Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Learning Spanish Words Through Etymology and Mnemonics
Learning Spanish Words Through Etymology and Mnemonics
Learning Spanish Words Through Etymology and Mnemonics
Ebook321 pages5 hours

Learning Spanish Words Through Etymology and Mnemonics

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Learning Spanish Words through Etymology and Mnemonics makes use of etymology to help you remember Spanish words and, failing that, suggests a mnemonic. Combination of these two approaches in one book separates it from other books on the market. The amount and depth of etymology is carefully chosen to be practical and not overwhelm an average reader. The suggested mnemonics aim to help an educated English-speaking person. An adult or young adult who likes learning vocabulary with some word analysis instead of rote memory will find this book to be helpful and a joy to read. With about 3000 words selected from 15000 in the Real Academia Espaola corpus sorted in frequency order, this booklet can be used either as a dictionary or for leisure reading. The hint provided for each word is particularly helpful for short-term memory needed in taking an exam, while the etymological and cultural information will serve you for years to come.

For more information and book errata, please visit http://yong321.freeshell.org/lsw/


"Yong Huang offers in the introduction a clear and detailed explanation of the methodology employed throughout the work, which presents a practical balance between scholarly research and light reading... Yong's work is an important addition to the field of language study, and will be a welcome supplement to anyone's vocabulary-building tools."
Edward A. Roberts, Professor Emeritus of Central Michigan University, author of A Comprehensive Etymological Dictionary of the Spanish Language

"(Yong Huang's book) filled a niche on my language-learning bookshelf I hadn't even thought of before... the system works as an efficient road map to boosting vocabulary by steering readers directly to the most effective words for building understanding and fluency fast, while pointing out shortcuts and possible pitfalls along the way. It's especially useful for well-read adults and polyglots."
Miranda Metheny, Spanish Teacher at District of Columbia Public Schools, polyglot, volunteer admin of Facebook Polyglots group

LanguageEnglish
PublisherXlibris US
Release dateFeb 12, 2016
ISBN9781514452998
Learning Spanish Words Through Etymology and Mnemonics
Author

Yong Huang

Yong Huang has a PhD in chemistry and MA in philosophy. He lives in Houston, Texas. He has taught himself to read in multiple European languages.

Related to Learning Spanish Words Through Etymology and Mnemonics

Related ebooks

Teaching Methods & Materials For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Learning Spanish Words Through Etymology and Mnemonics

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Learning Spanish Words Through Etymology and Mnemonics - Yong Huang

    Copyright © 2016 by Yong Huang.

    All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner.

    Any people depicted in stock imagery provided by Thinkstock are models, and such images are being used for illustrative purposes only.

    Certain stock imagery © Thinkstock.

    Rev. date: 02/12/2016

    Xlibris

    1-888-795-4274

    www.Xlibris.com

    724969

    CONTENTS

    Reviews

    Introduction

    Notes

    Acknowledgement

    Story Start

    Appendix: Tips on creating mnemonics

    Endnotes

    REVIEWS

    There is no single method for learning the vocabulary of a foreign language. Among the many vocabulary-building techniques, mnemonics and etymology are helpful for high school and college students, as well for teachers and non-traditional learners. As opposed to rote memorization, the use of flashcards etc., the technique of associating words with real or made-up images, along with insights provided by learning the origin of words, offers a far more imaginative and intellectual approach to vocabulary learning.

    Yong Huang offers in the introduction a clear and detailed explanation of the methodology employed throughout the work, which presents a practical balance between scholarly research and light reading. The corpus contains some 3,000 headwords, ordered in descending frequency of usage and based on the Current Spanish Reference Corpus of the Dictionary of the Royal Academy of Spain. Although linguistics does not play a major role in this book, some aspects such as sound changes from Latin to Spanish are occasionally touched on, as seen in the headword yerno. The index lists entries in alphabetic order for easy lookup, while the Appendix offers tips that are helpful in creating mnemonic images.

