Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Unthinkable Tenderness: Selected Poems
Unthinkable Tenderness: Selected Poems
Unthinkable Tenderness: Selected Poems
Ebook188 pages1 hour

Unthinkable Tenderness: Selected Poems

Rating: 4 out of 5 stars

4/5

()

Read preview

About this ebook

Juan Gelman is Argentina's leading poet, but his work has been almost unknown in the United States until now. In 2000, he received the Juan Rulfo Award, one most important literary awards in the Spanish-speaking world, and in 2007, he received the Cervantes Prize, the Spanish-speaking world's top literary prize. With this selection, chosen and superbly translated by Joan Lindgren, Gelman's lush and visceral poetry comes alive for an English-speaking readership.

Gelman is a stark witness to the brutality of power, and his poems reflect his suffering at the hands of the Argentine military government (his son, daughter-in-law, and grandchild were "disappeared"). While political idealism infuses his writing, he is not a servant of ideology. Themes of family, exile, the tango, Argentina, and Gelman's Jewish heritage resonate throughout his poems, works that celebrate life while confronting heartache and loss.

"remembering their little bones when it rains/ the compañerosstomp on darkness/set forth from death/wander the tender night/I hear their voices like living faces"—from Remembering Their Little Bones

This title is part of UC Press's Voices Revived program, which commemorates University of California Press's mission to seek out and cultivate the brightest minds and give them voice, reach, and impact. Drawing on a backlist dating to 1893, Voices Revived makes high-quality, peer-reviewed scholarship accessible once again using print-on-demand technology. This title was originally published in 1997.
Juan Gelman is Argentina's leading poet, but his work has been almost unknown in the United States until now. In 2000, he received the Juan Rulfo Award, one most important literary awards in the Spanish-speaking world, and in 2007, he received the Cervant
LanguageEnglish
Release dateApr 28, 2023
ISBN9780520918023
Unthinkable Tenderness: Selected Poems
Author

Juan Gelman

Born in Buenos Aires in 1930, Juan Gelman went into political exile in Europe in 1976, where he remained until 1989. Today he lives in Mexico City. Joan Lindgren spent seven years studying Gelman's work and made six visits to Argentina while doing her research.

Related to Unthinkable Tenderness

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Unthinkable Tenderness

Rating: 3.75 out of 5 stars
4/5

4 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Unthinkable Tenderness - Juan Gelman

    UNTHINKABLE TENDERNESS

    The publisher gratefully acknowledges the contribution provided by the Literature in Translation Endowment of the Associates of the University of California Press, which is supported by a generous gift from Joan Palevsky.

    UNTHINKABLE TENDERNESS

    Selected Poems

    JUAN GELMAN

    Edited and translated by

    JOAN LINDGREN

    With a Foreword by

    EDUARDO GALEANO

    UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS

    Berkeley Los Angeles London

    University of California Press

    Berkeley and Los Angeles, California

    University of California Press, Ltd.

    London, England

    © 1997 by

    The Regents of the University of California

    Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

    Gelman, Juan, 1930 .

    Unthinkable tenderness: selected poems / Juan Gelman; edited and translated by Joan Lindgren; with a foreword by Eduardo Galeano.

    p. em.

    ISBN 0-520-20586-3 (cloth: alk. paper).—ISBN-0-520-20587-1

    (pbk.: alk. paper)

    1. Gelman, Juan, 1930 — —Translations into English.

    I. Lindgren, Joan. II. Title.

    PQ7797.G386A25 1997

    861 —dc21 96-46859

    CIP

    Printed in the United States of America

    987654321

    Handkerchiefs first appeared in Latin American Literary Review 20, no. 39 (1992); Rain, On Poetry, and They Say in Seneca Review 23, nos. 1 and 2 (1993); and Somewhere Else in International Quarterly (Tallahassee, Fla.) 1, no. 4 (1994).

    Grateful acknowledgment is made to these publications for permission to reprint the translations.

    The paper used in this publication meets the minimum requirements of American Ntional Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984.

    our size of sorrow, Proportion'd to our cause, must be as great As that which makes it.

