Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Sons of Freedom - Russian Version
Sons of Freedom - Russian Version
Sons of Freedom - Russian Version
Ebook227 pages1 hour

Sons of Freedom - Russian Version

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Paul Easton is a Kent State draft dodger and opposed to the Viet Nam war, as many intellectuals were during the sixties. He takes refuge in Canada. While on his way to a teaching job in the interior of British Columbia, his train derails, so he takes a shortcut through the woods to the town of Castlegar. While resting beside a pond, a beautiful creature named Tanya, appears from nowhere - surfacing in the water. The two fall in love.
Soon grim realities take over. Ideologically, these two lovers are miles apart. Tanya is a member of a religious cult known as the Sons of Freedom, who live on nearby communal farms. Then there is Gregor, a Freedomite boy, betrothed to Tanya, and jealous of Pauls interest in her. Yet he admires Pauls ideology. Paul takes up his teaching position in Castlegar. Its a small school close to where the Sons of Freedom are encamped. When Tanya finds out that Paul is a school teacher, her perception of him changes. The Freedomites have always taught their own children, and its mainly religion. The relationship between Tanya and Paul disintegrates. Gregors jealousy turns into rage. He beats up on Paul, and then gets into a nightclub brawl, finally ending up in jail, and disgracing himself before his elders. Tanya is ordered by the elders to marry Gregor. Later a split occurs within the Freedomite camp. Some decide to return to Russia, others, the zealots, remain. Tanya is one of them. Gregor and his friend Michael Kirov, foil a government plan to auction off vacated Freedomite homes by torching them just before they depart for Russia. The few remaining Freedomites take refuge in the hills, living in tents. Several months later, Tanya gives birth to a son, Vassya, but only Tanya and her sister Natasha know that the real father is Paul. Paul begins to realize he is dealing with fanatics - people who have lost touch with reality. Winter sets in. Conditions at the camp become intolerable. There are food shortages and a lack of medical supplies. Soon Paul learns that the Attorney General in Victoria has ordered a new school to be opened, especially for truant Freedomite children. He volunteers to teach at the new school, seeing education as the only way to save these deluded people from their misguided ways. Few of the Freedomite children attend the school. The government decides to use force. Tanyas son, Vassya, together with the other truant children, are interned in the school. In retaliation, Tanya and several other Freedomite mothers burn the school down. They are all arrested and imprisoned. This further alienates Paul from Tanya. Tanyas sister decides to break with the commune, realizing her fate could be the same as Tanyas. She moves in with Paul, out of necessity, rather than choice. A relationship with Paul and Natasha develops, but Tanya remains foremost in Pauls mind. While Tanya is in prison, she writes to Gregor in Russia, telling him he is now a father. Gregor returns from Russia. He asks Paul to help him break into the school, get his son Vassya out, and escape with Tanya. Paul at first refuses, but when he learns from Natasha that Vassya is actually his son, in an act of self-sacrifice, he agrees to help them with their escape plan. He finally realizes that there was never any hope for him and Tanya. She has denied herself happiness with him, in spite of the fact that Vassya was fathered by him. Tanyas religion and her way of life, has always been more important to her than Pauls love.
But a tragic ending is in store. Gregor and Vassya are killed in the attempted escape, leaving Tanya distraught and hysterical. Two years later, when Tanya is being released from a psychiatric hospital, Paul anxiously waits for her with outstretched arms, but she walks right by him.
LanguageEnglish
PublisherXlibris US
Release dateSep 9, 2013
ISBN9781483695006
Sons of Freedom - Russian Version
Author

John Stark

Author John Stark is a writer and editor who has been on the mastheads of People magazine, Martha Stewart's Body + Soul, Reader's Digest Walking magazine, and Cook's Illustrated. His work has appeared in the New York Times' "Sunday Arts & Leisure," Newsday, and the San Francisco Chronicle, among other publications. He is copywriter and founder of Three Way Designs, a greeting card company that sells nationally. He lives in Boston.

Read more from John Stark

Related to Sons of Freedom - Russian Version

Related ebooks

Historical Fiction For You

View More

Related articles

Reviews for Sons of Freedom - Russian Version

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Sons of Freedom - Russian Version - John Stark

    Copyright © 2013 by John Stark.

    www.JohnStarkProductions.com

    All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner.

    This is a work of fiction. Names, characters, places and incidents either are the product of the author’s imagination or are used fictitiously, and any resemblance to any actual persons, living or dead, events, or locales is entirely coincidental.

