Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Selected Poems: Jaan Kaplinksi
Selected Poems: Jaan Kaplinksi
Selected Poems: Jaan Kaplinksi
Ebook313 pages1 hour

Selected Poems: Jaan Kaplinksi

Rating: 2.5 out of 5 stars

2.5/5

()

Read preview

About this ebook

Estonia’s Jaan Kaplinski is one of Europe’s major poets, and one of his country’s best-known writers and cultural figures. He was a member of the new post-Revolution Estonian parliament in 1992-95 and his essays on cultural transition and the challenges of globalisation are published across the Baltic region.

This selection includes work previously unpublished in English as well as poems drawn from all four of his previous UK collections:The Same Sea in Us All, The Wandering Border, Through the ForestandEvening Brings Everything Back.

‘He is re-thinking Europe, revisioning history, in these poems of our times. Elegant, musing, relentless, inward, fresh. Poems of gentle politi and love that sometimes scare you’ - Gary Snyder.

‘He is a rare mixture of intellect and real simplicity. Very conscious of the places words cannot reach, his poems create a space around them that is intensely good to be in’ - Philip Gross,Poetry Review.

‘Hell and heaven are exhilaratingly interfused in these poems, and the poet’s scale is his own littleness in “this huge blind wind”. His poems loom and soar, veering from lines of one word to sweeping bravura meditations, and achieve a great beauty’ - Adam Thorpe,Observer.

LanguageEnglish
Release dateMar 27, 2014
ISBN9781780371436
Selected Poems: Jaan Kaplinksi

Related to Selected Poems

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Selected Poems

Rating: 2.5 out of 5 stars
2.5/5

2 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Selected Poems - Jaan Kaplinski

    JAAN KAPLINSKI

    SELECTED POEMS

    Translated by Jaan Kaplinski with Sam Hamill, Hildi Hawkins, Fiona Sampson and Riina Tamm

    Estonia’s Jaan Kaplinski is one of Europe’s major poets, and one of his country’s best-known writers and cultural figures. He was a member of the new post-Revolution Estonian parliament in 1992-95 and his essays on cultural transition and the challenges of globalisation are published across the Baltic region.

    This selection includes work previously unpublished in English as well as poems drawn from all four of his previous UK collections: The Same Sea in Us All, The Wandering Border, Through the Forest and Evening Brings Everything Back.

    ‘He is re-thinking Europe, revisioning history, in these poems of our times. Elegant, musing, relentless, inward, fresh. Poems of gentle politics and love that sometimes scare you’ –

    GARY SNYDER.

    ‘He is a rare mixture of intellect and real simplicity. Very conscious of the places words cannot reach, his poems create a space around them that is intensely good to be in’ –

    PHILIP GROSS

    , Poetry Review.

    ‘Hell and heaven are exhilaratingly interfused in these poems, and the poet’s scale is his own littleness in this huge blind wind. His poems loom and soar, veering from lines of one word to sweeping bravura meditations, and achieve a great beauty’

    ADAM THORPE

    , Observer.

    Cover photograph by Jaan Kaplinski

    Jaan Kaplinski

    SELECTED POEMS

    Translated by

    JAAN KAPLINSKI

    with

    SAM HAMILL

    HILDI HAWKINS

    FIONA SAMPSON

    RIINA TAMM

    ACKNOWLEDGEMENTS

    This selection includes poems previously unpublished in English as well as work drawn from all four of Jaan Kaplinski’s previous collections of poems translated into English: The Same Sea in Us All (Breitenbush Books, USA, 1985; Collins Harvill, UK, 1990), The Wandering Border (Copper Canyon Press, USA, 1987; Harvill, UK, 1992), Through the Forest (The Harvill Press, UK, 1996), and Evening Brings Everything Back (Bloodaxe Books, 2004), which drew on three books, Evening brings everything back (1984), Ice and Heather (1989) and Summers and Springs (1995).

    Through the Forest was published in Estonian as Tükk elatud elu by Eesti Kostabi Selts (Tartu) in 1991; Evening brings everything back as Õhtu toob tagasi kõik by Eesti Raamat (Tallinn) in 1984; Summers and Springs as Mitu suve ja kevadet by Vagabund (Tallinn) in 1995.

    The Soul Returning is previously unpublished in English translation. Three translations originally published in The Wandering Border (‘No one can put me back together again’, ‘And when the sea retreats from here’, ‘Night comes and extinguishes the numbers’) are republished here as part of The Same Sea in Us All, where they belong. Three of the twelve poems in the section Poems Written in English (‘Karl Barth, Paul Tillich, Karl Rahmer’, ‘Coming home’, ‘Om svabhavasuddhah sarva dharmah’) appeared in The Wandering Border; the other nine poems are previously unpublished.

    Special thanks are due to Arts Council England for providing a translation grant for this book.

    Jaan Kaplinski wishes to thank Sam Hamill, Hildi Hawkins and Fiona Sampson for their work on the translations from Estonian, and Lawrence Kitching for editorial help with poems written in English.

