Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

English Dictionaries and Learning English (Simplified Chinese Edition): 英文辞典与学英文
English Dictionaries and Learning English (Simplified Chinese Edition): 英文辞典与学英文
English Dictionaries and Learning English (Simplified Chinese Edition): 英文辞典与学英文
Ebook318 pages1 hour

English Dictionaries and Learning English (Simplified Chinese Edition): 英文辞典与学英文

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

本书是为了母语是中文而又想增进英文能力的人写的,特别是大学主修英文的人,或职业与英文有关的人。本书介绍各种不同的辞典,包括综合辞典和专门辞典。介绍各种辞典时,会大量引用例子,好让读者能在了解辞典时,同时增进英文能力。讨论辞典的细部结构时,会提示记单字时要注意的事项,此外,也提供了记单字的要诀。另有章节讨论如何选择符合自己需要的辞典和如何充分利用英汉辞典和英英辞典。书后有二篇附录讨论理想的纸本辞典和行动装置的辞典软件应该具备什么特色。

Language中文
PublisherEHGBooks
Release dateJul 1, 2013
ISBN9781625035943
English Dictionaries and Learning English (Simplified Chinese Edition): 英文辞典与学英文

Related to English Dictionaries and Learning English (Simplified Chinese Edition)

Related ebooks

Related categories

Reviews for English Dictionaries and Learning English (Simplified Chinese Edition)

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    English Dictionaries and Learning English (Simplified Chinese Edition) - Ching-Yuan Tsai