    Yong’s work is an important addition to the field of language study, and will be a welcome supplement to anyone’s vocabulary-building tools.

    Edward A. Roberts

    Professor Emeritus of Central Michigan University, author of A Comprehensive Etymological Dictionary of the Spanish Language with Families of Words Based on Indo-European Roots

    I opened Yong Huang’s Learning Spanish Words through Etymology and Mnemonics with curiosity, as the description seemed different from any language-learning book I’d ever seen or used. As I began to read, I realized it filled a niche on my language-learning bookshelf I hadn’t even thought of before. A sort of dictionary designed purely for language learners, the book lists hard to remember Spanish words in order of descending frequency, then couples them with etymological explanations, suggestions for mnemonics, and sometimes hints about pronunciation and meaning. This book is to an ordinary dictionary what specific directions are to an atlas; the system works as an efficient road map to boosting vocabulary by steering readers directly to the most effective words for building understanding and fluency fast, while pointing out shortcuts and possible pitfalls along the way. It’s especially useful for well-read adults and polyglots, as many hints link the Spanish words to advanced vocabulary in English or words in Latin or other Romance languages.

    Miranda Methenys

    Spanish Teacher at District of Columbia Public Schools, polyglot, volunteer admin of Facebook Polyglots group with 23000 members worldwide

    INTRODUCTION

    This small book aims to help teenage students and adults to learn Spanish vocabulary. Unlike most books published so far, this book combines a moderate amount of etymology and made-up mnemonics, with a practical balance between scholarly research and light reading. It is both a pocket-size dictionary used as a reference, and supplemental study material used for leisure reading.

    It’s a well-known fact that cognates help foreign language learners study vocabulary, and a slightly less known fact that etymology or origin of words helps. Unfortunately, as of today, there’s rarely any book on the market that explicitly utilizes etymological information to help learners memorize words. On the one hand, etymological dictionaries written by scholars focus on the task proper, i.e., providing etymology, usually not giving consideration to its practical value in helping people to learn vocabulary. On the other hand, there’re books written to make use of man-made mnemonics, with no regard to etymology; Dr. Michael Gruneberg’s Spanish by Association, doing an excellent job as intended, is such an example.

    Between the two ends, etymology and mnemonics, there is a long-stretched but maybe narrow gap that can be bridged by the effort of a person willing to think and write. It is long-stretched because thousands or tens of thousands of words can be dealt with in this manner, and maybe narrow because many words that don’t ring a bell to an English speaker only need an easy hint or reminder for the learner to connect their meanings to their origins, and this hint usually has to be expressly brought up by another person trained in thinking of linking either etymology or mnemonics to the current spelling.

    Take Spanish word hondo (deep; bottom) as an example. The learner just needs to remember a rule that generally applies to a large group of words h <- f (i.e., f changed to h in history). So he changes hondo back to fondo, which sounds and looks like the first part of fundamental, which connects to deep and bottom in meaning. Derrotar (to defeat) does not appear to be related to any English word on first look. But etymology reveals that it ultimately shares the same Latin source with English word rout (as in The enemy is routed.), which the -rot- part of derrotar, after stripping prefix de- and suffix -ar, sounds like. Thus a connection is made. (The Latin word rumpere is not needed for this connection although it would help if the learner had knowledge of it.)

    Unfortunately, not all words can make use of etymology to aid memory. For instance, for historical reasons, a significant number of Spanish words came from Arabic. It’s very unlikely that the learner already knows Arabic; therefore a different tactic has to be used to fill the gap, using artificial mnemonics. For example, alfombra (carpet) can use the mnemonic Al found a bra on the carpet, which not only creates a scene with a linkword as Dr. Gruneberg called in his book (which does not make use of etymology at all), but also makes a phrase or sentence that sounds like the Spanish word to be remembered.

