Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

English in Urgent Care Medicine – Anglictina V Urgentní Medicíne: Textbook – Ucebnice
English in Urgent Care Medicine – Anglictina V Urgentní Medicíne: Textbook – Ucebnice
English in Urgent Care Medicine – Anglictina V Urgentní Medicíne: Textbook – Ucebnice
Ebook2,610 pages18 hours

English in Urgent Care Medicine – Anglictina V Urgentní Medicíne: Textbook – Ucebnice

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

English in Urgent Care Medicine is a textbook for medical students and doctors whose mother language is other than English, and who need to perfect their language skills and professional knowledge.
The textbook will help the students understand professional texts, communicate with their colleagues in international teams and make themselves understood with English-speaking patients in common emergency situations.
The Key to translation is going to help in memorizing the most important useful phrases.
The second volume starts with chapters about infectious and communicable diseases, describes assessment and management of behavioural and mental health emergencies, deals with trauma systems and mechanism of injury, thoracic trauma, haemorrhage and shock, burns, facial and head trauma, spinal trauma, abdominal trauma, and musculoskeletal trauma.

Following topics are gynaecology and obstetrics, care of the newborn, paediatrics, care of the older persons, abuse and neglect, and patients with long-term health conditions and palliative care

The book ends with chapters concerning major incidents, hazardous substances incidents, crime scene awareness and chemical, biological, radiological and nuclear incidents.
LanguageEnglish
PublisherXlibris UK
Release dateSep 26, 2015
ISBN9781514462225
English in Urgent Care Medicine – Anglictina V Urgentní Medicíne: Textbook – Ucebnice
Author

Irena Baumruková

The author has been teaching medical English for more than fifteen years. She would like to draw the readers’ attention to other materials published to help physicians, dentists, dental hygienists, medical students, paramedics, and nurses to learn professional English in an interesting and pleasant way.

Read more from Irena Baumruková

Related to English in Urgent Care Medicine – Anglictina V Urgentní Medicíne

Related ebooks

Teaching Methods & Materials For You

View More

Related articles

Reviews for English in Urgent Care Medicine – Anglictina V Urgentní Medicíne

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    English in Urgent Care Medicine – Anglictina V Urgentní Medicíne - Irena Baumruková

    Copyright © 2015 by Irena Baumruková.

    All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner.

    Any people depicted in stock imagery provided by Thinkstock are models, and such images are being used for illustrative purposes only.

    Certain stock imagery © Thinkstock.

    Rev. date: 08/10/2015

    Xlibris

    800-056-3182

    www.Xlibrispublishing.co.uk

    712493

    CONTENTS

    Preface – Úvod

    Unit 1

    Infectious and Communicable Disases – Infekční a nakažlivé nemoci

    Vocabulary 1

    Unit 2

    Assessment and Management of Behavioural and Mental Health Emergencies – Posouzení a ošetření naléhavých psychických stavů.

    Vocabulary 2

    Unit 3

    Trauma Systems and Mechanism of Injury – Úrazy a mechanismus poranění

    Vocabulary 3

    Unit 4

    Thoracic Trauma – Úraz hrudníku

    Vocabulary 4

    Unit 5

    Haemorrhage and Shock – Krvácení a šok

    Vocabulary 5

    Unit 6

    Soft Tissue Trauma – Úraz měkkých tkání

    Vocabulary 6

    Unit 7

    Burns - Popáleniny

    Vocabulary 7

    Unit 8

    Facial and Head Trauma – Úraz obličeje a hlavy

    Vocabulary 8

    Unit 9

    Spinal Trauma – Úraz páteře

    Vocabulary 9

    Unit 10

    Abdominal Trauma – Úraz břicha

    Vocabulary 10

    Unit 11

    Musculoskeletal Trauma – Úraz svalů a kostí

    Vocabulary 11

    Unit 12

    Gynaecology - Gynekologie

    Vocabulary 12

    Unit 13

    Obstetrics - Porodnictví

    Vocabulary 13

    Unit 14

    Care of the Newborn – Péče o novorozence

    Vocabulary 14

    Unit 15

    Paediatrics - Pediatrie

    Vocabulary 15

    Unit 16

    Care of the Older Persons – Péče o staré osoby

    Vocabulary 16

    Unit 17

    Abuse and Neglect – Zneužívání a zanedbávání

    Vocabulary 17

    Unit 18

    Patients with Long-Term Health Conditions, Palliative Care –

    Pacienti s dlouhodobým onemocněním, paliativní péče

    Vocabulary 18

    Unit 19

    Major Incidents – Hromadné nehody

    Vocabulary 19

    Unit 20

    Hazardous Substances – Nebezpečné látky

    Vocabulary 20

    Unit 21

    Crime Scene Awareness – Opatrnost na místě trestného činu

    Vocabulary 21

    Unit 22

    Chemical, Biological, Radiological, and Nuclear Incidents – Chemické, biologické, radiologické a nukleární incidenty

    Vocabulary 22

    Key To Translations – Klíč K Překladům:

    English-Czech Dictionary

    Bibliography – Literatura

    PREFACE – ÚVOD

    Předkládaná kniha se zabývá odbornou angličtinou z oblasti urgentní medicíny a přednemocniční péče. Je určena studentům lékařských fakult a VOŠ, lékařům, záchranářům, zdravotním sestrám, lektorům angličtiny a dalším odborníkům. Čerpá ze špičkových učebních materiálů v současnosti používaných ve Velké Británii a USA.

    Překlady z češtiny jsou detailně zpracované podle originálních textů a důkladně procvičují probranou látku. Správná slovní spojení, očíslovaná a podle české abecedy seřazená, jsou uvedena v klíči na konci učebnice, kde je i anglicko český slovník, obsahující slovní zásobu obou dílů učebnice.

    V jednotlivých lekcích si uživatelé mohou otestovat odborné vědomosti ve spojovacích cvičeních (Exercise A). Překlady z angličtiny do češtiny shrnují nabyté znalosti a poslouží jako podklad pro odborné diskuze a prezentace (Exercise B).

    Otázky k textům a náměty pro dialogy najdeme v závěru lekcí (Exercise C). Každá lekce obsahuje podrobný slovník s přepisem výslovnosti.

    K učebnici patří též publikace Angličtina pro záchranáře. Kazuistiky. Vyšla v tištěné podobě v roce 2013 a k dostání je v prodejnách lékařských učebnic. V elektronické podobě byla publikována v nakladatelství Xlibris a je také umístěna na Flexibooks, kde je možné si ji vypůjčit nebo koupit.

    V úvodu prvního dílu se nacházejí texty o etice a právu v záchranářské praxi, o naléhavých zdravotnických službách a práci záchranky, péči o zdraví záchranáře, podpoře zdraví a prevenci poranění, postupu při hodnocení pacienta, komunikačním systému v záchranné službě a komunikaci v terapii.

    Další část se zabývá zhodnocením stavu pacienta, vytvořením anamnézy, technikami fyzikálního vyšetřování, diferenciálními znaky a klinickým rozhodováním, dokumentací a vedením záznamů, farmakologií a technikami vytvoření žilního vstupu a podáváním léků.

    Najdeme zde i kapitoly o zajištění dýchacích cest a ventilaci, o naléhavých respiračních stavech, kardiologii a neurologii. Následují lekce, které se týkají alergie a anafylaxe, gastroenterologie, urologie, toxikologie a hematologie. První díl končí kapitolou o životním prostředí.

    První kapitola druhého dílu se věnuje infekčním a nakažlivým nemocem, další pak pojednávají o posouzení a ošetření naléhavých psychických stavů, o úrazech a mechanismech poranění, úrazech hrudníku, o krvácení a šoku, úrazech měkkých tkání, popáleninách, úrazech hlavy a obličeje a úrazech páteře, břicha, kostí a svalů.