    目次

    目次

    表格目录

    英英辞典简称及全名

    前言

    第一章: 辞典分类

    1.1 以辞典大小区别

    1.2 以涵盖内容区别

    1.3 以使用者区别

    1.4 以涵盖时间区别

    1.5 以涵盖地方区别

    1.6 以涵盖语言数区别

    1.7 以题材编排方式区别

    1.8 以出版媒介区别

    第二章: 综合辞典结构与五本学习辞典

    2.1 主要结构

    2.1.1 前部

    2.1.2 主体

    2.1.3 后部

    2.2 主体的结构

    2.2.1 词首字与排序

    2.2.2 词首字与拼字

    2.2.3 词首字与音节划分

    2.2.4 发音

    2.2.5 词类

    2.2.6 字尾变化

    2.2.7 文法资料

    2.2.8 释义

    2.2.9 例句及搭配

    2.2.10 插图

    2.2.11 文体标记

    2.2.12 衍生字

    2.2.13 字源

    2.2.14 同反义字

    2.2.15 成语及词组动词

    2.2.16 相互参照

    2.2.17 出现频率

    2.3 五本英英学习辞典比较

    第三章: 专门辞典

    3.1 拼字辞典

    3.2 发音辞典

    3.3 押韵辞典

    3.4 用法辞典

    3.5 同义字辞典

    3.6 逆向辞典

    3.7 字源辞典

    3.8 俚语辞典

    3.9 委婉语辞典

    3.10 新字词典

    3.11 略语辞典

    3.12 成语和词组动词辞典

    3.13 谚语辞典

    3.14 搭配辞典

    3.15 引用语辞典

    3.16 图解辞典

    3.17 历史性辞典

    3.18 区域性辞典

    3.19 另类辞典

    第四章: 如何挑选辞典

    4.1 须考虑的辞典因素

    4.2 须考虑的个人因素

    4.3 阅读所需辞典

    4.4 写作所需辞典

    4.5 结语

    第五章: 辞典与英文杂谈

    5.1 英语辞典界的二个天王星

    5.1.1 OED (牛津英语辞典)

    5.1.2 W3(韦氏第三版新国际辞典)

    5.2 辞典收词总数的计算

    5.3 英语词汇总数

    5.4 个人词汇总数

    5.5 两个金字招牌:Roget and Webster

    5.6 辞典与脏话

    第六章: 辞典与记单字

    6.1 音义背诵法

    6.2 谐音法

    6.3 词类变化法

    6.4 例句法

    6.5 搭配法

    6.6 相关字法

    6.7 缀首法

    6.8 字根法

    6.9 化繁为简法

    6.10 典故法

    6.11 其他方法

    6.12 结论

    第七章: 英英与英汉辞典的比较

    7.1 使用英英辞典的问题

    7.1.1 难字中有难字

    7.1.2 音标难懂

    7.1.3 字义不易记住

    7.1.4 专门用语模糊或艰深

    7.2 使用英英辞典的优点

    7.2.1 字义详实

    7.2.2 帮助扩张字汇

    7.2.3 有字源

    7.2.4 发音较正确

    7.2.5 养成英语思考习惯

    7.3 阶段式辞典使用法

    第八章: 辞典与阅读

    8.1 一字多义

    8.2 作者活用

    8.3 双关语

    8.4 新字

    8.5 作者自创字

    8.6 典故及文化背景

    8.7 多种混合

    后语

    参考字典

    参考书目

    附录一: 理想纸本字典

    附录二: 理想行动辞典

    关于作者

    索引

    表格目录

    表格 1: 辭典尺寸和詞條數

    表格 2: 辭典詞條排序

    表格 3: 英美語字彙差異

    表格 4: 英美語發音差異

    表格 5: 常見名詞文法資料

    表格 6: 常見形容詞文法資料

    表格 7: 常見動詞文法資料

    表格 8: 五本學習辭典的文法符號透明度比較

    表格 9: 三本辭典的釋義方式

    表格 10: 辭典中例句的六種功能

    表格 11: 辭典的用法標記類別

    表格 12: 辭典中字源常見構詞原則

    表格 13: 辭典中相互參照的用處及例子

    表格 14: 五本英英學習辭典總結比較表

    表格 15: 1960以來新字的例子

    表格 16: 英語中一些略語的例子

    表格 17: 英語中一些成語例子

    表格 18: 英語搭配類別

    表格 19: 恐懼症的例子

    表格 20: 動物形容詞之一

    表格 21: 動物形容詞之二

    表格 22: The Devil's Dictionary的例字

    表格 23: 購買辭典需考慮因素

    表格 24: 英美以外其他國家的當地綜合辭典

    表格 25: 四本辭典顯示詞尾變化的不同原則

    表格 26: 台灣國中生與高中生的英語辭彙量

    表格 27: 英語辭典的髒話查禁史

    表格 28: 以諧音法記單字的例子

    表格 29: 英文音譯到中文的例子

    表格 30: 源自中文的英文字

    表格 31: 英文的一些擬聲字

    表格 32: 四個近義字的語意分析

    表格 33: 跟烹飪有關的英文字

    表格 34: 記住彩虹七個顏色的英文字的方法

    表格 35: 記住生物分類的英文字的方法

    表格 36: 幾個有用的字首

    表格 37: 以字尾幫助記單字

    表格 38: 以字根幫助記單字的例子

    表格 39: 英文中最重要的20個字首和14個字根

    表格 40: 單字拆字記憶法

    表格 41:有系統的全套英文教科書

    英英辞典简称及全名

    有几本辞典和二个语料库在本书中会经常提到,为行文方便及节省空间特把其名称和简称列在下方,在正文中第一次提到时,均给全名,此后尽量用简称。另外一些提到的辞典,包括有辞典评论或讨论中提及一、二次而已,因为没经常提到,则不给简称,但是所有辞典的书目信息全部依字母顺序另列于第八章之后的参考辞典。

    前言

    前一阵子看到一则新闻报导,日本的软件银行于2013年1 月12日宣布,凡是员工多益英语考试考900分以上(满分为990),即颁发奖金1,000,000日圆,合台币约三十几万元,以鼓励进修英文,800至900分之间也有300,000日圆,即台币十几万元。这则消息让人觉得日本软件银行为了扩张它的国际企业,真是积极,国内企业有意往国际发展者,亦应见贤思齐。

    刚好,过了不久,有一个学生来信要我帮她写推荐函。这个学生给我的印象不错,记得她的英文大概是全班前几名的,来信是用中文写的,写得很得体客气。我觉得她给的数据不详细,所以就写了回信要更多数据,我因为觉得用英文打字比较快,所以电子邮件就以英文打好寄出了。不久就收到回信,得知她的多益成绩为825,这是非常优秀的成绩,照日本软件银行的标准,可领十几万台币的奖助金了,可是继续看下去,不禁让我愣住了,她大概因为我以英文写信回她,也就改以英文回我的信,可是信中有不少错误。底下这个句子就典型的突显出她的问题了:

    Please be advised that I am deeply appreciated with your assistance for writing the examiners a recommendation letter for me.

    如果我是她的话,我会这样写(尽量用原有的字):

    I deeply appreciate your writing the letter of recommendation for me.

    推荐函虽然可以写成recommendation letter,但是绝大多数的人还是会写letter of recommendation,这是惯用性问题,至于冠词到底是用a还是the的问题,最好是用后者,因为回信中之前已经提过这封推荐函了。

    比较严重的错误是please be advised 和 appreciate的用法。appreciate 当[感激, 感谢]时,是用在这样子的句型的:人+ appreciate + something (不可以是人);当[重视, 欣赏]时,后面的受词才可以是人或物。所以底下的句子才是对的:

        I appreciate your help.

        Your help is appreciated.

