fled from me.

    MONTAGUE

    125Many a morning hath he there been seen,

    With tears augmenting the fresh morning dew,

    Adding to clouds more clouds with his deep sighs;

    But all so soon as the all-cheering sun

    Should in the furthest east begin to draw

    130The shady curtains from Aurora’s bed,

    Away from the light steals home my heavy son,

    And private in his chamber pens himself,

    Shuts up his windows, locks fair daylight out

    And makes himself an artificial night:

    135Black and portentous must this humor prove,

    Unless good counsel may the cause remove.

    BENVOLIO

    My noble uncle, do you know the cause?

    MONTAGUE

    I neither know it nor can learn of him.

    BENVOLIO

    Have you importuned him by any means?

    MONTAGUE

    140Both by myself and many other friends:

    But he, his own affections’ counsellor,

    Is to himself—I will not say how true—

    But to himself so secret and so close,

    So far from sounding and discovery,

    145As is the bud bit with an envious worm,

    Ere he can spread his sweet leaves to the air,

    Or dedicate his beauty to the sun.

    Could we but learn from whence his sorrows grow.

    We would as willingly give cure as know.

    Enter ROMEO.

    BENVOLIO

    150See, where he comes: so please you, step aside;

    I’ll know his grievance, or be much denied.

    MONTAGUE

    I would thou wert so happy by thy stay,

    To hear true shrift. Come, madam, let’s away.

    Exeunt MONTAGUE and

    LADY MONTAGUE.

    BENVOLIO

    Good-morrow, cousin.

    ROMEO

    155Is the day so young?

    BENVOLIO

    But new struck nine.

    ROMEO

    Ay me! sad hours seem long.

    Was that my father that went hence so fast?

    BENVOLIO

    It was. What sadness lengthens Romeo’s hours?

    ROMEO

    160Not having that, which, having, makes them short.

    BENVOLIO

    In love?

    ROMEO

    Out—

    BENVOLIO

    Of love?

    ROMEO

    Out of her favor, where I am in love.

    BENVOLIO

    165Alas, that love, so gentle in his view,

    Should be so tyrannous and rough in proof!

    ROMEO

    Alas, that love, whose view is muffled still,

    Should, without eyes, see pathways to his will!

    Where shall we dine? O me! What fray was here?

    170Yet tell me not, for I have heard it all.

    Here’s much to do with hate, but more with love.

    Why, then, O brawling love! O loving hate!

    O any thing, of nothing first create!

    O heavy lightness! serious vanity!

    175Mis-shapen chaos of well-seeming forms!

    Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!

    Still-waking sleep, that is not what it is!

    This love feel I, that feel no love in this.

    Dost thou not laugh?

    BENVOLIO

    180No, coz, I rather weep.

    ROMEO

    Good heart, at what?

    BENVOLIO

    At thy good heart’s oppression.

    ROMEO

    Why, such is love’s transgression.

    Griefs of mine own lie heavy in my breast,

    185Which thou wilt propagate, to have it prest

    With more of thine. This love that thou hast shown

    Doth add more grief to too much of mine own.

    Love is a smoke raised with the fume of sighs;

    Being purg’d, a fire sparkling in lovers’ eyes;

    190Being vex’d a sea nourish’d with lovers’ tears:

    What is it else? a madness most discreet,

    A choking gall and a preserving sweet.

    Farewell, my coz.

    BENVOLIO

    Soft! I will go along;

    195And if you leave me so, you do me wrong.

    ROMEO

    Tut, I have lost myself; I am not here;

    This is not Romeo, he’s some other where.

    BENVOLIO

    Tell me in sadness, who is that you love.

    ROMEO

    What, shall I groan and tell thee?

    BENVOLIO

    200Groan! why, no.

    But sadly tell me who.

    ROMEO

    Bid a sick man in sadness make his will:

    Ah, word ill urged to one that is so ill!

    In sadness, cousin, I do love a woman.

    BENVOLIO

    205I aim’d so near, when I supposed you loved.

    ROMEO

    A right good mark-man! And she’s fair I love.

    BENVOLIO

    A right fair mark, fair coz, is soonest hit.

    ROMEO

    Well, in that hit you miss: she’ll not be hit

    With Cupid’s arrow; she hath Dian’s wit;

    210And, in strong proof of chastity well arm’d,

    From love’s weak childish bow she lives unharm’d.

    She will not stay the siege of loving terms,

    Nor bide the encounter of assailing eyes,

    Nor ope her lap to saint-seducing gold.

    215O, she is rich in beauty, only poor,

    That when she dies, with beauty dies her store.

    BENVOLIO

    Then she hath sworn that she will still live chaste?

    ROMEO

    She hath, and in that sparing makes huge waste,

    For beauty starved with her severity

    220Cuts beauty off from all posterity.

    She is too fair, too wise, wisely too fair,

    To merit bliss by making me despair:

    She hath forsworn to love, and in that vow

    Do I live dead that live to tell it now.

    BENVOLIO

    225Be ruled by me, forget to think of her.

    ROMEO

    O, teach me how I should forget to think.

    BENVOLIO

    By giving liberty unto thine eyes;

    Examine other beauties.

    ROMEO

    ’Tis the way

    230To call hers exquisite! in question more:

    These happy masks that kiss fair ladies’ brows

    Being black put us in mind they hide the fair;

    He that is strucken blind cannot forget

    The precious treasure of his eyesight lost:

    235Show me a mistress that is passing fair,

    What doth her beauty serve, but as a note

    Where I may read who pass’d that passing fair?

    Farewell: thou canst not teach me to forget.

    BENVOLIO

    I’ll pay that doctrine, or else die in debt.

    Exeunt.

    Manga I

    Kāpeka I

    Kua hou mai a HAMAHONA me KEREKORI o te whare

    Kapureti, e mau rākau ana, kua whītikina.

