Unthinkable Tenderness: Selected Poems
By Juan Gelman and Joan Lindgren
4/5
()
About this ebook
Gelman is a stark witness to the brutality of power, and his poems reflect his suffering at the hands of the Argentine military government (his son, daughter-in-law, and grandchild were "disappeared"). While political idealism infuses his writing, he is not a servant of ideology. Themes of family, exile, the tango, Argentina, and Gelman's Jewish heritage resonate throughout his poems, works that celebrate life while confronting heartache and loss.
"remembering their little bones when it rains/ the compañerosstomp on darkness/set forth from death/wander the tender night/I hear their voices like living faces"—from Remembering Their Little Bones
This title is part of UC Press's Voices Revived program, which commemorates University of California Press's mission to seek out and cultivate the brightest minds and give them voice, reach, and impact. Drawing on a backlist dating to 1893, Voices Revived makes high-quality, peer-reviewed scholarship accessible once again using print-on-demand technology. This title was originally published in 1997.
Juan Gelman is Argentina's leading poet, but his work has been almost unknown in the United States until now. In 2000, he received the Juan Rulfo Award, one most important literary awards in the Spanish-speaking world, and in 2007, he received the Cervant
Juan Gelman
Born in Buenos Aires in 1930, Juan Gelman went into political exile in Europe in 1976, where he remained until 1989. Today he lives in Mexico City. Joan Lindgren spent seven years studying Gelman's work and made six visits to Argentina while doing her research.
Related to Unthinkable Tenderness
Related ebooks
Cannot Stay: Essays on Travel Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHome Burial Rating: 4 out of 5 stars4/5A Study Guide for Charles Wright's "Black Zodiac" Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThoughts of Suicide Rating: 0 out of 5 stars0 ratingswild horses Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSaid Like Reeds or Things Rating: 4 out of 5 stars4/5Travelers Leaving for the City Rating: 5 out of 5 stars5/5The Man on the Tower: Poems Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsConjure Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Walker in the City Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Earth Wire Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsR.A.K. Mason: Collected Poems Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Date for the End of the World and Other Poems Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSailing through Cassiopeia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Rain in Me Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVestiges: Notes, Responses, & Essays 1988–2018 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsYoung Love & Other Poems: "I make the most of all that comes and the least of all that goes." Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBefore Our Eyes: New and Selected Poems, 1975–2017 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Primer on Parallel Lives Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBefore Recollection Rating: 4 out of 5 stars4/5On the Shores of Welcome Home Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsParticles: New and Selected Poems Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Hindu Bard: The Poetry of Dorothy Bonarjee Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnyone Rating: 5 out of 5 stars5/5Becoming Adult Rating: 5 out of 5 stars5/5All Earthly Bodies Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHourglass Years: A Poetry Anthology Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSally's Hair: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Animal Inside You: Poems of Chaos and Euphoria Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Identity Thief Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Poetry For You
You Better Be Lightning Rating: 5 out of 5 stars5/5The Things We Don't Talk About Rating: 4 out of 5 stars4/5Selected Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Poems of Emily Dickinson Rating: 4 out of 5 stars4/5Daily Stoic: A Daily Journal On Meditation, Stoicism, Wisdom and Philosophy to Improve Your Life Rating: 5 out of 5 stars5/5Love Her Wild: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Japanese Death Poems: Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death Rating: 4 out of 5 stars4/5The Prophet Rating: 5 out of 5 stars5/5The Way Forward Rating: 5 out of 5 stars5/5Bedtime Stories for Grown-ups Rating: 5 out of 5 stars5/5Leaves of Grass: 1855 Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Beyond Thoughts: An Exploration Of Who We Are Beyond Our Minds Rating: 5 out of 5 stars5/5A Collection of Poems by Robert Frost Rating: 4 out of 5 stars4/5Inward Rating: 4 out of 5 stars4/5Dream Work Rating: 4 out of 5 stars4/5Edgar Allan Poe: The Complete Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5Twenty love poems and a song of despair Rating: 4 out of 5 stars4/5Tao Te Ching: A New English Version Rating: 5 out of 5 stars5/5The Divine Comedy: Inferno, Purgatory, and Paradise Rating: 5 out of 5 stars5/5Beowulf Rating: 4 out of 5 stars4/5The Odyssey: (The Stephen Mitchell Translation) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Odyssey Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Complete Poems of John Keats (with an Introduction by Robert Bridges) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Road Not Taken and other Selected Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Enough Rope: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Gilgamesh: A New Rendering in English Verse Rating: 4 out of 5 stars4/5The Canterbury Tales Rating: 4 out of 5 stars4/5Dante's Inferno: The Divine Comedy, Book One Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related categories
Reviews for Unthinkable Tenderness
4 ratings0 reviews
Book preview
Unthinkable Tenderness - Juan Gelman
UNTHINKABLE TENDERNESS
The publisher gratefully acknowledges the contribution provided by the Literature in Translation Endowment of the Associates of the University of California Press, which is supported by a generous gift from Joan Palevsky.