    原来句子当中的被动那一部分I am deeply appreciated with your assistance,如果变成主动,就是:your assistance deeply appreciates me,这样错误就比较明显。appreciate当[感激, 感谢]时,学生经常会用错,部分原因是受母语影响,部分则是老师和辞典没在适当时机提出强调,要学生特别注意。

    至于please be advised这部分,一般文法用法就是后面加that引导的子句,所以严格说来,文法上没错误,错的是语用方面,也就是说牵涉到使用场合和使用对象。基本上来说,如果该词要翻成中文的话,最接近的就是[敬请知悉]。通常这词是书面语,在中文里是公文用语,使用场合为机构对外公告,机构可以是俱乐部、健身房、学校、电力公司或政府机关,或贸易公司、法律事务所等,发文者就是机构的主管或办公室,受文者就是大众或跟贸易公司有商业往来的其他公司或跟律师打交道的人,发文内容的目的可以是纯粹公告,也可以是提供建议、劝告、甚或警告。各种场合都有一个共同的讯息:我有礼貌,但是我跟你保持距离,很正式的而且不夹带任何个人感受的给予告知、劝告或警告。如下列三句(第一句自创,其他二句取自网络搜寻得到的句子,有的有局部修改):

    Please be advised that the gym will be closed on the coming Sunday. (敬请知悉,健身房下个周日休馆)

    Please be advised that all non-EE course work must be approved IN ADVANCE of taking in order for the course to be counted towards the MS degree. (敬请知悉,所有非电机系的修课,均需事先核可,方可算为本系硕士学位之修课学分)

    Please be advised that our company  will actively pursue all available legal remedies for any violation of its intellectual property rights. (敬请知悉,任何违反本公司知识产权行为,本公司将积极追求所有可能的法律赔偿。)

    了解please be advised的使用场合,就可明白为什么两个彼此熟悉的人之间写信,用这个词是错的。我后来帮她写了推荐函,当然还是主要着墨于她的多益成绩、学习精神、待人接物的态度和在班上的优秀表现,并且极力推荐。

    以上说明的重点在于阐述:学英文,不仅是背单字的拼字、意义、发音和词类而已,需学习的尚有文法句型、搭配、语用限制或文体标记等。这也通常是外语难学的主要原因,从来没有人教我们,完全学会一个单字,要学会哪些东西,哪些优良的辞典有这些东西,又如何去使用这些辞典。选对了字典并且知道如何去用是很重要的,这可以让学习更有效率。本书讨论的就是市面上有哪些字典,它们有哪些特色与及我们如何充分利用字典来学习英文,例如来记单字,来增加听说读写的能力,希望能让读者在增进对字典的了解时,同时英文也在进步。

    本书的预设读者群为高中三年级以上学生(含),特别是大学主修英语文的学生,和对英文有兴趣或职业与英文相关的社会人士。建议第二章要全读,才能彻底了解如何完善使用英文辞典,然后可能需要读3.5, 3.12, 3.14各节(分别有关同义字辞典、词组辞典和搭配辞典)和第六章(记单字),其余全看个人兴趣了。

    本书的资料大部分是在台湾高雄的中山大学和新西兰的坎特伯里大学 (University of Canterbury) 的图书馆里写出来的。公元2000年左右以[英语字典研究]名称的网页出现在奇摩网站上,奇摩被雅虎收买后就下网了。后来就是提供给修课的学生参考而已,最近重读之后,觉得有不少内容或许可给更多学英文的人一些帮助(上述的多益考825的学生,如果看过本书,至少就不会把 appreciate用错),特别整理修订了一下,考虑到目前及将来的出版趋势和行动装置的普遍性,以POD(print on demand随需印刷)纸本和繁体及简体中文电子书形式在网络上亚马逊书店发行,并于台湾三民书局和金石堂实体门市以印好书籍微发行。

    撰写本书的多年期间,有很多人帮过忙。有书商、有外商或本地出版社业务代表、有朋友或同事,他们或让我借阅辞典,或赠与辞典,或阅读部分初稿,或给予鼓励和帮忙,在此向他们表示谢意。他们是:苏正隆、徐建国、林神龙、李辉华、余幼珊、李锟亮,还有其他不及逐一列举人士。最后感谢我的家人:Beatrice, Lisa, and Tony,他们让我在人生的大海有了方向。

    蔡清元谨识于台南

    version 1.0      06/01/2013

    第一章: 辞典分类

    辞典的种类不胜枚举,举凡从学习各种语言的辞典到阐述各种学科术语的辞典都有。因为我们的兴趣仅限于辞典与学习英语的关系,本书里所谓的辞典或字典仅限于与英语有关的语言辞典。此外,英语辞典也有各式各样的,其本质及内容差异甚巨,为了有助于了解及讨论这些琳琅满目的英语辞典,我们参考二位学者 (Landau 2001及Malkiel 1967)的分类方法,从不同角度来将英语辞典加以分类。我们用来分类的观点或标准计有下类八个:(一)辞典大小,(二)涵盖内容,(三)使用者,(四)涵盖时间,(五)涵盖地区,(六)语言数目,(七)题材编排方式,(八)出版媒介。

