Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Beau Guest (МОЛОДЕЦ) A Bi-Lingual Interpretation
Beau Guest (МОЛОДЕЦ) A Bi-Lingual Interpretation
Beau Guest (МОЛОДЕЦ) A Bi-Lingual Interpretation
Ebook215 pages1 hour

Beau Guest (МОЛОДЕЦ) A Bi-Lingual Interpretation

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Through the churchyard, headstones broken, through boggy places — mud squishes. Footfalls, not a word spoken. Gates slam like lost wishes. Through rows of graves, now have done with amazement.
Be still, don’t fail him. Don’t break his spell. Casket borne as a snail would. The unreal man’s coffin trails him —”
The great Russian writer, Marina Tsvetaeva lights the flame of her tale in a small village, where Marusya is the belle of the town. A mysterious fellow shows up and shows off at the young people’s dance.
The ties of love, the ties of death, mysterious fires, spiritual crossroads and moral failings weave through the tale.
The characters and their bonds will return in the novel’s second part. There the lovers find one another again in new lives, this time as part of Russia’s nobility. More ethical choices, more seeking, more love, and then: a cleansing way to live on the way to redemption.
A Russian Vampire, Eternal Love, & Eternal Life.

LanguageEnglish
PublisherBecca Menon
Release dateAug 26, 2021
ISBN9780463691557
Beau Guest (МОЛОДЕЦ) A Bi-Lingual Interpretation
Author

Marina Tsvetaeva

Marina Tsvetaeva, like older contemporary Symbolist, W.B.Yeats, wove the canny and the uncanny in audacious poetry and tales of love, faith and politics. She was born in Tzarist Russia, and died under Stalinist Communism – her suicide almost certainly coerced

Related to Beau Guest (МОЛОДЕЦ) A Bi-Lingual Interpretation

Related ebooks

General Fiction For You

View More

Related articles

Reviews for Beau Guest (МОЛОДЕЦ) A Bi-Lingual Interpretation

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Beau Guest (МОЛОДЕЦ) A Bi-Lingual Interpretation - Marina Tsvetaeva

    BEAU GUEST

    Marina Tsvetaeva’s

    1922

    МОЛОДЕЦ

    (Molodets)

    (Frequently rendered as The Swain)

    An Interpretation In English

    by

    Becca Menon

    BEAU GUEST

    by

    MARINA TSVETAEVA

    A Bi-lingual Interpretation

    by

    Becca Menon

    www.BeccaBooks.com

    English language version © 2021 Becca Menon

    Cover Design by John Bartelstone www.johnbartelstone.com

    Cover images: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Patterns_on_a_flame.jpg & https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Band_(Italy),_late_16th%E2%80%93early_17th_century_(CH_18445133).jpg

    Published by BeccaBooks.com at Smashwords

    CONTENTS

    TSVETAEVA AND HER BEAU GUEST

    PART ONE

    1 BEAU GUEST

    2 LADDER

    3 TO THE GATE

    4 OF THE SECOND GATE

    5 UNDER THE THRESHOLD

    PART TWO

    1 THE MASTER

    2 MARBLE

    3 A SON

    4 THE FÊTE

    5 CHERUBIM

    CONFESSIONS OF A TRANSLATOR

    МОЛОДЕЦ (Complete Russian Text)

    BEAU GUEST

    Portrait of Alexander Pushkin, Vasily Tropinin, 1827

    Alexander Pushkin (May 26, 1799, {June 6, New Style}, Moscow — died January 29, 1837 {February 10}) a contemporary of Lord Byron, became Russia’s eternal literary lodestar – fully European, fully Russian.

    What did a notoriously independent woman seek in the alpha male nearly 100 years after his death?

    The virtuosic Tsvetaeva turned to that proud descendant of a court-African for models of verse form, meters, rhythms and rhymes. These she made her own: more feminine, more modern, less rigid.

    http://karadag.com.ru/works_of_art/painting/Nahman_Magda

    8 October [O.S. 26 September] 1892 – 31 August 1941

    This tale of a bewitcher’s ties to her preternatural mate fell into place as Tsvetaeva’s fourth and final long, folkloric fable.

    For it she had taken another lesson from the master:

    the telling of old stories that matter in new ways.

