Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Metaphorosis: Best of 2016
Metaphorosis: Best of 2016
Metaphorosis: Best of 2016
Ebook269 pages3 hours

Metaphorosis: Best of 2016

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Beautifully written speculative fiction from Metaphorosis magazine.

Mysterious languages, unusual dogs, solitude, alien communications, and magic. The best science fiction and fantasy stories from Metaphorosis magazine’s first year.

  • The Demon in the Page – Joshua Phillip
LanguageEnglish
Release dateSep 1, 2019
ISBN9780985609184
Metaphorosis: Best of 2016

Read more from Metaphorosis Magazine

Related to Metaphorosis

Titles in the series (4)

View More

Related ebooks

Fantasy For You

View More

Related articles

Reviews for Metaphorosis

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Metaphorosis - Metaphorosis Magazine

    The Demon in the Page

    Joshua Phillip Johnson

    Ochre! Mahj’s tired shout was the crunch of autumn leaves underfoot, and the densely packed tomes of the library devoured the sound.

    Ochre! She tried again, her voice straining, tempting another coughing fit. Running from place to place was a student’s game.

    Coming! came the faint reply, wafting through the archives like a shallow breath.

    While Ochre’s footsteps grew from light pats to insistent thumps, Mahj looked again at the open journal in front of her, at her frustrated attempts at translation, each word and letter splitting apart into seemingly infinite variations and meanings, infinite attempts at connection and understanding.

    Mahj ran the soft pad of one finger over the page, over the crisscrossed chaos of her pen strokes, trying to trace the force she saw there, the opaque, shifting demon, at times frustrating and clarifying her work, lurking just behind the inky nettles of text.

    I see you, Mahj whispered to her demon.

    As a younger scholar, Mahj had been mocked for her tendency to talk to herself or the books she studied. That had all changed, though, when she had been the first of her peers to successfully translate an Old World Göthelian text during her 3rd year working at the Languages Institute. Since then, the same evidence used to malign her in social and professional circles was used to support titles like athrylith or genius or عبقري or Olive Drab #7.

    Ochre raced into the room. Ochre raced everywhere. He had the candle-at-the-end-of-its-wick look worn by graduate students everywhere: tired eyes surrounded by great pillowy masses of discolored skin, hair that had seen neither pillow nor comb, and days-old clothing. He looked a mess.

    Yes, Mahj? Ochre’s deep voice still shaped words with the thick tongue of Grißla, a dulcet chromatic language that played on the soft palate.

    How is your High Caste Illysial coming?

    Ochre held himself a little straighter, his sixth student sense detecting an exam. Ochre had been a student for a long time, and he could sense an exam, formal or not, from a great distance. And he did not fail exams.

    Very well, Mahj. I have memorized the primary, secondary, and tertiary indents along with successfully mastering 43 of the 55 writing implements.

    Mahj raised an ancient eyebrow.

    Edmund took the rest and hid them, Ochre said, his confidence slipping away in the face of his annoyance.

    Mahj frowned, making a mental note to speak with Edmund, who was the Institute’s (admittedly) brilliant but (just as admittedly) immature head curator. Ever since Ochre’s arrival three years past, torturing the new graduate student had seemed to become a regular part of Edmund’s job. Mahj suspected it had more than a little to do with Edmund’s crush on Ochre.

    Very well. What do you know of the language itself? Mahj rarely gave these kinds of impromptu quizzes for her mentee, who had arrived from a Very Serious school where Very Important tests were given frequently in order to separate the Great Students from the Good Students, and the Brilliant Students from the Greats. Ochre was not used to gaining validation from his superiors from simply doing good work, and he often wished Mahj would quiz him more, if only for the sake of his own sense of self worth.

    Ochre spoke with robotic accuracy, as though he were citing from a book, which, in a way, he was. His photographic memory pulled up the correct page and he simply read it from his mind.

    High Caste Illysial, a purely written language, is comprised of indents pressed into soft, medium thickness paper. The indents, based on their width, depth, and shape, communicate a series of increasingly complex subjects. A series of 55 intricate, specialized tools are used to create these indents. Ink is then applied to the area surrounding an indent or, in rare cases, inside the indents, to articulate the predicate.

    Good— Mahj began, but Ochre was on a roll and would not be stopped from putting forward his argument.

    Because of the intrinsically exclusionary nature of the language, and based on its historical usage, it is my contention that High Caste Illysial is the precursor of several modern languages, most notably Lark’s and the Silent Tongue. Although certain scholars disagree with High Caste Illsyial’s impact and historical importance, one only has to look at—

    I yield! Mahj cried, wheezing out a laugh and holding up her hands in mock surrender. Very nicely done, she said, smiling at Ochre, who fairly glowed with the praise.

    Mahj handed him a book of High Caste Illysial.

    What do you make of that? Just general impressions.

    Ochre felt a thrill of anxiety. Mahj was asking about his overall thoughts, but he could sense an urgency pulsing behind her words. She was after something else, something she wanted to see if he could or would find on his own, something secret. This was the real exam, and Ochre did not fail exams.