    The current book will primarily rely on etymology, and only fall back on mnemonics when etymology is lacking or too obscure. While mnemonics stop serving any purpose and can be dispensed with after the learner fully remembers the word, etymology may be retained as knowledge, if the learner wishes, and in fact often does so, to go beyond just learning a foreign language. Thus, in a fun way this book offers the additional advantage in terms of expanding the learner’s historical and cultural background.

    Not for pure scholarly research, but for practical use, any irrelevant details in etymology not conducive to vocabulary study are skipped to avoid pedantic boredom in this book. On the other hand, in case the internal history of a word is not enough to explain the origin, its external history is researched and provided; for instance, the reason why chantaje (blackmail, extortion) is related to singing is that the bad guys would boo the singers if they were refused money before the show, a fact uncovered in a 19th century book. To further accommodate a non-scholarly reader, among all languages, only knowledge of English is assumed. Minimum Latin and practically no words in other languages will be given in description of each word.

    The book is for people to study Spanish, specifically Spanish vocabulary. It is limited to adults and young adults only, since young children tend to complain that I have to remember that hint, referring to the etymology or mnemonic as an extra burden instead of an aid. Adults will be able to utilize their life experience and general linguistic knowledge, even if it’s implicit or dormant in their minds, in second language acquisition. Not only is the book useful to high school and college students, but it is also and perhaps more appealing to the people learning Spanish outside of a school environment, because vocabulary acquisition becomes a more prominent obstacle in learning a foreign language when not following a textbook, where new words are fixed and outlined in each lesson. Polyglots or people knowing or learning multiple languages, especially other Romance languages, will find this book particularly helpful. The more language experience, the better. Among other things, knowing an additional language may give you an advantage in spotting cognation not mentioned by this book due to the restriction that the reader is assumed to only know English. And in case of unhelpful etymology, there’s also extra advantage in conjuring up a better mnemonic that sounds and means closer to a word in that additional language you know.

    When mnemonics have to be created, there’re tricks to help search for the best words. They are summarized in the Appendix.

    References used by this book are as follows:

    * Guido Gómez de Silva, Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Española, Fondo de Cultura Económica, 2006. A classic etymological dictionary of Spanish by the late Dr. de Silva.

    * Edward A. Roberts, A Comprehensive Etymological Dictionary of the Spanish Language with Families of Words Based on Indo-European Roots, Vols. I and II, Xlibris, 2014. These two-volume books were heavily consulted during the reviewing and rewriting process.

    * Wiktionary.org, which uses various etymological dictionaries. Fast and convenient reference.

    * Myetymology.com, a universal etymology dictionary with a nice semi-graphic representation of word evolution.

    * Etymonline.org, a professional quality English language etymology web site created by a non-professional, extracting from sources such as Oxford English Dictionary.

    * Diccionario de la lengua española, http://lema.rae.es/drae/, Real Academia Española (RAE). The brief etymology provided by this online dictionary is terse and yet official.

    * Auguste Brachet, Etymological Dictionary of the French Language, Oxford : Clarendon Press, 1878. In spite of being a French dictionary, this is a must-have reference for anyone serious about etymology because the author’s unique organization and analysis of the evolution of letters or letter combinations from earlier languages in a strictly scientific manner illuminate many a case that would otherwise remain obscured.

    * F.E.J. Valpy, An Etymological Dictionary of the Latin Language, 1828. Occasionally this dictionary provides insight into the true origin of obscure words.

    * Ralph Penny, A History of the Spanish Language, 2nd ed., Cambridge University Press, 2002. This is a thorough treatment of the internal history of the Spanish Language, with detailed description of various phonological and morphological changes.

    * Paul M. Lloyd, From Latin to Spanish: Historical Phonology and Morphology of the Spanish Language, American Philosophical Society, 1987.

    * Pedro Felipe Monlau, Diccionario etimológico de la lengua castellana, 1856. Some hard-to-explain words may be found in this dictionary with a plausible alternative explanation.