    CONTENTS

    Title Page

    Acknowledgements

    FROM

    THE SAME SEA IN US ALL(1985)

    Sails come sailing out

    Our shadows are very long

    Only to go along

    You, you moon

    White clover asks nothing

    Who has who has ever

    O distant sun

    If you want to go

    Every dying man

    They are standing up to their knees in blood and mud

    Everything is inside out, everything is different

    Sleep covers us too much for one, too little for two

    Non-being pervades everything and being is full of peace

    No one can put me back together again

    And when the sea retreats from here

    Night comes and extinguishes the numbers

    Once more spring pulls young leaves from buds

    Light / reminds us

    Oven / alone

    What woke us

    Night and earth

    To be / Icarus

    Honeybees

    You / light-footed moss

    Near / nearest

    The same / sea

    Big black hedgehog

    A flying fish

    Ant trail

    Summer’s / last evening

    So light / after all

    Heart / of rain

    Ashes / of one world

    Painting / a boat

    The late well-master

    With a broken wing

    Everything melts

    A tit / upside down

    Ink not yet / dried

    Wiping away / dust

    Swarms of daws

    All in one

    The white vase

    Little by little / our dirty river

    Little by little / a poem fades

    An understanding

    I am both / spider and fly

    Dana paramita

    There is nothing / between us

    To wake / in the dead of night

    FROM

    THE WANDERING BORDER(1987)

    The East-West border is always wandering

    The washing never gets done

    We started home, my son and I

    My little daughter

    To write more

    On the other side of the window

    There is no Good

    Four-and-a-half tons of Silesian coal

    Once while carrying coal ash

    People were coming from the market

    Sometimes I see so clearly the openness of things

    It gets cold in the evening

    A piebald cat

    The early autumn, a faded aquarelle

    The crop is reaped

    Poetry is verdant

    Silence of night

    We always live our childhood again

    Dialectics is a dialogue

    Destruktivität is das Ergebnis ungelebten Lebens

    Elder trees that thrushes have sown

    Once I got a postcard from the Fiji Islands

    Potatoes are dug, ash trees yellow

    FROM

    THROUGH THE FOREST(1991/1996)

    There is so little that remains

    To eat a pie and to have it

    Lines do not perhaps exist

    As the night begins, a forked birch captures

    I begin to wash my son’s shirt

    Think back to the vanished day

    Once, at a meeting, I was asked

    Death does not come from outside

    The wind does not blow

    You step into the morning

    The ticking of the clock fills the room

    A flock of jackdaws on the outskirts of the town

    I do not write, do not make poetry

    I never weary of looking at leafless trees

    The most disconsolate of landscapes

    Silence. Dust

    The Forest Floor

    Dust. I Myself

    To fight for the rights and freedoms of the body

    This autumn’s great big yellow chrysanthemum

    Birch tops like brushes

    The beginning of the year is like a white sheet of paper

    Politics and politicians are gradually becoming streamlined

    I ended up in literature

    I came from the town

    Autumn comes closer

    I come up from the cellar

    A bird in the air

    In the room, a moth flies from east to west

    In the ventilation grating lives a tit

    FROM

    EVENING BRINGS EVERYTHING BACK(1984/2004)

    The snow’s melting

    Through the cellar ceiling

    White paper and time

    For many years, always in March

    It’s easy to say what’s become of the snow

    I was coming from Tähtvere

    Once again I think about what I’ve read

    I don’t feel at home in this synthetic world

    Spring has indeed come

    The morning began with sunshine

    I could say: I got out of the bus

    Running for milk I saw wood sorrel in bloom

    I write a poem every day

    We walked the road to Kvissental

    My aunt knew them well

    The sky’s overcast

    Silence is always here and everywhere

    The other life begins in the evening

    I don’t want to write courtly poetry any more

    Only at dusk do eyes really begin to see

    A last cloud moves across the sky

    The rain stops

    There are so many insects this summer

    There are as many worlds as grains of sand

    It makes little sense to talk about the subconscious

    There is no God

    The world doesn’t consist of matter or spirit

    Late summer: a faded old watercolour

    The full moon south-east above Piigaste forest

    I told the students about the beginning of Greek culture

    From stalks and curls of pine-bark

    FROM

    SUMMERS AND SPRINGS(1995/2004)

    In the morning I was presented to President Mitterand

    The radio’s talking about the Tiananmen bloodbath

    The sea doesn’t want to make waves

    God has left us

    The possibility of rain

    A fit body doesn’t exist

    The age-old dream of mankind

    One day you will do everything for the last time

    Evening’s coming

    It’s raining again

    The centre of the world is here

    My poems often aren’t poems

    Less and less space for flying

    More and more empty words

    I saw something white far away

    The weather changed overnight

    My eyesight’s weakening

    The world is a single event

    I opened the Russian-Chinese dictionary

    I’ve thought that I thought about death

    I don’t have a land or a sky of my own

    THE SOUL RETURNING(1973-75)

    The Soul Returning

    POEMS WRITTEN IN ENGLISH

    I remember it well

    Fatherland / homeland

    I feel sorry for you white paper

    A lullaby that never ends

    After many bitterly cold days

    God is smile

    Something stirring

    Karl Barth, Paul Tillich, Karl Rahner

    Coming home

    Om svabhavasuddhah sarva dharmah

    Wild geese flying overhead

    About the Author

    Copyright

    from

    THE SAME SEA IN US ALL

    (1985)

    translated by

    JAAN KAPLINSKI

    with

    SAM HAMILL

    Sails come sailing out

    from foreign pictures

    sails on the Yangtze

    sails on the River Li

    Sun

    golden fish swimming over green rocks

    sky with birds

    seen through falling petals

    Look to the east the shadow

    of a white cloud

    slants over glittering water

    on the horizon

    emerging

    white sails     sails     sails

        *

    Our shadows are very long

    when we return at night from haying

    but we ourselves are small

    The camomile clasps its hands together

    as if in prayer

    A woman with a sickle creeps up the hill

    as she did a thousand years ago

    Beyond the courtyard

    the heath

    beyond the heath forest

    Heather heather-coloured

    whither dost thou fly little bee

    that heaven

    is so vast and void

    once we will return

    once we will all return.

        *

    Only to go along, only to go along,

    always there is spring somewhere,

    there is rain somewhere.

    Only to go along, only

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1