    Paper is standard synthetic vellum. Cover is surprisingly soft reinforced Estin leaf.

    Mahj waved a hand to move Ochre on.

    The text. What about the text itself, said Mahj, her voice easy, the light in her eyes belying her casual tone.

    Ochre blew a spout of air up from the corner of his mouth, causing a frazzled thatch of hair to puff up and settle again. He opened the book and scanned through a bundle of pages at random before quickly and systematically working through and commenting on each chapter. His eyes moved often to Mahj’s face, and his happiness of only a moment earlier dimmed a little each time he saw no spark of recognition or praise there.

    Standard index with class-specific gerunds integrated into an otherwise typical syntax, he finished, knowing that he had failed. He passed back the book, defeat plain on his face and in the slump of his shoulders.

    That’s just fine, Ochre, Mahj said, taking the book. Her words were a blow to the graduate student, who was not used to being fine, not used to having his work be fine.

    Mahj opened her mouth to say more, perhaps to reassure her pupil that he’d done a wonderful job, perhaps to lie and say that he’d found exactly what she was looking for. Perhaps to tell him the truth and to ask him to look again for the demon lurking there.

    But she erupted into a coughing fit, and Ochre, his motions practiced and routine these days, passed her a handkerchief before placing firm hands on her shoulders, holding her upright. If her coughing fits were a storm, Ochre was the sturdy foundation Mahj huddled under.

    It ended slowly, the coughs crumbling away into nothing, leaving Mahj red faced and short of breath and Ochre concerned and uncertain how to help. It was an uncertainty he’d come to know well.

    Are you alright?

    Mahj nodded and gestured for Ochre to sit. While he did, Mahj ran a finger over the closed cover of her journal, thinking again of the demon.

    What, Mahj began, her voice thin atop her shallow breathing, is the purpose of translation?

    This was a cherished and well-worn conversation between them, a debate relished by both the teacher and the student.

    Ochre leaned forward and sent another spout of air to unsettle the hair falling into his face.

    Translation is the process of shifting content from one medium to another. The goal of translation is to preserve content as perfectly as possible, to maintain meaning and syntax in the face of linguistic barriers.

    He grinned, knowing his next statement would be met with rolled eyes.

    "Translation is mathematics. The translator balances the equation. The good translator balances the equation elegantly."

    Mahj disagreed, as she always did during these discussions, though she struggled to articulate why. Ochre presented a theory of translation held and taught by every expert in the field, a theory so widespread as to be thought a certainty.

    How robotic and rigid your translations must be, she said, smiling at her student. What of the moments when perfect translation is impossible? What of the moments in translation when a text proliferates in meaning, one grapheme splitting into three or five or ten possible and viable meanings? She held up a book Ochre had become increasingly familiar and annoyed with in his time with Mahj.

    Translators the world over called it The Blank Book: a private joke celebrating their failure, lessening the blow to their collective ego. A text as old as the written word and filled with a monolithic language, but it was still devoid of meaning for all their attempts at translation. And so it remained The Blank Book. The author, as best they could guess, was someone with initials that translated to EY. Or perhaps VC. Mahj had published several papers arguing for a female author named EY, and this many years later, she had almost no idea if she had been right.

    Ochre, the dogged optimist and rule-abiding absolutist, glared at the book in Mahj’s hands and said, No more than obstacles to be overcome by the talented and clever translator.

    Mahj reached for her journal.

    Take Grißla for example, she said, pursuing her point despite Ochre’s defense. She pointed to one of her entries on an ink-filled page. " ‘Hooker’s Green’. A color whose meaning, when translated, splits into several related but distinct possibilities. One does not arrive at the meaning through context; one arrives at several meanings through context. Even if that one were, as you say, Mahj arched an eyebrow and leaned forward, a talented and clever translator."

    Ochre laughed and offered his rebuttal. And the student and teacher talked late into the night, interrupted only once more by another coughing fit.

    Slug50

    Journal Entry 38

    Hooker’s Green; Hex triplet: #49796B; sRGBB (73, 121, 107); CMYKH (73, 36, 59, 15); HSV (163°, 39.7%, 47.5%):

    Noun: 1. Password, passcode, secret word; 2. Shibboleth

    Adjective: 1. Secretive, covert; 2. Clandestine

    (An adjectival Hooker’s Green is often found juxtaposed with a subjective Carrion Red or an indirectly objective Chartreuse. Interestingly, a nominal Hooker’s Green often begins an expression and undertakes the chromatic modifier without leading to or necessitating an adjunct. Another worrisome example of a linguistic unit or phrase multiplying its meaning through translation. Could this be the work of the demon?)

    Slug50

    Mahj walked along the table, an overly long slab of repurposed wood that had once comprised part of a ship’s hull. Edmund had acquired the wood at a sale and spent the long, laborious hours straightening the slab and refinishing it. It was a beautiful piece, elegant and impressive in an old-world kind of way, as though it should have stood in the middle of a grand and wonderful mead hall, weighed down by heavy gauntlets, thick drinking horns, and the viscous consonants of dead languages.