UNTHINKABLE TENDERNESS
Selected Poems
JUAN GELMAN
Edited and translated by
JOAN LINDGREN
With a Foreword by
EDUARDO GALEANO
UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS
Berkeley Los Angeles London
University of California Press
Berkeley and Los Angeles, California
University of California Press, Ltd.
London, England
© 1997 by
The Regents of the University of California
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Gelman, Juan, 1930 .
Unthinkable tenderness: selected poems / Juan Gelman; edited and translated by Joan Lindgren; with a foreword by Eduardo Galeano.
p. em.
ISBN 0-520-20586-3 (cloth: alk. paper).—ISBN-0-520-20587-1
(pbk.: alk. paper)
1. Gelman, Juan, 1930 — —Translations into English.
I. Lindgren, Joan. II. Title.
PQ7797.G386A25 1997
861 —dc21 96-46859
CIP
Printed in the United States of America
987654321
Handkerchiefs
first appeared in Latin American Literary Review 20, no. 39 (1992); Rain,
On Poetry,
and They Say
in Seneca Review 23, nos. 1 and 2 (1993); and Somewhere Else
in International Quarterly (Tallahassee, Fla.) 1, no. 4 (1994).
Grateful acknowledgment is made to these publications for permission to reprint the translations.
The paper used in this publication meets the minimum requirements of American Ntional Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984.
our size of sorrow, Proportion'd to our cause, must be as great As that which makes it.
Shakespeare, Antony and Cleopatra 4.15.4 — 6
To the families of Argentina’s Disappeared, especially the twice- orphaned Mothers of the Plaza de Mayo Linea Fundadora, and to all those forced to live in the shadow of absence and impunity, the lingering resonance of brutality.
CONTENTS
CONTENTS
FOREWORD
EDITOR'S PREFACE
FROM INTERRUPTIONS I
FOREWORD, BY JULIO CORTÁZAR (1981)
RELATIONS
SOMATA
CONFIDENCES
NOISES
CLARITIES
FACTS
WHAT THEY DON'T KNOW
DEATHS
GRACES
SHEETS
ARTE POETICA
NOTES
NOTE I
NOTE XII
NOTE XVII
NOTE XVIII
NOTE XX
NOTE XXI
NOTE XXV
OPEN LETTER
XIII
XVII
SO GENTLY
ALONE
STILL HARBORING
US THE POOR
KILLING THE GENERAL DEFEAT
REMEMBERING THEIR LITTLE BONES
THEY ARE WAITING
THEY WAIT
COMMENTARIES
COMMENTARY I (SAINT TERESA)
COMMENTARY XX
FROM INTERRUPTIONS II
UNDER FOREIGN RAIN (FOOTNOTES TO DEFEAT)
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XX
XXI
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
SOUTHWARD
SOUTHWARD
THE TABLE
SOMEWHERE ELSE
YOU ARE
SOUTHWARD
FLIGHTS
THE POEMS OF JOSÉ GALVÁN
SOUTHERN LATITUDES
NIGHTINGALES AGAIN
I, TOO, WRITE STORIES
OTHER WRITING
KINGDOMS
THE END
CHERRIES
THE POEMS OF JULIO GRECO
TRUTHS
WOMEN
ON POETRY
THEY SAY …
LITERATURES
POETRY FOREVER
SAYINGS
POETRY ONCE MORE
AUNT FRAN'S BUÑUELOS
CERTAIN
DAMPNESSES
PHARMACIES
TIDES
AN EXHIBITION OF A FEW PAINTINGS
THE BEAUTY OF ALL CREATION
COM/POSITIONS
EXERGUE
THE CRADLE
PSALM
WHAT WILL COME TO PASS
THE EXPULSED
THE PRISONER
SONG
THE BATTLE
IN PRISON
THAT
RAIN
CHILDREN
HANDKERCHIEFS
THE DELUDED
LETTER TO MY MOTHER
EPILOGUE
APPENDIX A
APPENDIX B
FOREWORD
BY EDUARDO GALEANO
Here is the chanticleer of the city of Buenos Aires. Juan Gelman does not imitate the tango; he contains it. He sings like nobody else, better than anyone, to the city of his birth — a city "that resembles the word never"—and from that city he fires off his incessant shots of beauty and melancholy. His are pure words, and never innocent: certainties that dwell in doubt, liberties that live imprisoned, and a celebration of life from the exact center of death.