    HAMAHONA

    E Kere, e kī ana au, kia kaua tāua e tūturi ki a rāua.

    KEREKORI

    Kore rawa. Ka kīia tāua he tūtūā.

    HAMAHONA

    E mea ana au, ki te ara ake he riri, me unu ā tāua rākau.

    KEREKORI

    Ai! I a koe e ora nei, unuhia tō kakī i te koromāhanga.

    HAMAHONA

    5E, kia riri nei au, he mate kei te haere.

    KEREKORI

    Kia hū mai tō riri, auare ake!

    HAMAHONA

    E, ka ara taku riri i te kurī o te whare Monataku.

    KEREKORI

    Aue, he riri nā te toupiore; ko tā te toa he tū atu:

    e kore koe e tū atu ka whawhai.

    HAMAHONA

    10Ka tū tonu mēnā ko tētahi o aua kurī rā! Kei a au

    te pātū ahakoa tāne, wāhine o te whare Monataku.

    KEREKORI

    Kua kitea tō ngoikore i tērā; ko te ngoikore hoki

    ka tukia ki te pātū.

    HAMAHONA

    He pono tonu. I te ngoikore o te wahine,

    15ka tukitukia tonu ki te pātū; nō reira ka

    panaia ngā tāhae Monataku i te pātū,

    ka tukituki ai i ngā wāhine i te pātū.

    KEREKORI

    Ko tēnei riri nā ō tātou rangatira me tātou ngā tāne.

    HAMAHONA

    E rite tahi ana, e, ka kaikainga rātou e au: kia

    20hinga i a au ngā tāne, kua hinga anō i a au

    ngā wāhine, kua poroa ngā upoko.

    KEREKORI

    Ngā upoko o ngā wāhine?

    HAMAHONA

    Āna, ngā upoko o ngā wāhine, te kiritapu rānei;

    ko tāu i rongo ai.

    KEREKORI

    25Ko tā rātou kē pea i rongo ai.

    HAMAHONA

    Ehara, kia tora au, ka rongo tonu rātou i a au,

    kua rongonui hoki te mārō o taku tū.

    KEREKORI

    Waimarie ehara koe i te ika; me he ika koe, kua

    mārō i te maroke, kua totetote. Unuhia tō rākau!

    30he Monataku kikorua ka whakatata mai nei.

    Kua hou mai a ĀPEREHAMA me PAETAHA, hāwini a ngā

    Monataku.

    HAMAHONA

    Kua unuhia taku rākau. Karawhiua atu, ko au hei tuarā mōu.

    KEREKORI

    Pēhea nei? ka pare mai i tō tuarā ka whati?

    HAMAHONA

    Kaua e ngākaurua ki a au.

    KEREKORI

    Engari tonu; e ngākaurua ana ki a koe!

    HAMAHONA

    35Kei takahia e tāua te ture; waiho mā rāua.

    KEREKORI

    Kia hipa atu au, kua pūkana atu, kei a rāua ā muri atu.

    HAMAHONA

    Kia kitea tō rāua māia. Kia pitore atu au;

    ka tānoatia ko rāua ki te kore e taki riri i tērā.

    [Kua pitore atu.]

    ĀPEREHAMA

    E tā, e pitore mai ana koe?

    HAMAHONA

    40Kei te pitore atu, e tā.

    ĀPEREHAMA

    E pitore mai ana koe ki a māua?

    HAMAHONA [Ki a KEREKORI.]

    Ka ū tāua ki te ture, ki te āe atu au?

    KEREKORI [Ki a HAMAHONA.]

    Karekau.

    HAMAHONA

    Kāo, e tā, kāore au e pitore ana ki a koe,

    45kei te pitore noa, e tā.

    KEREKORI

    Kei te kimi whawhai koe?

    ĀPEREHAMA

    Kimi whawhai! e tā, kāo.

    HAMAHONA

    Ki te hiakai riri koe, ko au tō tangata: e rite ana

    te mana o tōku rangatira ki tōu.

    ĀPEREHAMA

    50Kāore i nui ake?

    HAMAHONA

    Ā kāti hā.

    Kua hou mai a PENEWHIO.

    KEREKORI

    Kīia atu he nui ake e haramai ana te uri o taku rangatira.

    HAMAHONA

    Āna, he nui noa atu, e tā.

    ĀPEREHAMA

    Kua teka mai koe.

    HAMAHONA

    55Me he ure kōrua, unuhia ā kōrua rākau. E Kere,

    kei wareware tō whitiapu.

    Kua whawhai.

    PENEWHIO [Kua unu i tana rākau.]

    Whakamutua atu, kīkiki mā!

    Rākau ki raro; tē aro i a koutou tā koutou mahi.

    Kua hou mai ko TAIPARA.

    TAIPARA

    E hoa, kua unuhia tō rākau ki ngā taurekareka nei?

    60Tahuri mai, Penewhio, ki te kanohi tuku i a koe ki te pō.

    PENEWHIO

    E mea kē ana au kia tau te rangimārie. Tō rākau ki raro,

    Me hāpai rānei kia wehea ai e tāua ngā tāhae nei.

    TAIPARA

    Ha! kua unu rākau ka kōrero rongomau! He kupu anuanu,

    Pērā i te ahi o te poautinitini, te Monataku, me koe.

    65Haramai tāua, whiore hume!

    Kua taki whawhai.

    Kua hou mai te tokotoru, tokowhā KIRIRARAU,

    e mau patu, e mau tao ana.

    NGĀ KIRIRARAU

    He patu, he mere, he tao te kai! karawhiua kia hinga rawa!

    Kapureti mā, Monataku mā, kei raro koutou e putu ana!

    Kua hou mai a koro KAPURETI

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1