    Nechybí kapitoly, které probírají gynekologii, porodnictví, péči o novorozence a pediatrii. Je rovněž popsána péče o staré osoby a pacienty s dlouhodobým onemocněním a potřebou paliativní péče a najdeme zde i téma zneužívání a zanedbávání.

    Učebnice dále píše o hromadných nehodách, pojednává o nebezpečných látkách, připomíná nutnost opatrnosti na místě trestného činu a všímá si způsobů zvládnutí situace při chemických, biologických, radiologických a nukleárních incidentech.

    UNIT 1

    Infectious and Communicable Disases – Infekční a nakažlivé nemoci

    Emergencies that involve infectious and communicable diseases are common in the prehospital setting. They can pose a significant health risk to emergency medical services (EMS) providers.

    Introduction

    An infectious disease is any illness caused by a specific biological organism such as bacteria, viruses, protozoa, worms, prions, or fungi. A communicable disease is an infectious disease that can be passed from one person to another.

    Infectious diseases may affect entire groups of people as defined by location, age, socio-economic status, and the relationships between the groups. Certain groups are an increased risk of infection (susceptible hosts).

    Box 1

    Persons at Increased Risk of

    Infection

    Pathophysiology of Infectious Disease

    Death due to infectious (communicable) disease has been declining since the early twentieth century, but infection still remains a significant cause of death.

    The development or manifestations of clinical disease depend on several factors, including the virulence (degree of pathogenicity) of the infectious agent, the number of infectious agents (dose), the resistance (immune status) of the host, and the correct mode of entry. These factors all rely on an intact chain of elements to produce an infectious disease.

    The elements of the chain include the following:

    • the pathogenic agent

    • a reservoir

    • portal of exit from the reservoir

    • an environment conductive to transmission of the pathogenic agent

    • a portal of entry into the new host

    • susceptibility of the new host to the infectious disease.

    Even if all these elements are present, exposure does not necessarily mean that a person will become infected.

    Pathogenic Agent

    Pathogens are organisms that can cause disease in the human host. They are classified according to shape (morphology), chemical composition, growth requirements, and viability.

    Some pathogens (e.g. certain bacteria) are metabolically equipped to survive outside a host, whilst others (e.g. certain viruses) can survive only in the human cell.

    Some viruses, such as HIV and the hepatitis B virus (HBV), can survive for several hours outside a host, hence why blood products can be infectious.

    Most bacteria are susceptible to certain drugs (antibiotics) that either kill the bacteria or inhibit their growth.

    Viruses, however, are more difficult to treat because they reside in cells and become intricately enmeshed in the host cell’s deoxyribonucleic acid (DNA).

    Factors that affect a pathogen’s ability to cause disease include the following:

    • the ability to invade and reproduce in a host and the mode by which it does so

    • the speed of reproduction

    • the ability to produce a toxin

    • the degree of tissue damage that results

    • potency

    • the ability to induce or evade an immune response in the host.

    Reservoir

    Pathogens may live and reproduce in humans or other animal hosts. They may also live and reproduce in an arthropod, a plant, soil, water, food, some other organic substance, or a combination of these reservoirs.

    When infected, the human host may show signs of clinical illness although the host may be an asymptomatic carrier.

    The life cycle of the infectious agent depends on three factors: the demographics of the host, genetic factors, and the efficacy of therapeutic interventions.

    Portal of Exit

    The method by which a pathogenic agent leaves one host to invade another involves a portal of exit. The portal may be single or multiple, involving the genito-urinary tract, intestinal tract, oral cavity, respiratory tract, an open lesion, or any wound through which blood escapes.

    Transmission

    The mode of transmission may be direct or indirect. Direct transmission results from physical contact such as oral transmission and transmission by airborne mucus droplets, faecal contamination, and sexual contact.

    In indirect transmission, the organism survives on animate or inanimate objects (fomites) for a time without a human host. Diseases can be transmitted indirectly by air, food, water, soil, or biological matter.

    Portal of Entry

    The portal of entry is the means by which the pathogenic agent enters a new host. It may be ingestion, inhalation, percutaneous injection, crossing of a mucous membrane, or crossing of the placenta.

    The time it takes for the infectious process to begin in a new host varies with the disease and host susceptibility. Exposure to an infectious agent does not always produce infection.

    Translation 1

    Infekční a přenosné choroby mohou představovat významné zdravotní riziko; biologické organismy, bakterie, viry, prvoci, červi, priony, plísně; postihnout celé skupiny lidí, osoby se zvýšeným rizikem infekce, malé děti, staří, pacienti se zhoršenou imunitou, vysoce riziková chování, společné jehly, sexuální promiskuita, určité léky, otevřené rány, intravenózní kanyly, poranění kůže; infekční onemocnění, příčina smrti, projevy závisí na virulenci (stupni patogenity), odolnosti hostitele a způsobu vstupu; patogenní činitel, ložisko, přenos, náchylnost nového hostitele; patogeny jsou tříděny podle tvaru (morfologie), chemického složení, podmínek růstu a životaschopnosti; patogeny přežívají mimo hostitele, jiné mohou přežít jen v lidské buňce; antibiotika usmrcují bakterie nebo zpomalují jejich růst; schopnost způsobit onemocnění, napadnout, rychlost rozmnožení, účinnost, tvořit toxin, stupeň poškození tkáně, vyvolat obrannou reakci, vyhnout se; ložisko, člověk, členovec, rostlina, půda, voda, potrava, či jiná organická látka; hostitel může vykazovat známky klinického onemocnění nebo může být přenašečem bez symptomů; výstup, patogen opouští jednoho hostitele, aby napadl jiného, močo-pohlavní trakt, střevní trakt, ústní dutina, dýchací trakt, otevřené poranění, rána, kterou uniká krev; přenos přímý, ústy, kapičky hlenu přenášené vzduchem, fekální kontaminace, sexuální kontakt; přenos nepřímý, organismus přežívá nějaký čas na kontaminovaných předmětech, nemoci mohou být přenášeny vzduchem, potravou, vodou, půdou či biologickým materiálem; místo vstupu, požití, vdechnutí, perkutánní injekce, prostoupení sliznicí, prostoupení placentou.

    Host Susceptibility

    Host susceptibility is influenced by a person’s immune response along with several other factors. Some of these factors include the following:

    Human Characteristics

    • age

    • gender

    • ethnic group

    • heredity

    General Health Status

    • nutrition

    • hormonal balance

    • presence of concurrent disease

    • history of previous disease

    Immune Status

    • prior exposure to disease (conferring resistance)

    • effective immunization against disease (conferring host immunity)

    Geographical and Environmental Conditions

    Cultural Behaviours

    • eating habits

    • personal hygiene

    • sexual behaviours

    Box 2

    Methicillin-Resistant Staphylococcus aureus

    Physiology of the Human Response to Infection

    The human body is regularly exposed to pathogens that can cause illness. Even so, most people do not succumb to infectious disease due to the protection corrected by external and internal barriers.

    External Barriers

    The first line of defence against infection is the surface of the body. This includes the skin and the mucous membranes of the digestive, respiratory, and GU tract. These areas are inhabited by indigenous flora (agents that could produce diseases if allowed access to the interior of the body).

    Flora

    Microbial flora enhance the effectiveness of the surface barrier. Indigenous flora compete with pathogens for space and nutrients. Some flora also secrete germicidal substances, and some are also thought to stimulate the immune system.

    Resident (normal) flora play a key role in the body’s defence; however, some indigenous flora can be pathogenic under certain conditions. For example, when the skin or mucous membranes are interrupted or when the flora are displaced to another area of the body.

    Skin

    Intact skin defends against infection in two ways. First, it prevents penetration, and second, it maintains an acidic pH level that inhibits the growth of pathogenic bacteria. In addition, microbes are sloughed from the skin’s surface with dead skin cells, and oil and sweat wash microorganisms from the skin’s pores.

    Gastrointestinal System

    The normal bacteria in the gastrointestinal (GI) system provide competition between colonies of microorganisms for nutrients and space and help prevent the growth of pathogenic organisms. In addition, stomach acid may destroy some microorganisms and deactivate their toxic products. The digestive system eliminates pathogens through faeces.

