Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Hạt Giống Tâm Hồn 10 - Theo Dòng Thời Gian: Hạt Giống Tâm Hồn, #10
Hạt Giống Tâm Hồn 10 - Theo Dòng Thời Gian: Hạt Giống Tâm Hồn, #10
Hạt Giống Tâm Hồn 10 - Theo Dòng Thời Gian: Hạt Giống Tâm Hồn, #10
Ebook127 pages2 hours

Hạt Giống Tâm Hồn 10 - Theo Dòng Thời Gian: Hạt Giống Tâm Hồn, #10

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Những vụ cướp bóc và lừa đảo. Những bê bối chính trị và văn hóa thể hiện sự suy đồi đạo đức. Những cuộc chiến khiến nhiều người vô tội thương vong. Thiên tai, dịch bệnh và những kẻ trục lợi từ nỗi đau của người khác. Mỗi ngày theo nhiều cách, chúng ta biết được các thông tin đáng buồn có thể khiến ta hoài nghi về sự tốt đẹp của con người.

Giữa một xã hội đầy biến động với nhiều điều tiêu cực bủa vây bạn, "Theo Dòng Thời Gian" như một chốn an toàn để bạn tránh bão, một bến đỗ cho niềm tin của bạn vào cuộc sống. Quyển sách gồm những câu chuyện người thật việc thật cho chúng ta thấy được nhiều khía cạnh tích cực của con người - những người rất đỗi bình thường dám hy sinh vì người khác mặc cho bản thân gặp nguy hiểm, những người vẫn chọn tin vào điều tốt đẹp dẫu cuộc sống của họ có vô vàn khó khăn, những người không khuất phục trước bệnh tật hay khiếm khuyến trên cơ thể, quyết tâm sống trọn vẹn và cống hiến cho xã hội.

Trong thời đại mà tình cảm gia đình và giữa con người với nhau đang bị đe dọa nghiêm trọng, cuộc đời vẫn thật đẹp khi có một Hazel Miner mười lăm tuổi dũng cảm hy sinh thân mình để bảo vệ các em sống sót qua cơn bão tuyết; một huấn luyện viên Joe từ chối lời đề nghị triệu đô vì nhận ra rằng không tiền bạc nào mua được những kỷ niệm với vợ con và quá trình chứng kiến các lớp học trò của mình trưởng thành hơn từng ngày.

Giữa lúc chúng ta nghe quá nhiều vụ bê bối và tình trạng suy đồi đạo đức trong kinh tế, giáo dục, y tế và các lĩnh vực khác của xã hội, thật may mắn khi cuộc đời vẫn thật đẹp khi có một Lori Lewis dám đứng lên tố cáo nạn sử dụng chất steroid lên các vận động viên bóng bầu dục trẻ tuổi tại một trường trung học và góp phần thúc đẩy phong trào chống chất steroid; một kỹ sư cơ khí Don Schoendorfer dành ra thời gian mỗi ngày để cặm cụi phát minh xe lăn chi phí thấp và lập chiến dịch Free Wheelchair Mission, trao tặng hàng trăm ngàn chiến xe lăn miễn phí cho người khuyết tật ở bốn mươi lăm quốc gia trên thế giới.

Trong một thế kỷ có nhiều tội ác, chiến tranh, thiên tai và dịch bệnh luôn rình rập, cuộc đời vẫn thật đẹp khi có một Rick nhất quyết không đầu hàng bệnh tật và một tay chăm sóc cô con gái thường xuyên đau ốm bất chấp căn bệnh hành hạ khiến ông đi không vững; một người hàng xóm cuối cùng cũng thay đổi quan điểm và thành kiến về sắc tộc và màu da, dần dần chung sống hòa thuận với những con người hiền hòa và chăm chỉ đến từ nhiều nền văn hóa khác nhau.