    Shakespeare, Antony and Cleopatra 4.15.4 — 6

    To the families of Argentina’s Disappeared, especially the twice- orphaned Mothers of the Plaza de Mayo Linea Fundadora, and to all those forced to live in the shadow of absence and impunity, the lingering resonance of brutality.

    CONTENTS

    CONTENTS

    FOREWORD

    EDITOR'S PREFACE

    FROM INTERRUPTIONS I

    FOREWORD, BY JULIO CORTÁZAR (1981)

    RELATIONS

    SOMATA

    CONFIDENCES

    NOISES

    CLARITIES

    FACTS

    WHAT THEY DON'T KNOW

    DEATHS

    GRACES

    SHEETS

    ARTE POETICA

    NOTES

    NOTE I

    NOTE XII

    NOTE XVII

    NOTE XVIII

    NOTE XX

    NOTE XXI

    NOTE XXV

    OPEN LETTER

    XIII

    XVII

    SO GENTLY

    ALONE

    STILL HARBORING

    US THE POOR

    KILLING THE GENERAL DEFEAT

    REMEMBERING THEIR LITTLE BONES

    THEY ARE WAITING

    THEY WAIT

    COMMENTARIES

    COMMENTARY I (SAINT TERESA)

    COMMENTARY VI (SAINT TERESA)

    COMMENTARY XX

    FROM INTERRUPTIONS II

    UNDER FOREIGN RAIN (FOOTNOTES TO DEFEAT)

    I

    II

    III

    IV

    V

    VI

    VII

    VIII

    IX

    X

    XI

    XII

    XIV

    XV

    XVI

    XVII

    XVIII

    XIX

    XX

    XX

    XXI

    XXIII

    XXIV

    XXV

    XXVI

    SOUTHWARD

    SOUTHWARD

    THE TABLE

    SOMEWHERE ELSE

    YOU ARE

    SOUTHWARD

    FLIGHTS

    THE POEMS OF JOSÉ GALVÁN

    SOUTHERN LATITUDES

    NIGHTINGALES AGAIN

    I, TOO, WRITE STORIES

    OTHER WRITING

    KINGDOMS

    THE END

    CHERRIES

    THE POEMS OF JULIO GRECO

    TRUTHS

    WOMEN

    ON POETRY

    THEY SAY …

    LITERATURES

    POETRY FOREVER

    SAYINGS

    POETRY ONCE MORE

    AUNT FRAN'S BUÑUELOS

    CERTAIN

    DAMPNESSES

    PHARMACIES

    TIDES

    AN EXHIBITION OF A FEW PAINTINGS

    THE BEAUTY OF ALL CREATION

    COM/POSITIONS

    EXERGUE

    THE CRADLE

    PSALM

    WHAT WILL COME TO PASS

    THE EXPULSED

    THE PRISONER

    SONG

    THE BATTLE

    IN PRISON

    THAT

    RAIN

    CHILDREN

    HANDKERCHIEFS

    THE DELUDED

    LETTER TO MY MOTHER

    EPILOGUE

    APPENDIX A

    APPENDIX B

    FOREWORD

    BY EDUARDO GALEANO

    Here is the chanticleer of the city of Buenos Aires. Juan Gelman does not imitate the tango; he contains it. He sings like nobody else, better than anyone, to the city of his birth — a city "that resembles the word never"—and from that city he fires off his incessant shots of beauty and melancholy. His are pure words, and never innocent: certainties that dwell in doubt, liberties that live imprisoned, and a celebration of life from the exact center of death.

    The schoolchildren of his country are not taught his name. Its newspapers rarely speak of him, and you won’t see him on television. No president of the nation has ever mentioned him in any speech, nor has any minister or senator or city father. He has received no official prize or medal, and the Argentine Academy of Letters has not submitted his name as a candidate for the Nobel or the Cervantes Prizes. He has never been seen at openings, receptions, dedications, inaugurations, or publication parties. His works have never made the bestseller list. In none of the world’s airports has he been ushered into VIP salons. No ambassador of his country has bothered about him — not even to denounce him.