    Upper Respiratory Tract

    The sticky membranes of the upper airway protect against pathogens by trapping large particles. These particles may then be swallowed or expelled by coughing or sneezing. Coarse nasal hairs and cilia also trap and filter foreign substances in inspired air, so preventing pathogens from reaching the lower respiratory tract.

    In addition, the lymph tissues of the tonsils and adenoids allow a rapid local immunological response to pathogenic organisms that may enter the respiratory tract.

    Genito-Urinary Tract

    The natural process of urination and urine’s ability to kill bacteria help prevent infections in the GU tract. Antibacterial substances in prostatic fluid and the vagina also help prevent infection in the GU system.

    Internal Barriers

    Internal barriers include the inflammatory response and the immune response.

    Inflammatory Response

    Inflammation is a non-specific local reaction to cellular injury that occurs in response to a microbial infection. It works to prevent further invasion by isolating, destroying, or neutralizing the microorganism.

    The inflammatory response is usually protective and beneficial; however, it may initiate destruction of the body’s own tissue.

    It may be destructive if the response is sustained or directed against the host’s own antigens. The inflammatory response may be divided into three separate stages: first, cellular response to injury; second, vascular response to injury; and third, phagocytosis.

    Cellular Response to Injury

    Metabolic changes occur with any type of cellular injury. The organelles in the cell begin to swell as sodium ions accumulate. The membranes of the cellular organelles begin to leak. As the cellular contents are dissolved by enzymes, the inflammatory response is stimulated in surrounding tissues.

    Vascular Response to Injury

    Localized hyperaemia (an increase in blood in the area) develops after cellular injury. This produces oedema. Leukocytes collect inside the vessels, where they release chemotactic factors (chemicals that attract more leukocytes to the area).

    Phagocytosis

    Though phagocytosis, leukocytes engulf, digest, and destroy the invading pathogens. Circulating macrophages clear the area of dead cells and other debris.

    Immune Response

    The immune system has four unique characteristics:

    • It has ‘self-non-self’ recognition; therefore it usually responds only to foreign antigens.

    • It produces antibodies that are antigen specific. That is, new antibodies can be produced in response to new antigens.

    • Some of the antibody-producing lymphocytes become memory cells. These cells allow for a more rapid response to repeat invasions by the same antigen.

    • The immune system is self-regulated. It activates only when a pathogen invades, which prevents healthy tissues from being destroyed. When this function goes away, autoimmune disease can occur (e.g. rheumatoid arthritis, active glomerulonephritis, and systemic lupus erythematosus).

    The body’s immune response depends partly on the size of the pathogen and partly on the body’s ability to induce production of an antibody.

    Often, peripheral phagocytic cells encounter a pathogen first. However, circulating B and T cells are also scouting for pathogens. Complex interactions occur among neutrophils, macrophages, and B and T cells.

    Each B cell has a different antibody on its surface, which attaches to a specific antigen that has a complementary shape.

    It will bind with the antigen and commence a process that results in the production of large quantities of the specific antibody.

    T cells not only process antigen for the B cells, they also include a subpopulation of ‘killer cells’. These cells play a major role in cell-mediated immunity.

    Both the humoral and cell-mediated types of immunity take time to work. Both require previous exposure to mobilize specialized white cells.

    In time, these white cells differentiate between antibodies. They then organize an attack on the foreign material. By comparison, the complement system recognizes and kills invaders on first sight. It does not take time to mobilize specialized responses.

    Translation 2

    Náchylnost hostitele, věk, pohlaví, etnická skupina, dědičnost; celkový zdravotní stav, výživa, hormonální rovnováha, přítomnost souběžné nemoci, anamnéza předchozí nemoci; stav imunity, předchozí expozice nemoci, účinná imunizace; jídelní návyky, osobní hygiena, sexuální chování; stafylokok zlatý, přenášený na kůži a v nose zdravých lidí, mírné infekce, pupínky, vřídky, závažné infekce, infekce chirurgických ran, infekce kostí, zápal plic, septikemie; pacienti staří, velmi nemocní, otevřená rána (proleženina), dlouhodobě zavedený močový katétr, intravenózní terapie; šířit se přímým fyzickým kontaktem, dotýkáním se ručníků, prostěradel, oblečení; vyhýbat se kontaktu s otevřenými ranami či kontaminovanými obvazy; reakce na infekci, ochrana, vnější a vnitřní bariéry; povrch těla, pokožka, sliznice, vlastní flora může být patogenní, je-li umožněn přístup do vnitřního prostoru těla; kůže chrání proti infekci, brání proniknutí, udržuje kyselou hladinu pH, která zpomaluje růst choroboplodných bakterií, odumřelé buňky jsou odlupovány, maz a pot omývají kožní póry; gastrointestinální systém, žaludeční kyselina, vylučovat patogeny; horní dýchací trakt, zachycení velkých částic, mohou být spolknuty nebo vypuzeny kašláním nebo kýcháním, nosní chloupky filtrují cizí látky, lymfatické tkáně krčních a nosních mandlí, rychlá místní imunologická reakce; močo-pohlavní trakt, schopnost moči usmrcovat bakterie, antibakteriální látky v prostatické tekutině a vagíně; vnitřní bariéry, zánětlivá reakce, imunitní reakce; zánět je místní reakce, izolování, zničení nebo neutralizování mikroorganizmů, obvykle ochranná a prospěšná, může však zahájit destrukci vlastní tělesné tkáně, tři oddělená stádia, buněčná reakce, cévní reakce, fagocytóza; buněčná reakce na poranění, metabolické změny, zánětlivá reakce je stimulována v okolních tkáních; cévní reakce na poranění, místní překrvení, otok, leukocyty se shromažďují uvnitř cév; fagocytóza, leukocyty pohltí, pozřou a zničí napadající patogeny, makrofágy vyčistí oblast od odumřelých buněk; imunitní reakce, imunitní systém reaguje na cizí antigeny, nové protilátky mohou být tvořeny v reakci na nové antigeny, paměťové buňky umožňují rychlejší reakci na opakovaná napadení stejným antigenem, aktivuje se pouze při napadení patogenem, což zabrání, aby byly zničeny zdravé tkáně; autoimunitní nemoc, revmatická artritida, aktivní glomerulonefritida, systémový lupus erythematosus; předchozí vystavení, mobilizuje specializované bílé krvinky, tyto rozlišují mezi protilátkami, pak organizují útok na cizí materiál.

    Stages of Infectious Disease

    The progression from exposure to an infectious agent to the onset of clinical disease follows specific stages. These stages are the latent period, the incubation period, the communicability period, and the disease period.

    Latent Period

    The latent period begins when the pathogen invades the body. During this period, an infectious agent cannot be passed to someone else or cause significant symptoms.

    In some diseases (e.g. HIV), the latent period is quite stable and can last several years. In others (e.g. influenza), the latent period may last only 24 to 72 hours.

    The latent period as a stage of infectious disease is distinct from a latent infection. A latent disease is characterized by periods of inactivity between attacks.

    Herpesviruses are examples of pathogens that readily enter a latent stage. During this stage, symptoms disappear but may reappear upon reactivation of the latent infection.

    Incubation Period

    The incubation period is the interval between exposure to the pathogen and the first onset of symptoms. Like the latent period, the incubation period varies in length.

    During the incubation period, the infectious organism reproduces in the host. The body is stimulated to produce antibodies specific for the disease or antigen. In this phase, the antigen is present, but there is no detectable antibody.

    Communicability Period

    The communicability period follows the latent period. It lasts as long as the agent is present and can spread to other hosts. (Clinically significant symptoms from the infection may manifest during this period.)

    The communicability period and the method of transmission can be altered in some diseases (e.g. tuberculosis, syphilis, gonorrhoea).