LanguageTiếng việt
PublisherFirst News
Release dateAug 11, 2021
ISBN9798201801236
Hạt Giống Tâm Hồn 10 - Theo Dòng Thời Gian: Hạt Giống Tâm Hồn, #10

Read more from First News

Related to Hạt Giống Tâm Hồn 10 - Theo Dòng Thời Gian

Titles in the series (16)

View More

Related ebooks

Reviews for Hạt Giống Tâm Hồn 10 - Theo Dòng Thời Gian

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Hạt Giống Tâm Hồn 10 - Theo Dòng Thời Gian - First News

    Lời giới thiệu

    Đôi khi chúng ta không thể tránh khỏi cảm giác mệt mỏi vì sống trong một thế giới đầy biến động với nhiều thông tin tiêu cực bủa vây xung quanh. Tuy vậy, hãy tin rằng ngoài kia vẫn luôn hiện diện những điều tốt đẹp, và chúng ta không nên để sự tiêu cực nhỏ nhặt nhấn chìm những điều tốt đẹp vốn luôn tồn tại xung quanh mình.

    Theo dòng thời gian tập hợp những câu chuyện cuộc sống chứa đựng những bài học và cái nhìn thực tế đầy giá trị. Các nhân vật trong truyện đều là người thật việc thật - những con người mà dù thế giới còn nhiều tiêu cực, họ vẫn tìm thấy con đường để tiến về phía trước và cống hiến cho đời theo cách riêng của mình.

    Mỗi ngày đều có nhiều thứ xảy ra khiến ta cảm thấy không hề dễ chịu, thậm chí là chướng tai gai mắt. Mong rằng quyển sách này sẽ tựa như một nơi tránh bão, một bến đỗ niềm tin để khi gấp sách lại, bạn sẽ có cái nhìn khác và hài lòng hơn với cuộc sống của mình.

    - Ban biên tập First News

    Cô bé trong trận bão tuyết

    Sự vĩ đại không đến từ của cải, quyền lực, địa vị hay danh tiếng, mà bắt nguồn từ lòng nhân từ, sự khiêm tốn, sự cống hiến và nhân cách.

    - William Arthur Ward

    Buổi sáng ngày 15 tháng Ba, thời tiết dễ chịu và ấm áp. Lúc này, William Miner - một nông dân sống gần Thành phố Center, bang North Dakota - vừa hoàn thành công việc của mình. Tuyết đã bắt đầu tan, tạo ra những mảng loang lổ trên cánh đồng.

    Đến trưa, vừa về đến nhà anh đã lạc quan nói với vợ, Blanche Miner, Đêm nay tuyết sẽ tan hết. Thế nhưng khi vợ chồng anh vừa thong thả dùng xong bữa trưa, William chợt nhìn qua cửa sổ bếp và thốt lên, Trời ơi!.

    Từ phía Tây Bắc, một đám mây đen khổng lồ từ đâu kéo tới, che khuất đường chân trời. Đám mây di chuyển từ từ mà đều đặn, rõ ràng là không gì có thể cản trở được nó.

    Với trực giác của một người nông dân dày dặn kinh nghiệm, Blanche Miner nhận định, Một trận bão tuyết đầu xuân đây mà.

    Hai vợ chồng đưa mắt dõi theo con quái vật vô trạng vô diện càng lúc càng tiến gần hơn. Đột nhiên William quay sang nói với vợ, Em mang đồ đạc vào nhà đi. Anh đến trường đón bọn trẻ. Nhìn đám mây này anh không yên tâm chút nào.

    William khoác vội bộ đồ đi bão, thắng yên cho Kit - chú ngựa tốt nhất của anh - rồi bắt đầu hành trình băng qua con đường lầy lội dài bốn cây số để đón con. Bầu trời xám xịt, mây đen vần vũ. Bốn bề tĩnh lặng, mọi thứ như nín thở chờ đợi điều khủng khiếp sắp xảy ra. Rồi một trận gió tuyết mù mịt ập tới, dồn dập bạt vào cả ngựa lẫn người đang di chuyển trên đường. Sau một hồi vật lộn, William cũng đến được trường. Anh dắt con Kit đến chuồng ngựa, buộc nó ở đó cùng những chú ngựa đang hoảng hốt và sợ hãi khác rồi vội vã vào trường tìm con.