    John Stark Productions 23663 Park Capri #129. Calabasas, Ca. 91302 Adapted by Mayo Morley. Agent: B.K. Nelson (760) 778 8800

    Rev. date: 09/05/2013

    Xlibris LLC

    1-888-795-4274

    www.Xlibris.com

    Orders@Xlibris.com

    141320

    CONTENTS

    ГЛАВА 1

    ГЛАВА 2

    ГЛАВА 3

    ГЛАВА 4

    ГЛАВА 5

    ГЛАВА 6

    ГЛАВА 7

    ГЛАВА 8

    ГЛАВА 9

    ГЛАВА 10

    ГЛАВА 11

    ГЛАВА 12

    ГЛАВА 13

    ГЛАВА 14

    ГЛАВА 15

    ГЛАВА 16

    ГЛАВА 17

    ГЛАВА 18

    ГЛАВА 19

    ГЛАВА 20

    ГЛАВА 21

    ГЛАВА 22

    ГЛАВА 23

    ГЛАВА 1

    4 Мая, 1970

    Из толпы доносились скандирования «Сжечь! Сжечь! Сжечь!», которые закладывали его уши, а едкий дым, исходящий от костра, резал глаза и раздражал ноздри. Пол Истон стоял на ступеньках университета, держа под мышкой левой руки извещение о призыве на военную службу. Правой рукой он вытащил зажигалку и умело щелкнул ей, извещение тотчас же воспламенилось. Скандирование усилилось вдвое. Он бросил тлеющие остатки на тротуар, из толпы продолжали доноситься лозунги: «Никак нет! Мы не хотим идти!». Пол присоединился к демонстрации, пытаясь протиснуться сквозь плакаты и таблички с надписями, гласящими: «Долой Никсона!», «Вон из Вьетнама!» и «Конец войне!».

    Возглавляемая студентами, несущими знамя, скандирующая толпа начала свое шествие по территории университета, игнорируя Национальных гвардейцев, вооруженных карабинами, которые скопились вокруг них. По сигналу, гвардейцы бросились бежать, выстраиваясь в линию перед марширующими студентами, как бы блокируя им путь. Молодой человек рядом с Полом швырнул камень в вооруженных солдат, другие также последовали его примеру. Гвардия ответила тем же, бросив дымовые гранаты в толпу, что вызвало бурю негодования. Студенты начали отступать, спотыкаясь и толкаясь между собой. Пол, откинутый назад отступающей толпой, закричал: «Прекратите сейчас же!».

    Гвардейцы развернулись и начали двигаться назад к склону, откуда они пришли. Раздался выстрел. Вдруг гвардейцы остановились и обернулись. Прицелившись, они выстрелили в отступающих студентов, которые начали разбегаться в разные стороны с ужасом и растерянностью в глазах. Пол был ошеломлен тем, как расстрелянные студенты падали на землю. Он направился к девушке, которая рыдала, стоя на коленях рядом с упавшим замертво мальчиком, из головы которого струилась кровь, но был перенесен в сторону невменяемой толпой. В последний раз бросив взгляд на пребывающую в истерике девушку, он последовал за спасавшимися бегством студентами.

    ~~~

    Месяц спустя…

    С заднего сиденья Форд седана Пол наблюдал за приближением пограничника. Водитель опустил стекло, и свежий, холодный воздух ворвался в салон авто, неся с собой острый аромат соснового леса. Американский служащий заглянул в автомобиль, окинул взглядом четырех человек, и махнул рукой, указывая на здание, стоящее в пятидесяти футах вдоль дороги. Рядом со зданием виднелся большой знак «ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В КАНАДУ». Автомобиль подъехал к пограничному пункту, и два офицера в синих мундирах подошли к машине. У одного из мужчин был знак отличия сотрудника миграционной службы, а у другого обычный таможенный значок. Таможенник заглянул в окно, осматривая автомобиль и его пассажиров.

    «Есть что декларировать?»

    Водитель ответил: «Нет. Ничего».

    Таможенник проверил свой планшет с зажимом для бумаг и внимательно посмотрел на мужчин.

    «Откуда?»

    «Нельсон, Британская Колумбия», - ответил водитель, передавая свой бумажник. Он полез в бардачок и достал три американских паспорта, и передал их офицеру. «Мои друзья – американцы, едут ко мне в гости на пару дней, чтобы порыбачить».

    Офицер бегло просмотрел паспорта и лицензию. Казалось, он не заметил, что пассажиры сидели, застыв в страхе.

    «Слышал, что в этом году очень хороший клев».

    «Просто замечательный».

    Офицер отдал назад бумажник и паспорта.

    «Можете продолжать путь». Он приподнял шляпу, прощаясь с водителем и находившимися в автомобиле пассажирами. «Добро пожаловать в Канаду».