    Disease Period

    The disease period follows the incubation period. This stage may be free of symptoms, or it may produce overt symptoms.

    During the disease period, the body may be able to rid itself of the disease entirely; however, the organism may become incorporated and lie inactive inside certain cells (a latent disease).

    Several viruses (e.g. HIV and hepatitis) can lead to latent infection. The resolution of symptoms does not mean the infectious agent has been destroyed.

    Principles of Infection Prevention and Control

    Ambulance staff may be exposed to blood-borne viruses such as hepatitis B (HBV), hepatitis C (HCV), and HIV. The most likely method of transmission is by direct percutaneous inoculation of infected blood.

    This may occur as a result of needle-stick injury, splashing of blood on to broken skin, or via mucous membranes and the eyes. In addition to blood, other bodily fluids may also contain pathogenic organisms. Examples include vomit, faeces, urine, and sputum.

    Note

    It is not always possible to identify patients with infectious disease; therefore, paramedics should take precautions to prevent the spread of infection at all times.

    Standard Principles of Infection Control

    • handwashing and skin care

    • personal protective equipment (PPE)

    • safe handling and disposal of sharps

    • waste management

    • linen management

    Handwashing

    Hands are the most common vehicle by which microorganisms are transmitted between healthcare workers and patients.

    Handwashing should be carried out in accordance with the technique described:

    • Remove jewellery (wedding rings excepted).

    • Wet hands with water, and then apply liquid soap/cleaning solution.

    • Vigorously rub hands for 10–15 seconds; pay particular attention to tips of fingers, thumbs, and between fingers.

    • Rinse hands thoroughly and dry properly.

    Regular use of hand creams will help to prevent dry skin and cracking, which will help to maintain an effective barrier against infection. The paramedic should use impermeable waterproof dressings to cover any cuts or abrasions whilst on duty and should check these for integrity during the shift.

    Personal Protective Equipment (PPE)

    Many of the activities carried out by a paramedic do not involve contact with body fluids and do not require the use of PPE, for example, taking a pulse, connecting ECG electrodes, or taking a blood pressure. The paramedic should make a professional judgement as to the need for PPE and act accordingly.

    Disposable Gloves

    Disposable gloves should be fitted just prior to patient contact wherever contact with blood/body fluids is anticipated. The practice of driving back from a job with gloves still fitted is unacceptable as it will transfer blood/body fluids to the steering wheel, gearstick, handbrake, door handles, etc.

    In cases where the risk of puncture is high (e.g. when dealing with road traffic collisions where glass may be a hazard), the paramedic should consider wearing two pairs of gloves for extra protection.

    The size and type of glove is also important. Gloves should be hypoallergenic, well-fitting, seamless, and powder-free. They should fit comfortably—not too tight that they become restrictive but not so loose that they impair the dexterity. The paramedic should also avoid writing patient details on gloves for hygiene reasons.

    It is important to note that the wearing of gloves is not a substitute for handwashing; gloves should be changed after each procedure, and hands should be cleaned following their removal.

    Aprons

    Disposable water-repellent aprons should be used where there is a possibility of clothing contamination from blood/body fluids. These are single-use and should be disposed of as clinical waste after use. The paramedic should always have a spare uniform available in the event of clothing contamination.

    Face Masks

    Face masks may confer protection against airborne infection and splashing against the face and mouth. Face masks are recommended for use where there is a risk of blood / body fluid splashing into the mouth, if the patient is having recurrent episodes of coughing or sneezing or during intubation of patients with suspected tuberculosis or meningococcal disease.

    A recommendation also suggests that a patient with an uncontrolled productive cough should be encouraged to wear a face mask to protect the healthcare worker.

    Face masks should fit correctly with no gaps at the sides. The paramedic should avoid touching the mask once in situ and should not lift it up or down between episodes of close patient contact. Masks should be discarded into the clinical waste after each episode of use or if they get wet.

    Safe Handling of Sharps

    Sharps include any article that can puncture or cut the skin, such as needles, glass ampoules, razors, and scalpels. All sharps should be handled safely to minimize the risk of exposure to blood-borne pathogens.

    Clinical sharps should be single-use items that are stored either in the designated place on the vehicle or within response bags. The paramedic should wear disposable gloves when handling sharps and should dispose of the sharp directly into a properly assembled container immediately after use and at the point of use.

    It is important to note that it is the responsibility of the practitioner using the sharp to dispose of it safely and that sharps should not be passed from hand to hand or person to person.

    It is important to follow the correct procedure in the event of sharp injury:

    • Encourage bleeding from the wound by gently squeezing; do not suck the wound.

    • Wash the wound in soap and warm running water or with a disposable wipe if running water is not available.

    • Do not scrub when washing.

    • Cover wound with a sterile dressing.

    • Safely dispose of any relevant sharps involved.

    • Report the incident to the appropriate supervisor and complete an incident report form.

    • Document details of the patient involved or source of injury (if known).

    • In the event of splash contamination involving eyes or mouth, irrigate eyes and mouth freely with water or saline.

    Waste Management

    Healthcare waste can be subdivided into clinical and non-clinical waste. Clinical waste is defined as any waste that consists wholly or partly of:

    • human or animal tissue

    • blood or bodily fluids

    • excretions

    • drugs or other pharmaceutical products

    • swabs or dressings

    • syringes, needles, or other sharp instruments, which unless rendered safe may prove hazardous to any person coming into contact with it

    • any other waste arising from medical, nursing, dental, veterinary, pharmaceutical, or similar practice; investigation, treatment, care teaching, or research; or the collection of blood for transfusion, being waste that may cause infection to any person coming into contact with it.

    Ambulance staff must make every attempt to dispose of clinical waste in the appropriate manner, but where this has not been possible and waste has been left in a public place, the paramedic should contact the control centre and arrange for collection.

    Clinical waste should be

    • correctly bagged into yellow bags of suitable thickness

    • double-bagged where the exterior of the bag is contaminated, split, or leaking

    • kept in a rigid-sided holder with foot-operated lid

    • inaccessible to children (as much as practicable)

    • filled to a maximum of ¾ full

    • sealed and labelled with tags.

    Linen Management

    The risk of infection from soiled linen is low for a healthy paramedic provided that care is taken.

    The risks can be further minimized by

    • applying standard principles of infection control and prevention

    • wearing disposable gloves and aprons when handling laundry

    • removing PPE and washing hands before undertaking further duties.

    Disposable linen is preferable for ambulance use. All used items of disposable linen should be placed into a yellow bag and treated as clinical waste.

    Non-disposable linen should only be used once and should be replaced after every patient. Linen may be exchanged at the receiving hospital or ambulance station.

    All used linen, irrespective of state, should be placed in a white bag, whilst infectious linen (contaminated with blood/body fluids from a known or suspected infectious patient) should be placed in a red soluble bag inside a red nylon bag.

    These bags should not be filled in excess of two-thirds capacity and should not be reopened once sealed.

    Care of Infected Patients

    Paramedics may not know if a patient is infected, so they should apply standard principles for infection control at all times.