    It was an impressive table, but in the few weeks following Mahj’s debate with Ochre, it had become increasingly hard to see the wood beneath the thick layers of overlapping texts it had accumulated. Books from myriad cultures and in myriad languages covered the table in a mesmerizing bricolage of attempts at communication.

    And in the middle of all of these, the only text on the table given its own space, like a sacred relic, hallowed and venerable, was The Blank Book.

    You asked for me, Mahj? Ochre stood in the doorway, surveying the textual proliferation spawning across the room. Scrolls and books covered the table, yes, but there were also piles congregating on the floor, each one with mountainous aspirations.

    Well? Mahj turned to look at her student, her eyes questioning. A rill of anxiety ran through her, as though she were a first-year student again, nervous to receive her grades. She’d given him a draft of her most recent article, a lengthy academic argument about translation and the demon. It was the first draft she’d given out to anyone at all, and his would be the first reaction.

    Ochre reached into his bag and removed the bundled papers.

    A Demonic Tangle: Discourses on the Intrinsically Problematic and Entangled Spirit of Translation, he read before looking at his teacher. Mahj nodded, her enthusiasm bubbling away beneath the surface of her eyes.

    "Yes, yes. I am sure our colleagues at other institutions will call me a fool or a heretic. But what do you think?"

    Ochre felt a little part of himself break into pieces at that. His brilliant teacher cared for his opinion, not as a student but as a peer. He considered his next words carefully, wanting to hold and cultivate this newfound relationship as best he could.

    "It is certainly ambitious, he began, emphasizing the word with raised eyebrows and softening it with a smile. Your argument regarding the spreading of meaning through translation is brilliant, Mahj. Easily some of your best work."

    Mahj nodded, flapping her hands, pushing Ochre onward. She’d experienced enough professional praise in her lifetime to be able to brush it away as flattering but more than a little useless.

    What of the rest, though? What of the demon?

    Ochre felt more of himself shatter as he spoke next, knowing he was disappointing Mahj. This was not a simple disagreement between two peers, a debate filled with sly grins and well-intentioned criticisms. To truly respond to Mahj’s article would be to call her faculties and her sanity into question, and this was not an endeavor Ochre could imagine a loyal and loving student undertaking.

    I am not so sure, teacher, he said, hoping she still was his teacher, still would be. It seems, perhaps, too great a leap you make. He flipped through the draft, stopping on a page adorned with his comments, marginalia composed of curving question marks and statements that dribbled off into ellipses.

    Translators, he read from the article, offer the metaphor of a mathematical equation, but I instead offer the metaphor of a woman on a horse. This woman is clothed in resplendent garb, and her horse clip clops proudly. The woman rides into the thick, dark wood of translation, a place never touched by the light of a sun, and when she emerges from the other side, she is very nearly the same. Her clothing is still impressive, though the colors have shifted somewhat. And she no longer rides a horse, or perhaps she does, but this horse has a long, leathery tail and wings made of ash. And the woman’s hair has grown and turned curly where it was once straight.

    You can accuse me of purple prose if you like, Mahj said, smiling, her enthusiasm preventing her from seeing the anxiety and worry in her student’s face and voice.

    Ochre, instead, continued reading.

    Translators today spend their days examining this new woman and this new horse, categorizing and codifying the changes, questioning their meaning. But we have missed a very important question. Whom did the woman meet in the wood?

    The demon, Mahj whispered, sweeping a hand over the books on her table.

    Slug50

    Journal Entry 51

    willað hy hine āþecgan/ gif hē on þrēat cymeð:

    1. They will rip him apart if he approaches their pack.

    2. They intend to serve him if he comes toward their band.

    3. They desire to feed him if he brings their peril.

    (A fragment of the famously untranslatable ancient poem Wulf and Eadwacer. The line is rife with proliferations of meaning. For instance, ‘willað,’ an anomalous verb, implies a sense of futurity, though it is unclear whether that futurity is a hope, desire, or certainty. Further, ‘āþecgan,’ a class one weak verb, oddly translates to both serve/feed and kill, with even more figurative readings possible. The line writhes beneath my hands like a snake. The demon is here, a shadow behind the words, pulling them out of true, poisoning them with endless and opposing meanings.)

    Slug50

    These books are becoming my tomb, Mahj mumbled, her words as dry and flimsy as the pages in the texts surrounding her.

    She sat amid her books and felt herself dying. It was not an immediate thing, not the all-body constriction of a seizure or the thunderclap terror of a stroke. Mahj felt herself going gradually, her mind and body putting everything back into its right and proper place and giving one final look around before turning off the lights on a mind once filled with glister and sharp edges.

    Just as well, she told herself. Her article had been published purely, it seemed, on the strength of her name and the absurdity of her claim. It had been published to nearly universal criticism, every scholar and translator hastening to join the mob intent on panning Mahj’s most recent work and questioning her past works. She was back where she had begun, just Mahj,

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1