    Lúc này, cả giáo viên lẫn học sinh đều biết rằng cơn bão tuyết đang đến rất gần nhưng mọi người vẫn vờ như đang tập trung vào bài vở. Dù hôm đó có nhiều em tự đi học bằng ngựa và xe trượt tuyết của mình, nhưng theo nguyên tắc khi có bão tuyết thì học sinh chỉ được ra về khi phụ huynh đến đón.

    Cha ơi!, cô bé Hazel Miner mười lăm tuổi lên tiếng gọi lớn. Sau đó cô bé quay sang em trai Emmet mười một tuổi và em gái Myrdith tám tuổi rồi nói, Hình như có người không tin rằng chị em mình có thể tự cưỡi con Maude già về nhà!.

    William mỉm cười, Nhanh nào mấy đứa! Mặc áo khoác vào. Cha có đem thêm khăn choàng cổ nữa này.

    Hazel cúi xuống giúp Myrdith thắt chặt dây giày đi tuyết của con bé trong khi dặn dò Emmet, Đừng quên quyển sách lịch sử của em nhé.

    Hazel lúc nào cũng là người chị đáng tin cậy. Con bé luôn vượt xa mong đợi của mình, William nghĩ thầm.

    William ẵm Myrdith trên tay và dẫn bọn trẻ ra ngoài. Anh tiến đến chiếc xe trượt tuyết tự chế của gia đình có mái che bằng vải bạt, đặt hai đứa nhỏ ngồi trên lớp rơm lót phía bên dưới rồi cẩn thận đắp lên người chúng hai cái chăn và một chiếc áo khoác lông đã cũ. Ngay lập tức, Hazel lẹ làng ngồi vào chỗ của người lái trong khi William cố định xe trượt vào phía sau con Maude già. Giữa tiếng gió rít ầm ầm, anh nói thật to để Hazel có thể nghe thấy, Ở yên đó nhé! Cha sẽ đi lấy con Kit và dẫn đường.

    Khi ấy, con Maude đang quay mặt về cổng phía Bắc, cũng là hướng về nhà. Trước giờ nó luôn lành tính và dễ điều khiển. Nhưng rồi một tiếng sấm bất thình lình vang lên, nó trở nên hoảng loạn và quay đầu phóng vụt qua cánh cổng phía Nam. Hazel bị mất thăng bằng và hầu như không nhìn thấy gì trong màn tuyết trắng đang vần vũ nên cô bé cũng không nhận ra rằng Maude đã đi sai hướng. Trong khi con Maude vẫn tiếp tục phóng đi, Hazel cố nói thật lớn về phía sau để trấn an hai đứa em đang trố mắt kinh hãi, Hai đứa đừng lo, chị em mình sẽ về nhà trước cha và Kit cho mà xem. Maude biết đường mà.

    Vì dây cương đã tuột khỏi tay và khuất dưới mấy cái khóa yên nên Hazel không thể làm gì để điều khiển con ngựa. Cuối cùng, Maude cũng dần chậm lại, sau đó dừng hẳn rồi đứng thở phì phò.

    Emmet hỏi lớn, Mình về tới nhà chưa chị? Mình có thắng được cha không?.

    Hazel bước xuống xe và đứng giữa trời tuyết trắng xóa, không biết nơi mình đang đứng là đường đi hay giữa cánh đồng. Đất trời đã hóa thành đại dương mênh mông tuyết trắng với những cơn gió lạnh cắt da cắt thịt, đe dọa nuốt chửng cả ba chị em. Gắng sức thở trong điều kiện khắc nghiệt, Hazel trở lại chỗ ghế lái và cầm chắc dây cương, Chưa về tới nhà đâu em, nhưng chị nghĩ cũng gần đến nơi rồi. Bây giờ con Maude đã bình tĩnh lại, nó sẽ tìm được đường về thôi.