    Translation 3

    Stádia infekční choroby, latentní období, inkubační období, období nakažlivosti a období nemoci; latentní období začíná když patogen napadne tělo, patogen nemůže být přenesen na někoho jiného či způsobit významné symptomy; latentní infekce, období nečinnosti mezi záchvaty, herpes viry pohotově vstupují do latentního stádia, symptomy se znovu objeví při opakované aktivaci; inkubační období je interval mezi vystavením patogenu a prvním propuknutím symptomů, liší se délkou, infekční organismus se rozmnožuje, tělo je stimulováno k vytváření protilátek; období nakažlivosti následuje po latentním období, trvá dokud je původce přítomen a může se šířit na další hostitele; období nemoci následuje po inkubačním období, tělo může být schopno se nemoci úplně zbavit, avšak organismus se může usadit a ležet nečinně uvnitř určitých buněk, rozptýlení symptomů neznamená, že původce infekce byl zničen; zásady prevence infekce, krví přenášené viry, hepatitida B, hepatitida C a HIV, perkutánní inokulace infikovanou krví, poranění jehlou, stříknutí krve na porušenou pokožku nebo přes sliznici a oči, jiné tělesné tekutiny mohou také obsahovat patogenní organismy, zvratky, výkaly, moč a hlen; zásady potlačení infekce, mytí rukou a péče o pokožku, osobní ochranné vybavení, bezpečná manipulace a likvidace ostrých předmětů, zacházení s odpadem, zacházení s ložním prádlem; technika mytí rukou, odstranit šperky, aplikovat tekuté mýdlo, energicky mnout ruce, důkladně opláchnout a řádně osušit, použít nepropustné, vodě odolné obvazy k pokrytí řezných ran či odřenin; osobní ochranné vybavení, rukavice na jedno použití, hypoalergenní, dobře padnoucí, bezešvé a neobsahující pudr, padnout pohodlně, ne příliš těsné, omezující, ne tak volné, aby zhoršovaly obratnost; dopravní srážka, sanitka, volant, řadicí páka, ruční brzda, kliky dveří; zástěra, vodu odpuzující, na jedno použití, po použití, vyhodit jako klinický odpad, náhradní uniforma k dispozici; obličejová maska, ochrana proti infekci přenášené vzduchem a postříkání, nasadit si obličejovou masku, padnout správně, bez mezer po stranách, nedotýkat se masky, jakmile je na místě, nepohybovat maskou nahoru či dolů; bezpečné zacházení s ostrými předměty, každý předmět, který může propíchnout či proříznout kůži, jehly, skleněné ampulky, břitvy a skalpely, uchovávat na určeném místě; postup v případě poranění ostrým předmětem, podpořit krvácení jemným zmačknutím, umýt ránu mýdlem a teplou tekoucí vodou, pokrýt sterilním obvazem; ohlásit událost, vyplnit formulář, zaznamenat podrobnosti, zdroj poranění; klinický odpad, lidská či zvířecí tkáň, krev, tělní tekutiny, výměšky, farmaceutické produkty, tampóny, obvazy, stříkačky, jehly, odpad vznikající při lékařské, ošetřovatelské, zubní, veterinární nebo podobné praxi; klinický odpad by měl být uložen do pytlů, vhodná tloušťka, roztrhnout se, prosakovat, držák, víko, utěsnit, označit štítkem.

    Classification of Infectious Disease

    Infectious diseases are classified into three categories, depending upon the infection control precautions required:

    Category 1

    This encompasses infections where the risk of person-to-person spread is minimal; standard principles should be maintained.

    Category 2

    These infections carry a slightly higher risk of person-to-person spread, but standard precautions should be effective.

    Category 3

    These infections are high-risk infections for which special precautions and procedures should be followed.

    Box 3

    Categories of Infectious Disease

    Preparation for Transfer

    Once a request for transportation has been received, ambulance control will designate a crew to undertake the case and an officer to escort the crew to the patient and then on to the receiving hospital. A crew of three may be required in cases where the patient has reduced mobility.

    The crew should be directed to an appropriate point to pick up and don their PPE for the case; this will normally include:

    • theatre greens/blues (remove all underwear and socks, otherwise they will be incinerated on completion)

    • white boiler suit

    • infectious disease suit with hood (worn over the boiler suit)

    • double gloving (second glove should overlap the cuff of the boiler suit and be taped)

    • white gumboots (boiler suit should be tucked inside the boots, infectious disease suit should be rolled down over the boots ready for taping)

    • filter mask

    • full-face anti-splash visor (placed over the hood and the filter mask).

    Jewellery should be removed. Contact lenses should also be removed unless they are essential; if they are worn during the transfer, they will be decontaminated on completion, although it may be advisable to have a spare pair of lenses or glasses available.

    Note

    The appearance of a crew dressed in full protection suits may be disconcerting for the patient, so the paramedic should be prepared to offer reassurance and support to both the patient and relatives.

    The Vehicle

    The vehicle should be checked for roadworthiness, fuel levels, etc., and all equipment not deemed to be essential should be removed from the vehicle and left on station for later collection.

    Box 4

    Essential Equipment for Category 3 Infectious Disease Transfer

    Box 5

    Additional Items for Storage in the Cab

    Collecting the Patient and Transportation

    The crew should ensure that all protective clothing is correctly fitted prior to entering the patient’s home or location.

    The patient should be asked to wear a face mask with respiratory filter and safety eyewear in order to minimize the risk to the crew.

    In a crew of three, the driver should maintain a distance from the patient and should endeavour to keep bystanders or onlookers away from the scene.

    During the journey, the crew should provide appropriate medical and emotional support for the patient but should avoid any unnecessary procedures or handling.

    It is essential that the crew who have been in contact with the patient do not leave the vehicle except for an emergency evacuation procedure.

    In the event of a breakdown, contact should be made with the escorting officer and control room; they will make arrangements to either repair the fault or tow the vehicle to its destination.

    At the Hospital

    The hospital staff or escorting officer will direct the crew to the appropriate entrance where the patient can be handed over.

    The crew will then take the vehicle to a decontamination area, where it will be cleaned using hot water and detergent followed by agents specified for such use.

    All removable objects should be retaken off to facilitate cleaning of both the vehicle and the removed objects; all disposable equipment should be placed into a clinical waste bag. Clinical waste bags should be sealed and labelled with the patient’s diagnosis clearly written on the label. Hospital staff will receive the clinical waste bags and make arrangements for their disposal.

    The crew should then enter the hospital through the patient admission door and proceed to the ‘dirty’ changing room. There they should undress and place all items into a yellow clinical waste bag labelled as above. Items such as spectacles should be placed in a clear plastic bag for processing by hospital staff.

    Once undressed, the crew should proceed to shower and ensure that they wash thoroughly. It is the responsibility of each crew member to clean the shower and throw towels and paper foot mats back into the ‘dirty’ area before moving to the ‘clean’ changing area. In the clean area, the crew should retrieve their clean uniform and get dressed before leaving the unit via the designated exit.

    Translation 4

    Klasifikace infekční nemoci, kategorie 1, riziko šíření z osoby na osobu je minimální, měly by se dodržovat obvyklé zásady, kategorie 2, obvyklá bezpečnostní opatření jsou účinná, kategorie 3, vysoce rizikové infekce, u kterých by měly následovat speciální bezpečnostní opatření a postupy; kategorie 1 (infekční mononukleóza, chřipka, malárie, svrab, tetanus, černý kašel); kategorie 2 (antrax, plané neštovice, cholera, záškrt, úplavice, zánět mozku, otrava jídlem, gastroenteritida, hepatitida B, HIV/AIDS, zamoření škůdci, spalničky, zánět mozkových blan a septikemie, příušnice, dětská obrna, zarděnky, tuberkulóza, tyfus); kategorie 3 (ebola, mor, pravé neštovice, žlutá zimnice); příprava na přesun, žádost o přepravu, určit posádku, převzít případ, obléci si osobní ochranné vybavení, sálové oblečení zelené/modré, odložit si všechno spodní prádlo a ponožky, bílá pracovní kombinéza, oblek s kapucí, dvojí rukavice, překrývat manžetu, připevnit páskou, bílé gumáky, zastrčit dovnitř, shrnout, maska s filtrem, hledí, odložit kontaktní čočky, mít náhradní pár; vozidlo, zkontrolovat hladinu paliva, nezbytné vybavení, převoz pacienta, pojízdná nosítka, přenosné křeslo, přikrývky, misky na zvratky, pytle na klinický odpad, na spálení, rukavice, plastové zástěry, papírové kapesníky, láhev na pitnou vodu, kelímky, podložní mísy a močové láhve; předměty pro uložení v kabině řidiče, srdeční monitor/defibrilátor, resuscitační vak a kyslíkový rezervoár, mechanický resuscitátor, odsávačka (nabitá), svítilna, náhradní baterie pro přenosná zařízení; vyzvednutí pacienta, minimalizovat riziko pro posádku, udržovat odstup od pacienta, snažit se udržet kolemstojící a přihlížející mimo scénu, poskytnout emoční podporu, vyhnout se zbytečným procedurám, v případě havárie, doprovázející policista, opravit závadu, odtáhnout vozidlo; v nemocnici, nasměrovat posádku ke správnému vchodu, předat pacienta, vyčistit vozidlo horkou vodou a mycím prostředkem, vchod pro příjem pacientů, převlékárna, svléknout se, pokračovat do sprchy, vyhodit ručníky a papírové rohožky, získat zpět čistou uniformu a obléknout se.