The schoolchildren of his country are not taught his name. Its newspapers rarely speak of him, and you won’t see him on television. No president of the nation has ever mentioned him in any speech, nor has any minister or senator or city father. He has received no official prize or medal, and the Argentine Academy of Letters has not submitted his name as a candidate for the Nobel or the Cervantes Prizes. He has never been seen at openings, receptions, dedications, inaugurations, or publication parties. His works have never made the bestseller list. In none of the world’s airports has he been ushered into VIP salons. No ambassador of his country has bothered about him — not even to denounce him.
Juan has committed the crime of marrying justice to beauty. From such a dangerous and fertile embrace, a general uneasiness must issue. To read Juan Gelman with impunity is impossible. Keeping his distance from success, an enemy, in fact, of notoriety, this outlaw poet can only be uncomfortable in these times of forced neutrality, when amnesia and contrition are applauded and the world confuses talent with public relations.
I believe that this voice, voice of voices, at once so delicate and so powerful, sounds louder than any other in the present-day poetry of the Spanish language.
Translated by Joan Lindgren
xii / FOREWORD
EDITOR'S PREFACE
JUAN GELMAN:
ARGENTINA'S LEADING CONTEMPORARY POET
Now that the Spanish publisher Seix-Barral has undertaken the republication of his complete works — some fifteen volumes — the Argentine poet Juan Gelman has moved to the foreground of modern poetry, where a place has been waiting for him. Perhaps this tacit endorsement will encourage English-language readers to confront some of the obstacles that have kept Gelman unavailable until now, except through the translations of his work published by Latin American Literary Review, Seneca Review, and International Quarterly.
These obstacles in themselves are seductive. As an Argentine, Gelman belongs to one of the most imaginative, introspective, and profound literary traditions of our times; he is in the company of Julio Cortázar, Jorge Luis Borges, Ernesto Sàbato, Manuel Puig, and Alejandra Pizarnik—to name but a few of the Argentine writers of the Boom, a movement of stunning literature that emerged from Latin America in the latter half of this century. The political drama in which Gelman was caught up produced one of the most inhuman crimes of civilized man, the disappearance of thirty thousand of the country’s prime youth, a deviation we are still struggling to understand and fit into our human self-image. His political frame of reference is thus distanced from ours, unless we make the effort to understand it — as history demands we do.
A second obstacle is the structural incompatibility of English and Spanish, in that the former hardly permits the poet’s games and va garies to translate from the latter. Spanish is the language of a richly hierarchical and paternalistic society. Argentine Spanish furthermore retains vos, the old private pronoun, and its accompanying verb endings, which unite to create not only another inflection or music but a breathiness, and therefore another order of intimacy — something that English lost, perhaps, along with its thee’s and thou’s. The gender component of Spanish allows Gelman infinite opportunity to meddle, play, and turn language on its head. Equally useful to him are the patterns of verb endings, which permit him to make verbs out of nouns: ninar, for example, is to child
; gelmanear is to Gelman.
To destabilize the fossilized language of the Spanish conquistador and dredge up into Argentine Spanish the nomadic, gypsy component latent in the speech of its huge immigrant population is Gelman’s intent.
A third obstacle is our scant knowledge of the phenomenon of the tango — to the rest of the world a glamorous dance, but to Argentinians a ritual, a means to codify class and sexual longings, as well as political impotence. To literature it was a premonition of postmodernism. Curiously enough, as the tango was developing and infiltrating Argentine consciousness, so was the rage for Freudian psychoanalysis; today Buenos Aires has the world’s highest per capita incidence of analysis and trains most of Spain’s analysts. Yet the country cannot explain its idiosyncrasies and its failure to establish participatory democracy. A currently best-selling self-help book in the bookstores of Argentina is called How to Extricate Yourself from Corruption.
Gelman recognized the need to go beyond the paralyzing melancholia of the tango and to prescribe for and promise change. But early on, he saw as well the need for a collision between language and reality, not only a destabilization of the language but a defabuliza- tion of poetry itself, insofar as poetry had been an instrument of ideology. His attack was called Translations
(Traducciones III). In Spanish the words translation
(traducción) and betrayal
(traición) sound perilously similar and play into the poet’s hands for an intervention into both language and meaning.
A polyglot, Gelman allows his imagination dazzling flight, often not easy for his Spanish-language readers to follow and certainly an exercise in stretching for English-language readers (not to mention the convolutions demanded of the translator). But throughout his work he is able to carry to greater heights and registers his poetics of intimacy. That is how we can follow him wherever he may take us, by virtue of his capacity to delve into the interior life where the poem originates, to dissolve the false barrier between the everyday self and the company self, between the individual and society, between private and public. It is gratifying to know that Gelman’s work is being used in linguistic research that may one day locate in the function of language itself the capacity—or incapacity