    * Wikipedia, History of the Spanish language, https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_Spanish_language. An excellent short overview of the historical evolution of the Spanish language.

    * David Brodsky, Spanish Vocabulary: An Etymological Approach, University of Texas Press, 2008. An excellent book on this subject.

    * VOX Everyday Spanish and English Dictionary, McGraw-Hill, 2005. This and various other Spanish-English and English-Spanish dictionaries are regularly checked for the most appropriate definitions, and for decisions on whether to include a word that may simply happen to be a high frequency proper name.

    NOTES

    * Words in this book are taken from, and ordered according to, Real Academia Española (Royal Academy of Spain) Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) - Listado de frecuencias (Current Spanish Reference Corpus - List of frequencies)

    http://corpus.rae.es/frec/CREA_total.zip

    Therefore, the words are ordered in descending frequency of usage. The index at the end of the book lists all words in alphabetic order for easy lookup. Very common words (approximately the first one to two hundred in the list), very easy words for an English-speaking person, and the words that are simply conjugated or inflected forms with no significant new meanings are omitted. This book takes the first 15000 out of the CREA, but with all omissions for the said reasons, about 3000 headwords are included.

    Because the words are listed in frequency order, definitions and descriptions of the words on later pages may be slightly more academic or technical and may use words on earlier pages as doublets, i.e. Spanish words of the same origin. Skipping certain technical details are perfectly acceptable.

    * All words on the RAE corpus web page are lower-case, including some that should obviously be initially capitalized, e.g. roma (Roma), prd (most likely Partido de la Revolución Democrática). Proper nouns are generally omitted in this book. They’re included if the spellings significantly differ from their English counterparts or otherwise pose a challenge to word study.

    * Headwords are in bold type, as well as in See also. Words considered as linguistic units instead of part of the sentence are in italic, e.g., "English word foot is a cognate." Words as definitions or meanings are enclosed in double quotation marks, except when they’re definitions for the headwords. Definitions for headwords may occasionally include Spanish synonyms, which are in italic.

    * Part of speech or word class, enclosed in parentheses, is obvious, such as n. for noun, adj. for adjective, interj. for interjection. They are only labeled in cases of possible ambiguity.

    * If a mnemonic is provided as a sentence or a phrase, the underlined words (or sometimes part of them) provide a phonetic clue, e.g., the mnemonic for the headword huelga, The area of the strike is well-guarded by the police.

    * Two or more headwords are in one entry (paragraph) if one is a conjugated or inflected form of the other. They are entered in a position according to the ranking position of the first of these words in the RAE corpus (see the next point).

    * Some words do not appear to be in their proper frequency position in the RAE corpus. It may be related to the way the list is constructed and the corpus it uses, or because the list splits one lexeme into multiple word entries (forms), e.g. noche (at position 205) and noches (at 1782). Some words’ apparent wrong frequency position may be due to popular proper names, such as romero (position 2766 near informes), which must be due to the title of the popular movie Romero instead of the plant rosemary. For these reasons, headwords in this book do not always follow the order in the RAE frequency list, and the words of the same lexeme are generally grouped in one entry, in a position of the most frequent form but not necessarily the lemma or canonical form of the lexeme. For instance, in the lexeme of llamado (position 827), llama (position 924), llamar (position 1790), etc., the lemma llamar is used as a headword in this book but listed in the position as if it was llamado, the form with the lowest frequency position (i.e. highest usage frequency). This allows the learners to acquire knowledge of this word in the correct stage of vocabulary study in sequential reading of this book. Note that not all forms of the same lexeme are grouped under one headword; those with significantly different meanings, with stem changes, or with a large frequency difference may still be listed separately.

    * The word root is only used to refer to the root of a word, synonymous with stem in most contexts, not to the source or origin of a word or etymon.