    Boris Pasternak —

    "As gest before your greatness,

    As pleasure before your indulgence…"

    PART ONE

    Arnold Lakhovsky http:www.artfira.com https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=4780227

    1

    BEAU GUEST

    To the flat blue-green woods past the village!

    The oak fell but its trunk’s still a pillar.

    The widow could use it, she’s weary,

    And daughter, Marusya’s so cheery.

    The bells ring for church — guys jostle.

    Marusya! Who’ll walk on her left?

    She makes friendships fray— oof! — frosty!

    The Trinity might cross up itself!

    "Let me go with the girls, mother dear.

    I promise I’ll always stay near them."

    "Yes, your brother can help shake the bedding.

    Your cornflower eyes need cheeks reddened!"

    "But I sleep like a rock —

    My head’s hard as one too, that’s the truth!"

    "My treasure, go walk: go walk

    While you have your youth."

    ***

    "The lads are chasing,

    Our silk tresses lacing

    Russian boys — bracing!

    Oh then!

    Mine’s — so graceful,

    Yours: — so graceful,

    Marushka’s, most graceful of any!

    Up the way wending

    The hill, go ascending

    With your intended —

    Oh then!!

    Mine’s tall — splendid,

    Yours: tall — splendid,

    Marushka’s, most splendid of any!"

    "Let gladness begin!

    Weave and spin —

    Oh, it’s lovely to whisper and talk!

    Each day neat as a pin,

    Let’s come by, call within,

    ‘Halloo, Name-you, our-health-giving-walk!’"

    There is no rain

    To extinguish what burns

    In the flame of a beau who yearns.

    You close up in vain.

    Can you hold back the sun?

    No home can lock out the hungry male youngster!

    One gussying up, shh… A real Russian learns,

    To bow like a prince in society.

    And a purse with a silver-stream purling

    Is always the height of propriety!

    From its sweets to its edges,

    Childhood, farewell!

    Hawk-Sokol, you’re fledging!

    Escort pretty girls… who can tell!

    A glass cup with a rim is poured —

    (How those fancy shirts itch that were stored!)

    So, all gathered enjoy the reward

    That is passed ’round with one accord.

    "They’re glowing, they’re blazing,

    They’re hot! — Oh, we’re braising!

    Red cheeks that were ivory —

    Oh then!

    Mine’s — fiery,

    Yours: — fiery,

    Marushka’s, most fiery of any!"

    Clattering, banging,

    Rattling, clanking,

    Don’t hold back, thank you! —

    Oh then!

    Mine’s — obstreperous,

    Yours: — obstreperous,

    Marushka’s, most obstreperous of any!"

    Little Lubki, lick

    Your ripe lips quick!

    Bells toll hours’ division —

    Hawk takes the white pigeon!

    "We probably should get going.

    Sokol-Hawk! lead us."

    "No, since he’s new and we’re going,

    This Beau stranger here should precede us."

    "I will choose, no discussion,

    The maiden who’s most Russian.

    Let the risk be repercussion:

    It’s Marusya or Luba I’ll summon."

    "Dance, Masha, show him,

    And, Sweety, too, show him,

    The way our girls whirl in The Sun-Dance!

    Oh then!

    Mine’s — glowing,

    Yours: — glowing,

    The Guest is most glowing of any!"

    "Jump! With the knack,

    Boards will tremble and crack!

    Fly high if you want to amaze.

    Beneath fellows are boards,

    Yes, beneath guys, the floorboards —

    But under the Beau Guest, a blaze!"

    "Drop hands! It’s no game!

    Out to the yard!"

    Breathing — jarred —

    Hair — all awry —

    The birch-stand! — aflame! —

    Church-yard-help-FIRE!"

    A majestic wolf… circling,

    Soars over hurdles —

    My heart’s-food! My turtle-dove!

    The embrace comes, a hurtle.

    Yes-yes, but what is this!

    Yes, dying and living!

    More, please, more pleasing anguish!

    Yes-yes, but what is this!

    Yes, dying and living!

    Yes, beyond sight, beyond language!

    Dance, little turning one,

    Dance, little learning one.

    Caught so that you can be shown this

    By someone — this predator —

    By someone — you fed on him —

    The Beau Guest, unheard-of, unknown.

    Never before — nothing’s hard anymore —

    Swirl, breath, swirl, breath, swirl!

    No grand earl — dashing

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1