    Specific Diseases

    Human Immunodeficiency Virus

    HIV is present in the blood and serum-derived body fluids (semen, vaginal, or cervical secretions) of people infected with the virus.

    The disease is directly transmitted from person to person through anal or vaginal intercourse, across the placenta, or by contact between infected blood or body fluids and mucous membranes or open wounds.

    It can also be transmitted indirectly through transfusion with contaminated blood or blood products, transplantation of tissues and organs, and the use of contaminated needles or syringes.

    The incidence of HIV is highest in people with the following risk factors:

    • high-risk sexual behaviour

    • intravenous drug abuse

    • transfusion recipient between 1978 and 1983

    • haemophilia or other coagulation disorders requiring blood products

    • infant born to an HIV-positive mother.

    Other factors that may affect susceptibility to HIV include concurrent sexually transmitted diseases (STDs), especially those that cause skin ulcerations.

    Pathophysiology

    Even though the body develops antigen-specific antibodies to HIV, these antibodies do not protect against HIV.

    Secondary complications are generally caused by opportunistic infections that develop as the immune system deteriorates.

    These infections include the following:

    • pulmonary tuberculosis

    • recurrent pneumonia

    • wasting syndrome

    • HIV dementia

    • sensory neuropathy

    • toxoplasmosis of the central nervous system.

    Personal Protection

    Strict compliance with universal precautions is the only preventive measure healthcare workers can take against HIV.

    The risk to healthcare workers increases under the following circumstances:

    • The exposure involves a large amount of blood. This can occur when a piece of equipment is visibly contaminated with blood, when care of the patient involves placing a needle in a vein or an artery, and when the patient has deep injuries.

    • The exposure involves a patient with a terminal illness, possibly reflecting a higher dose of HIV in the late course of acquired immune deficiency syndrome (AIDS).

    Post-Exposure Prophylaxis

    If exposure is confirmed or suspected, the paramedic should immediately notify the duty officer. This allows elective post-exposure prophylaxis (PEP) to begin.

    Information on primary HIV indicates that systemic infection does not occur immediately; this leaves a narrow window of opportunity in which post-exposure antiretroviral intervention may modify viral replication.

    Note

    There are three types of exposure in healthcare settings associated with significant potential to transmit HIV. These are:

    • percutaneous injury (from needles, instruments, bone fragments, significant bites that break the skin, etc.)

    • exposure of broken skin (abrasions, cuts, eczema, etc.)

    • exposure of mucous membranes, including the eye.

    The paramedic should weigh up the balance of risks in their particular circumstances and should receive counselling regarding evaluation and treatment after an exposure.

    Psychological Reactions to HIV

    HIV is almost always a progressive disease with morbid late consequences. Throughout the course of the infection, patients are likely to feel and express anger about many aspects of their illness. These include pain, dying prematurely and without dignity, and the social rejection and prejudice that the person may experience.

    Patient care should include helping these patients feel that they can obtain acceptance and compassion from healthcare workers. Despite current limitations, the progression of the illness can be delayed with drug therapy and other strategies.

    Translation 5

    Lidský virus imunitní nedostatečnosti, přítomen v krvi, tělesných tekutinách (semeno, vaginální nebo cervikální sekrety), nemoc je přenášena análním nebo vaginálním pohlavním stykem, přes placentu, sliznice, otevřené rány, transfuzí, transplantací tkání a orgánů, užitím kontaminovaných jehel nebo stříkaček; výskyt HIV, rizikové faktory, sexuální chování, nitrožilní zneužívání drog, poruchy srážlivosti, dítě narozené HIV pozitivní matce, souběžné sexuálně přenosné choroby, druhotné komplikace, oportunní infekce, imunitní systém se zhoršuje, plicní tuberkulóza, opakující se zápal plic, syndrom chřadnutí, HIV demence, smyslová neuropatie, toxoplazmóza centrálního nervového systému; přísné dodržování bezpečnostních pravidel, riziko pro zdravotnické pracovníky, velké množství krve, vybavení viditelně znečistěno krví, umístění jehly do žíly či tepny, hluboká zranění, pacient v konečném stádiu nemoci; profylaxe po vystavení, je-li vystavení potvrzeno či předpokládáno, zásah může pozměnit zmnožení virů; možnost přenést HIV, porušit kůži, nástroje, úlomky kostí, pokousání, odřeniny, říznutí, exzém; psychologické reakce na HIV, postupující onemocnění, cítit a vyjadřovat hněv, předčasné umírání, společenské odmítání a předsudky, péče o pacienta, přijetí a soucit.

    Hepatitis

    Hepatitis is a viral disease that produces pathological changes in the liver. The hepatitis viruses are divided into three main classes: hepatitis A (viral hepatitis), hepatitis B (serum hepatitis), and hepatitis C (non-A/non-B hepatitis).

    Hepatitis A Virus

    Hepatitis A is a disease acquired by ingesting HAV-contaminated food or drink or via the faecal/oral route.

    The virus localizes in the liver, reproduces, enters the bile, and is carried to the intestinal tract. From there it is shed in the faeces. Antibodies (anti-HAV) develop during acute disease and also late in convalescence.

    Once infected, the person is immune to HAV for life. HAV is the only hepatitis virus that does not lead to chronic liver disease or a chronic carrier state. Many HAV infections are subclinical and often manifest with influenza-like symptoms.

    Hepatitis B Virus

    Infectious HBV particles are found in blood and secretions containing serum (e.g. oozing, cutaneous lesions). They also are found in secretions derived from serum (e.g. saliva, semen, vaginal secretions).

    HBV affects the liver and causes the signs and symptoms described previously. The virus may produce chronic infection, which can lead to cirrhosis and other complications. Although HBV usually lasts less than six months, the carrier state may persist for years.

    The effects of HBV vary from low-grade fever and malaise to extensive liver necrosis that can lead to death. Other complications include coagulation defects, impaired protein production, impaired bilirubin elimination, pancreatitis, and hepatic cancer.

    HBV is stable on environmental surfaces and can remain infective in visible blood for longer than seven days.

    Pre-Exposure Prophylaxis

    HBV is a serious concern to all healthcare workers. Blood is the most important potential source of HBV in the workplace. Effective vaccinations are available.

    The HBV vaccination schedule generally requires three doses over six months, although adults requiring rapid protection can have the vaccination at 0, 7, and 21 days. For the best protection against HBV, the series should be completed before an exposure occurs.

    Post-Exposure Prophylaxis

    Post-exposure prophylaxis may be indicated if an unvaccinated person is exposed to HBV. Before treatment, a blood test is performed to determine immunity to HBV. People who are not immune generally receive the HBV vaccine and hepatitis B immunoglobulin. (This is an antibody used in post-exposure treatment to provide passive immunity to HBV.)

    Hepatitis C Virus

    Hepatitis C virus (HCV) is a blood-borne virus that causes a disease similar to HBV. Hepatitis C is the infection that most often results from needle-stick and sharps injury. Of healthcare workers who become infected, 85% become chronic carriers.

    Signs and symptoms of the disease, when they occur, are similar to those of other types of hepatitis.

    Signs and Symptoms

    Infection with any of the causative viruses may be symptomless. On the other hand, it may cause a typical hepatitis with an abrupt onset of flu-like illness that is followed by jaundice or dark urine or both.