    * Some general etymological rules are briefly outlined below. To remember the word, reverse the etymological evolution.

    pl-, -cl, -fl to ll-: Examples: lleno (full; think of plenary), lluvia (rain; think of pluvial), llamar (to claim, to call), llama (flame). Occasionally they change to -ch-, e.g. ancho (wide, from Latin amplus). But of course exceptions exist, such as llevar (to carry, from Latin levare, cognate with levitate).

    f- to h-: Examples: hondo (bottom, think of fundamental, profound), hoja (leaf; think of foliate).

    -li to -i- or -x- to -j-: It usually occurs when -j- is intervocalic (i.e. between vowels, a.k.a medial in old etymological literature), e.g. ejemplo (example), eje (axis), complejo (complex), ejército (army; think of (military) exercise), hoja (leaf; think of foliate).

    -ti- to -z-: Examples: alza (rise); caza (hunting). Their Latin sources contain -ti-, or -pti-, where pt is reduced to t.

    b to and from v (merger of /b/ and /v/): Since the two consonants are pronounced the same in many parts of the Spanish speaking regions, confusion and conversion between them is understandable.

    * Some words have many meanings. But only the basic one or two are listed. After all, this is not a dictionary primarily for meanings, but instead for etymology as well as mnemonics to facilitate self-study of vocabulary. Which meaning or meanings are basic or are the reason for inclusion of this word into the RAE word frequency list in that ranking position is not always easy to determine. For example, the word goya, ranked 5706, has a meaning of bitter melon, according to Wiktionary.org. But a Google search reveals that the name of Francisco Goya, an 18th-19th century Spanish painter, occurs much more than the name of the fruit. Inclusion of this word in my dictionary would be unwise. Unfortunately, not all words are so obvious, and a best effort guess will have to be made.

    * Cognates are two (or more) words, each in its own language, that are derived from another common word in a different language. This book generally traces word origin up to Latin, occasionally beyond Latin or to other languages. If a common word is found only in a remote ancient language such as Proto-Indo-European, cognation is not acknowledged merely for practical purposes, and sometimes is briefly mentioned if it helps with word study. Cognates are not doublets, which are two words, both in the same language, that are derived from another common word in a different language.

    * The book assumes no strict format for each entry. Free text format is the best option to provide appropriate amount of usage notes and warnings, such as Not to be confused, false friend, Note the first meaning, which may not be easy to guess, to list a few. Unlike other sources that utilize etymology to assist in vocabulary study, this book makes a great effort to not miss any apparent disconnection between etymology and modern meaning of the word, and failing that, explicitly acknowledges it, usually followed by a best-effort mnemonic, as in The meaning of ... may be due to ..., It’s not clear how the sense .… Use a mnemonic such as .... Even a seemingly casual mention of an interesting fact (as in It’s interesting that ...) is meant to strengthen the learner’s memory.

    Everything done in this book is an attempt to achieve one goal only: help you remember the words. This is particularly helpful in initial encounter with a new word, when you use this book to gain advantage in the form of a clue or hint in order to avoid a completely blank mind when seeing the word again not long after you learn it. But in the end, the reader is still required to study the words. Etymology or mnemonics may indeed become a burden instead of an aid without genuine hard work.

    For book errata and supporting materials, please visit http://yong321.freeshell.org/lsw/.

    ACKNOWLEDGEMENT

    I’d like to thank Dr. Edward A. Roberts, Professor Emeritus of Central Michigan University, for his advice of various kinds, technical guidance, additions and corrections. My communication with him was a great pleasure and a very rewarding experience. I’m also grateful to have Miranda Metheny, Spanish Teacher at District of Columbia Public Schools, a polyglot, a volunteer admin of Facebook Polyglots group of 23000 members worldwide, for her review of part of the book. Any errors and inaccuracies, however, remain mine.

    país country. Cognate with peasant. English country has a minor sense of countryside, thus connecting to the word peasant.

    mundo world. mundial worldwide, world (adj.). Cognate with mundane.

    año year. Cognate with

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1