    Пол и его товарищи ответили с заметным облегчением: «Спасибо».

    Водитель засунул бумажник обратно в карман, а паспорта положил на приборной панели. Он нажал на сцепление и поехал через пограничный переход, выпуская сдерживаемый воздух.

    «Видите, я же говорил вам. Им попросту все равно».

    Вытирая платком лоб, Пол пробормотал: «Слава Трюдо!»

    После часа езды через местность с потрясающий красоты пейзажами, машина остановилась у железнодорожного вокзала. Водитель сказал: «Гранд-Форкс! Как раз к половине девятого». Он протянул Полу свой паспорт. «Послушай, Пол. Не забудь. Как только устроишься в Каслгаре, сразу же сходи к Чарли Кенилворту».

    «Я помню. Глава школьного совета, правильно»?

    «Да. Если его объявления в газете еще действительны, и если у него есть много знакомых среди учителей, то это будет раз плюнуть». Он указал на паспорт Пола. «И не забудь поставить иммигрантский штамп. Полезная штука, если ситуация осложнится».

    «Спасибо, Билл». Выходя из машины, Пол наклонился и пожал руку каждому из своих попутчиков. «Пока, ребята. Удачи».

    «И тебе. Не принимай близко к сердцу».

    «Хорошо».

    Пол смотрел, как старый Форд тронулся с места и поехал прочь, увозя единственных людей, которых он знал в Канаде. Он поднял свой вещевой мешок и направился к станции, как тут же услышал пронзительный свист поезда. Он ускорил шаг, с любопытством разглядывая группу странно одетых мужчин, женщин и детей, которые стояли возле вагонов, которые были загружены мебелью и разными вещами. Пол зашел в вокзал и подошел к кассе. Тут он услышал, что к станции подъехал поезд.

    «Один одноместный в Каслгар».

    Схватив билет, он выбежал на платформу, где пассажиры все еще высаживались из вагона. Начальник станции крикнул: «Гранд-Форкс! Гранд-Форкс!»

    Пол стоял, ожидая, пока человек лет шестидесяти аристократического вида не вылезет из вагона. За ним тянулась свита молодых девушек, одетых в крестьянскую одежду. Мужчина повернулся к девушкам и с суровым видом выпалил:

    «Вернитесь на свои места и оставайтесь там, пока я не вернусь».

    С подавленным видом женщины уныло поплелись обратно в вагон, а он направился к двум мужчинам, которые шли ему навстречу. Один из них был похож на правительственного чиновника, а другой был явно полицейским.

    Бюрократическая вида чиновник поприветствовал человека:

    «А, мистер Черневский. Спасибо, что согласились. Мы очень ценим это. Я Роберт Мишнер из Генпрокуратуры. Я вчера звонил вам от Виктории. Это сержант Миллер, полиция Каслгара».

    «Доброе утро, сэр. Доброе утро, сержант. Где Божидар?»

    Мишнер ответил: «Он и некоторые из его последователей находятся во дворе станции. Конечно, потребовались некоторое усилия, чтобы убедить, но он здесь. Я отведу вас к нему».

    Но мистер Черневский покачал головой. «Нет, позвольте мне решить все самому. Вы задержите поезд?»

    «Конечно».

    Одобрительно кивнув, Черневский зашел в зал ожидания, пересек вокзал и вышел на перрон. Когда он приблизился, из вагона вышла толпа крестьян. Оглянувшись вокруг, он сказал командным голосом: «Где Божидар?»

    Нервно ведущий себя молодой человек крикнул: «Убирайся отсюда, Черневский! Предатель!»

    «Михаил, это тебя не касается. Держись подальше от этого». Говорившим был пожилой мужчина, спокойно стоявший возле своего вагона. Затем он сделал шаг вперед, и Черневский подошел к нему.

    «Божидар, власти попросили меня поговорить с тобой».

    «Власти». – Божидар презрительно рассмеялся. «Нам не о чем говорить».

    «Это так бессмысленно. После всех этих лет оставить все, ради чего жили – просто чтобы …»

    Из толпы послышался крик: «Ты не один из нас, Черневский! Ты продал свою веру за кусок земли!»

    Божидар повернулся к толпе и поднял руку, чтобы жестом призвать к молчанию. «Прекратите это. Возвращайтесь в свои вагоны и готовьтесь к отправлению».

    Но толпа не унималась. Люди начали выкрикивать оскорбления в адрес Черневского.

    «Иуда!»

    «Да! Убирайся, Иуда! Уходи!»

    Вдруг раздался

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1