    Juan has committed the crime of marrying justice to beauty. From such a dangerous and fertile embrace, a general uneasiness must issue. To read Juan Gelman with impunity is impossible. Keeping his distance from success, an enemy, in fact, of notoriety, this outlaw poet can only be uncomfortable in these times of forced neutrality, when amnesia and contrition are applauded and the world confuses talent with public relations.

    I believe that this voice, voice of voices, at once so delicate and so powerful, sounds louder than any other in the present-day poetry of the Spanish language.

    Translated by Joan Lindgren

    xii / FOREWORD

    EDITOR'S PREFACE

    JUAN GELMAN:

    ARGENTINA'S LEADING CONTEMPORARY POET

    Now that the Spanish publisher Seix-Barral has undertaken the republication of his complete works — some fifteen volumes — the Argentine poet Juan Gelman has moved to the foreground of modern poetry, where a place has been waiting for him. Perhaps this tacit endorsement will encourage English-language readers to confront some of the obstacles that have kept Gelman unavailable until now, except through the translations of his work published by Latin American Literary Review, Seneca Review, and International Quarterly.

    These obstacles in themselves are seductive. As an Argentine, Gelman belongs to one of the most imaginative, introspective, and profound literary traditions of our times; he is in the company of Julio Cortázar, Jorge Luis Borges, Ernesto Sàbato, Manuel Puig, and Alejandra Pizarnik—to name but a few of the Argentine writers of the Boom, a movement of stunning literature that emerged from Latin America in the latter half of this century. The political drama in which Gelman was caught up produced one of the most inhuman crimes of civilized man, the disappearance of thirty thousand of the country’s prime youth, a deviation we are still struggling to understand and fit into our human self-image. His political frame of reference is thus distanced from ours, unless we make the effort to understand it — as history demands we do.

    A second obstacle is the structural incompatibility of English and Spanish, in that the former hardly permits the poet’s games and va garies to translate from the latter. Spanish is the language of a richly hierarchical and paternalistic society. Argentine Spanish furthermore retains vos, the old private pronoun, and its accompanying verb endings, which unite to create not only another inflection or music but a breathiness, and therefore another order of intimacy — something that English lost, perhaps, along with its thee’s and thou’s. The gender component of Spanish allows Gelman infinite opportunity to meddle, play, and turn language on its head. Equally useful to him are the patterns of verb endings, which permit him to make verbs out of nouns: ninar, for example, is to child; gelmanear is to Gelman. To destabilize the fossilized language of the Spanish conquistador and dredge up into Argentine Spanish the nomadic, gypsy component latent in the speech of its huge immigrant population is Gelman’s intent.

    A third obstacle is our scant knowledge of the phenomenon of the tango — to the rest of the world a glamorous dance, but to Argentinians a ritual, a means to codify class and sexual longings, as well as political impotence. To literature it was a premonition of postmodernism. Curiously enough, as the tango was developing and infiltrating Argentine consciousness, so was the rage for Freudian psychoanalysis; today Buenos Aires has the world’s highest per capita incidence of analysis and trains most of Spain’s analysts. Yet the country cannot explain its idiosyncrasies and its failure to establish participatory democracy. A currently best-selling self-help book in the bookstores of Argentina is called How to Extricate Yourself from Corruption.

    Gelman recognized the need to go beyond the paralyzing melancholia of the tango and to prescribe for and promise change. But early on, he saw as well the need for a collision between language and reality, not only a destabilization of the language but a defabuliza- tion of poetry itself, insofar as poetry had been an instrument of ideology. His attack was called Translations (Traducciones III). In Spanish the words translation (traducción) and betrayal (traición) sound perilously similar and play into the poet’s hands for an intervention into both language and meaning.

    A polyglot, Gelman allows his imagination dazzling flight, often not easy for his Spanish-language readers to follow and certainly an exercise in stretching for English-language readers (not to mention the convolutions demanded of the translator). But throughout his work he is able to carry to greater heights and registers his poetics of intimacy. That is how we can follow him wherever he may take us, by virtue of his capacity to delve into the interior life where the poem originates, to dissolve the false barrier between the everyday self and the company self, between the individual and society, between private and public. It is gratifying to know that Gelman’s work is being used in linguistic research that may one day locate in the function of language itself the capacity—or incapacity

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1