    Con Maude lúc này có vẻ ăn năn về vụ phóng ẩu của mình nên cố sức lội qua lớp tuyết càng lúc càng dày. Nhưng rồi nó sa vào một vũng nước do tuyết tan. Băng vừa tan và tuyết vừa rơi bắt đầu tràn vào họng nó. Một cái khóa yên bị tuột nên Hazel phải bước xuống vũng lầy lạnh buốt, nhúng hai tay trần xuống nước để mò mẫm tìm cái khóa và buộc chặt lại. Đến khi dẫn được Maude ra khỏi vũng nước thì người Hazel đã ướt sũng từ chân đến thắt lưng, còn quần áo cô bé đang mặc cũng biến thành bộ áo giáp nặng trịch.

    Bỗng cô bé nhìn thấy đỉnh cột hàng rào nhô lên trên nền tuyết trắng gần đó. Hazel ra sức đào sâu xuống lớp tuyết đến khi thấy được dây thép gai. Hàng rào dây thép này thể nào cũng dẫn mấy chị em đến trang trại nào đó, khi ấy cả ba sẽ được an toàn.

    Sau một khoảng thời gian chờ đợi, Emmet bước ra khỏi xe để xem chị mình đang làm gì. Hai chị em cùng nhau gỡ lớp băng vừa mới đóng trên mặt con Maude. Hai chị em cùng nắm lấy dây cương để dắt con Maude đi theo hàng rào, nhưng một ụ tuyết khổng lồ đã chặn kín đường đi khiến các em phải đi vòng và bị mất phương hướng. Với hy vọng tìm được sợi dây thép hoặc cột hàng rào khác để xác định lại hướng đi, Emmet và Hazel điên cuồng cào tuyết nhưng cuối cùng đành bất lực. (Dưới ụ tuyết khổng lồ kia chính là cánh cổng dẫn tới một trang trại cách đó sáu chục mét.)

    Tuyết rơi dày và gió thổi mạnh khiến hai đứa trẻ gần như ngạt thở. Thế là cả hai cùng leo trở lên xe trượt tuyết. Con Maude vẫn gắng sức bước đi cho đến khi xe trượt tuyết va phải một chướng ngại vật bị vùi dưới tuyết. Cú va chạm làm xe trượt lật nghiêng về một bên, mấy đứa trẻ ngã quật vào tấm bạt phủ trên mui xe.

    Hazel và Emmet lại bước ra ngoài. Giữa trời mù mịt, hai chị em ra sức đẩy, nâng, rồi kéo. Nhưng xe trượt giờ đây đã kẹt cứng trong tuyết và quá nặng đối với sức của hai đứa trẻ.

    Trong tiếng gió rít giữa màn đêm đen kịt, Hazel biết mình phải động não để tìm cách giải quyết tình huống này, vì đó chính là trách nhiệm của người chị cả trong nhà. Cô bé dò dẫm chui vào trong tấm bạt và nói, Nhìn nè, chị em mình đang ở trong một cái hang nhỏ. Chị nghĩ mình có thể biến nó thành một nơi ấm áp và dễ chịu.

    Do xe trượt bị lật nghiêng, sàn gỗ hẹp của xe trở thành một cái vách nhỏ hướng về phía Đông. Mái vòm bằng vải bạt không có rèm phủ ở hai đầu biến thành chiếc lều nhỏ dạng ống. Trong bóng tối, Hazel tìm thấy chăn và áo khoác. Mặc cho đôi tay đang tê cóng, cô bé vẫn cố trải hai cái chăn lên nền nhà bằng bạt. Emmet và Myrdith nghe theo lời chị, nằm xuống và ôm chặt lấy nhau. Gió rít liên hồi qua cửa lều phía Bắc. Hazel cố ứng biến bằng cách dùng áo khoác lông làm tấm màn che nhưng chiếc áo cứ bị gió thổi rơi xuống hết lần này đến lần khác. Rốt cuộc, cô bé quyết định cuộn chặt chiếc áo khoác quanh người hai đứa em.

    Gió thốc từng hồi, càng

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1