    A patient is most infectious during the first week of symptoms. Within two to three months of infection, the patient usually develops non-specific symptoms. These may include anorexia, nausea and vomiting, fever, joint pain, and generalized rashes.

    Patient Management and Protective Measures

    The management of patients out of the hospital is mainly supportive. The goal is to maintain circulatory status and prevent shock. All healthcare workers involved in the patient’s care must follow careful personal protective measures, including effective handwashing.

    It also involves proper care in the use of diagnostic and therapeutic equipment (e.g. high-level disinfection of laryngoscope blades) and appropriate disposal of sharps.

    Translation 6

    Hepatitida, virové onemocnění, chorobné změny na játrech; virus hepatitidy A, kontaminovaná potrava, nápoj, stolicí/orálně, virus se usadí v játrech, rozmnoží se, vstoupí do žluči, je přenesen do střevního traktu, ztrácí se stolicí, symptomy podobné chřipce, osoba je imunnní po zbytek života; virus hepatitidy B, krev, sliny, semeno, poševní sekrety, chronická infekce, cirhóza, stav přenašeče může přetrvávat léta, teplota, malátnost, nekróza jater může vést k smrti, poruchy srážlivosti, zhoršená tvorba bílkovin, zhoršená eliminace bilirubinu, zánět slinivky, rakovina jater; možný zdroj HVB na pracovišti, účinné očkování, tři dávky v 6 měsících, provádět krevní test, určit imunitu; virus hepatitidy C, poranění jehlou a ostrými nástroji, zdravotníci se mohou stát chronickými přenašeči; hepatitida, náhlý začátek nemoci podobné chřipce, žloutenka, tmavá moč, nechutenství, nevolnost, zvracení, horečka, bolest kloubů, celková vyrážka.

    Tuberculosis

    Each year, eight million new cases of tuberculosis (TB) occur worldwide, and three million people die of the disease. TB is also more prevalent where HIV/AIDS are epidemic; people with HIV and TB are 30 to 50 times more likely to become sick with TB than someone infected with TB who is HIV-negative.

    Other factors include:

    • immigration of people from areas with a high prevalence of TB

    • transmission of TB in high-risk environments, such as prisons, homeless shelters, hospitals, and nursing homes

    • deterioration of the TB public healthcare infrastructure.

    Pathophysiology

    TB is a chronic pulmonary disease that is acquired through inhalation of a dried-droplet nucleus containing tubercle bacilli.

    TB is passed mainly by infected persons coughing or sneezing the bacteria into the air. It can also be passed through contact with the sputum of an infected person. People who share the same air space as those with infection TB are at highest risk for infection.

    The pathology of TB is related to the production of inflammatory lesions throughout the body and to the ability of the TB bacillus to break through the body’s natural defences.

    This leads to the formation of caseating granulomas (necrotic inflammatory cells). These may cause chronic and debilitating lung disease.

    Susceptibility to mycobacterial infection is generally highest in children younger than 3 years of age, in adults older than 65, and in chronically ill, malnourished, and immunosuppressed or immunocompromised individuals.

    The infection may remain dormant or it may lead to active, contagious disease. Signs and symptoms of TB include cough, fever, night sweats, weight loss, fatigue, and haemoptysis.

    The organ systems affected and the associated complications include the following:

    • cardiovascular system (pericardial effusions)

    • lymphadenopathy (cervical lymph nodes are usually involved)

    • skeletal system (intervertebral disc deterioration, chronic arthritis of one joint)

    • central nervous system (subacute meningitis, brain granulomas)

    • systemic miliary TB (extensive dissemination by the bloodstream of tubercle bacilli).

    Paramedics should maintain a high degree of suspicion for TB in individuals with undiagnosed lung disease, especially patients who are HIV-positive.

    Patient Care and Protective Measures

    Paramedics should be aware of areas with a high incidence of active TB in their service region.

    As with any other infectious disease, universal precautions should be taken during patient care. This includes respiratory barriers for the patient and the paramedic.

    Surgical masks are insufficient. However, they do reduce the number of droplet nuclei escaping from the patient. Therefore, they should be placed on the patient during transport.

    Healthcare workers use particulate filter respirators (N-type respirators). Ambulance ventilation system that include high-efficiency particulate air (HEPA) filtration and a non-recirculating ventilation cycle are another measure for preventing exposure to TB during patient transport.

    After each call, disinfection of all patient care equipment should be performed.

    Treatment

    If effective treatment is begun without delay, TB is usually curable. Sputum and cultures usually become negative three to eight weeks after the start of therapy.

    Translation 7

    Tuberkulóza, přistěhovalectví lidí z oblastí s vysokým výskytem, vězení, přístřešky bezdomovců, nemocnice, pečovatelské domy, zhoršení infrastruktury veřejné zdravotní péče; chronické plicní onemocnění, kašlání nebo kýchání bakterií do vzduchu, kontakt s hlenem, zánětlivá poranění v celém těle, prolomit přirozenou obranu těla, tvoření nekrotických zánětlivých buněk, vysilující plicní choroba, náchylnost u jedinců chronicky nemocných, podvyživených a jedinců se zhoršenou imunitou; infekce pozastavená, aktivní, nemoc nakažlivá, léčitelná, kašel, horečka, noční pocení, ztráta váhy, únava, vykašlávání krve; postižené systémy orgánů, přidružené komplikace, kardiovaskulární systém, perikardiální efuze, lymfadenopatie, krční lymfatické uzliny, kosterní systém, poškození meziobratlové ploténky, chronická artritida jednoho kloubu, centrální nervová soustava, subakutní zánět mozkových blan, mozkové granulomy, systemická miliární TB, rozsáhlé šíření bacilů tuberkulózy krevním řečištěm; bezpečnostní opatření, chirurgické masky jsou nedostatečné, respirátory s filtrem, ventilační systém sanitky.

    Meningococcal Meningitis

    Meningococcal meningitis is also known as spinal meningitis. It is inflammation of the membranes that surround the spinal cord and brain. Meningococcal meningitis can be caused by a variety of different bacteria, viruses, and other microorganisms.

    The usual mode of transmission is prolonged, direct contact with upper respiratory secretions (discharge from the nose and throat) from an infected person or carrier.

    Once inhaled, the bacteria invade the respiratory passages and travel by way of the blood to the brain and spinal cord.

    As the infecting agent spreads to more organs, it causes toxic effects in the involved organ system.

    The throat’s epithelial lining generally prevents the germ from invading the meninges and the cerebrospinal fluid. The total number of cases of meningococcal disease has been falling, following the introduction of vaccination into routine infant immunization.

    The general trend in other strains of the disease is also encouragingly downwards, but there is still a need for vigilance by the paramedic.

    Other Infectious Agents Known to Cause Meningitis

    Other common pathogens that cause meningitis include Streptococcus pneumoniae and Haemophilus influenzae type b (Hib) and some viruses.

    Streptococcus pneumoniae is the second most common cause of bacterial meningitis in adults, the most common cause of pneumonia in adults, and the most common cause of otitis media (middle ear infection) in children.

    This bacterium is spread by droplets, prolonged personal contact, or extended contact with linen soiled with respiratory discharges.

    Haemophilus influenzae has the same mode of transmission. Vaccines for children were introduced in the 1980s. (These bacteria are also responsible for conditions such as paediatric epiglottitis, septic arthritis, and generalized sepsis.)

    This type of meningitis can be treated with antibiotics. However, 50% of infected children have lasting damage to the nervous system.

    Viral meningitis is a syndrome generally associated with an existing systemic viral disease (e.g. enteroviral infection, herpesvirus infection, mumps, and less commonly, influenza).

    In most cases, viral meningitis is self-limited, and the patient recovers fully. The patient may experience muscle weakness and malaise during prolonged convalescence. Viral meningitis is not believed to be communicable.

    Signs and Symptoms

    The signs and symptoms of meningitis depend on the patient’s age and general health. In infants, for example, signs of meningeal irritation may be absent. On the other hand, they may include irritability, poor feeding or vomiting, a high-pitched cry, and fullness of the fontanelle. (Maternal antibodies generally protect neonates to six months of age.)

    In older infants and children, signs of meningitis may include malaise, low-grade fever, projectile vomiting, petechial rash, headache, and stiff neck from meningeal irritation (nuchal rigidity).

    Diagnostic signs of meningitis in older children include involuntary flexion of the arm, hip, and knee when the neck is passively flexed and loss of the ability in a seated or supine patient to completely extend the leg when the thigh is flexed on the abdomen; the patient usually can extend the leg completely when the thigh is not flexed on the abdomen.

    Infection should be suspected in any patient with fever, headache, stiff neck, altered mental status, or underlying health problems (e.g. recent neurosurgery, trauma, or immunocompromise).

    If extensive meningeal involvement develops in a toxic or debilitated patient, the illness may be accompanied by acute adrenal insufficiency, convulsions, coma, and disseminated intravascular coagulation. In this case, death can occur in six to eight hours.

    Other conditions and long-term complications associated with severe meningitis include blindness and deafness (from cranial nerve damage), arthritis, myocarditis, and pericarditis. Death can follow overwhelming infection.

    Immunization and Control

    Measures

    Vaccines are available for Hib, some strains of Neisseria meningitidis, and many types of Streptococcus pneumoniae. The vaccines against Hib are very safe and highly effective.

    By 6 months of age, infants should have received at least three doses of Hib vaccine; a fourth dose (booster) is recommended between 12 and 18 months of age.

    Patient Management and Protective Measures

    Patient management focuses on ensuring an adequate airway and ventilatory and circulatory support. The paramedic must take protective measures when caring for patients who have signs and symptoms of meningitis.

    Early diagnosis and treatment of bacterial meningitis are essential. The diagnosis is usually confirmed by finding the bacteria in a sample of the patient’s spinal fluid, which is obtained through a spinal tap (lumbar puncture).

    The disease is then treated using several antibiotics. Drugs to prevent the disease are available for those who may have intimate contact with the patient (e.g. family members).

    Note

    Meningitis is a true medical emergency. A chief goal of emergency care is administration of benzylpenicillin, which should be administered in the presence of a non-blanching rash and signs/symptoms indicative of meningococcal septicaemia.

    Translation 8

    Meningokokový zápal mozkových blan, míšní meningitida, zánět blan, které obklopují míchu a mozek, způsob přenosu, kontakt se sekrety horního dýchacího traktu, výtok z nosu a hrdla, bakterie napadají dýchací cesty a putují krví do mozku a míchy, šíří se do více orgánů, toxické účinky, celkový počet případů klesá, zavedení očkování; bakteriální meningitida, zápal plic, zánět středního ucha, zánět hrtanové příklopky, septický zánět kloubů, celková sepse; virová meningitida, spojená s existujícím systemickým virovým onemocněním, enterovirus, opar, příušnice, chřipka, onemocnění, které zmizí bez léčení, pacient se plně zotaví, dlouhodobá rekonvalescence, svalová slabost, malátnost; dráždivost, nedostatečné krmení, pronikavý pláč, vystouplá fontanela, prudké zvracení, petechiální vyrážka, bolest hlavy, ztuhlý krk, strnutí šíje; flexe paže, kyčle a kolena, pacient sedící nebo ležící na zádech, natáhnout nohu, ohnout stehno k břichu; zhoršený stav vědomí, skryté zdravotní problémy, oslabený pacient, akutní adrenální nedostatečnost, křeče, koma, rozšířená nitrocévní koagulace; komplikace spojené se závažnou meningitidou, slepota, hluchota, poškození lebečních nervů, zánět kloubů, zánět srdečního svalu, zánět osrdečníku; meningitida je skutečně naléhavý lékařský případ, diagnóza je potvrzena nálezem bakterií ve vzorku pacientovy míšní tekutiny, lumbární punkce, neblednoucí vyrážka, meningokoková septikemie.

    Pneumonia

    Pneumonia is an acute inflammation of the bronchioles and alveoli. It can be spread by droplets and by direct and indirect contact with respiratory secretions.

    The organisms responsible for pneumonia may affect several body systems, including the respiratory system (pneumonia), the CNS (meningitis), and the ears, nose, and throat (otitis media, pharyngitis).

    The signs and symptoms of pneumonia include the following:

    • sudden onset of chills, high-grade fever, chest pain with respirations, and dyspnoea

    • tachypnoea and chest retractions (an ominous sign in children)

    • congestion caused by the development of purulent alveolar exudates in one or more lobes

    • a productive cough with yellow-green phlegm.

    Susceptibility and Resistance

    Susceptibility to pneumonia is increased by processes such as smoking, pulmonary oedema, influenza, exposure to inhaled toxins, chronic lung disease, and aspiration of any form (post-alcohol ingestion, near drowning, regurgitation caused by gastric distension from bag-valve-mask ventilation).

    Extremes of age also appear to increase susceptibility to the disease (e.g. elderly individuals and infants with a low birth weight and/or malnourishment).

    Other high-risk groups for pneumonia include people with the following conditions:

    • sickle-cell disease

    • cardiovascular disease

    • asplenia (congenital absence or surgical removal of the spleen)

    • diabetes

    • chronic renal failure (or other kidney disease)

    • HIV

    • organ transplantation

    • multiple myeloma, lymphoma, Hodgkin’s disease.

    Patient Management and Protective Measures

    Prehospital care for patients with pneumonia includes providing airway support, oxygen, ventilatory assistance, intravenous (IV) fluids (as needed), cardiac monitoring, and transport for evaluation by a physician.

    Bacterial pneumonia is usually managed with analgesics, decongestants, expectorants, and antibiotic therapy.

    Measures for protecting healthcare workers include universal precautions and effective handwashing. Airway barriers should be used if TB is suspected.

    Translation 9

    Zápal plic je akutní zánět průdušinek a plicních sklípků, šířen kapénkami, kontaktem s respiračními sekrety; infekce může postihnout dýchací systém (zápal plic), CNS (zápal mozkových blan) a uši, nos a hrdlo (zánět středního ucha, zánět hltanu); symptomy, náhlý začátek zimnice, vysoká horečka, bolest hrudníku při dýchání, dušnost, zrychlené dýchání a vtahování hrudníku, ucpání, hnisavý výpotek z plicních sklípků, vlhký kašel se žlutozeleným hlenem; náchylnost je zvyšována kouřením, plicním edémem, vystavení vdechovaným toxinům, chřipka, chronické plicní onemocnění, aspirace (po požití alkoholu, tonutí, opakované zvracení); vysoce rizikové skupiny, starší jedinci, nemluvňata s nízkou porodní váhou, podvýživa, srpkovitá anémie, kardiovaskulární onemocnění, absence sleziny (vrozená, chirurgické odnětí sleziny), cukrovka, chronické selhání ledvin, jiné onemocnění ledvin, HIV, transplantace orgánu, četné kostní nádory, tumory lymfatické tkáně, Hodkinova nemoc; bakteriální pneumonie je obvykle léčena analgetiky, léky na potlačení zduření, léky usnadňující vykašlávání, léčba antibiotiky.

    Tetanus

    Tetanus is a serious, sometimes fatal disease of the central nervous system. It is caused by infection of a wound with spores of Clostridium tetani. Tetanus spores live mainly in soil and manure but are also found in the human intestine.

    If the spores enter tissue (e.g. through a puncture wound or burn), they multiply and produce a toxin that acts on the nerves controlling muscular activity.

    About 500,000 cases of tetanus occur worldwide each year, with a mortality rate of 45%. These deaths often occur from wounds that appear too trivial for medical evaluation.

    Signs and Symptoms

    The most common symptom of tetanus is trismus (stiffness of the jaw); it is also known as

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1