    1.1 以辞典大小区别

    从大小这个标准来区分,英语辞典可分为五类:桌上型、大型、中型、口袋型、袖珍型。大小考虑的不仅是实际尺寸大小而已,更重要的是词条数的多寡,底下我们就这五类辞典的大约尺寸及收录词条数,列出一个表:

    表格 1: 辞典尺寸和词条数

    这个表里所列的尺寸只是一般该类辞典的典型大小,实际尺寸可能因印刷字体的不同而有所变化,比较可靠的分类依据还是词条数。此处所说的桌上型辞典就是一般辞典编者所谓的未删版或完整版 (unabridged edition)。韦氏第三版新国际辞典(Webster’s Third New International Dictionary)收字有460,000条,及蓝灯书屋英语辞典第二版(Random House Dictionary of the English Language),收字315,000条,及美国文粹英语辞典第三版(The American Heritage Dictionary of the English Language, 1992),收字350,000条,都属于这一类。它们都是大部头的书,必须放置桌上使用,故有此称。牛津英语辞典第二版(Oxford English Dictionary),词首字的词条虽只有290,500条,可是涵盖的字形有616,500字,而且有二十册,当然也属于此类了。

    大型辞典虽较桌上型小了一些,但其实还是相当的大,一般是比A4小了一些,而厚度大约有三或四指幅,在美国这大约是以大专学生为主要销售对象的辞典,在英国,单册最大的辞典就是这种尺寸。跟桌上型不同的是,学生要把此型辞典放在书包里带到学校,还是可以做得到的。属于此类的辞典有英国的 Collins English Dictionary ,收字有180,000;美国的 Webster’s New World College Dictionary, 4th edition ,收字160,000条。

    中型辞典就是一般台湾学生所用的24开或32开的辞典。这种大小的辞典最受学生欢迎,因为它比一个便当盒大不了多少,携带方便。台湾出版的新知识英汉辞典 ,收词53,000条,文馨当代英汉辞典 (1992,修订版),收字近100,000,英国的Longman Dictionary of Contemporary English ,收字80,000多,均属此类。

    口袋型 (pocket edition) 辞典,顾名思义,就是可以放进口袋的辞典,但实际上它们的长度还是比一般口袋的深度长了一点。通常口袋型辞典是从较大的辞典删节而得的,在美国出版的一般口袋型辞典用纸接近新闻用纸,封面采平装,是卖给中学生用的,估计用一、二年即可丢掉的。美国的Webster’s New World 系列和Random House公司均有此种版本的辞典,收词约在55,000至60,000之间。

    袖珍型 (gem edition) 或又称背心口袋型 (vest pocket edition) ,是最小的辞典,真正可以放入衬衫上衣或西装背心的口袋,一般都有软皮的封面,此类辞典常因收纳词条太少或者释义不全,除了检查拼字和简单的字义之外,用途不大。

    1.2 以涵盖内容区别

    语言辞典若从涵盖内容来讲,可略分二种:综合辞典 (general-purpose dictionaries) 和专门辞典 (special-purpose dictionaries)。英语综合辞典会呈列现代英语的每一面,举凡拼字、发音、词类、释义、例句、用法、字源、成语及词组等皆收入辞典。一般在市面上看到的辞典绝大多数属于这一类。英语专门辞典则只专注于英语的某一面,这一面可能是上述的任何一项语言数据,或押韵、同义字、俚语、新字、略语、谚语、搭配、引用语等。

    1.3 以使用者区别

    若按照使用者的年龄来区别,则有各以幼儿、小学生、中学生、大学生及一般社会人士等不同年纪的人作为编辑辞典的对象。如Webster’s New World College Dictionary (WNWCD), 即以大学生为主要发行对象,Webster’s New World Children’s Dictionary即以儿童为对象。当然因为发行的对象不同,辞典的内容及大小,自然也不一样。给儿童用的辞典,收字较少,释义也少,插图倒是很多,字形也较大。给大学生用的辞典,收字很多(一般约在120,000至200,000),释义非常详尽,各种科技用语更是在收集之列。

    若以使用者的母语来区别,则有很多给英语是母语的人士使用的辞典,如上述的Webster的辞典;也有给英语是非母语的人士的学习者使用的辞典。这类辞典又称为英语为外语的辞典 (English as a Foreign Language dictionaries;简称为EFL dictionaries) 或学习者辞典 (learner’s dictionaries)(在中文及日文里一般简称为学习辞典或学习者辞典)。单语的学习辞典以英国的牛津大学出版社印行的 Advanced Learner’s Dictionary为最早(1948; 参考 Cowie, 1998),国内出版的英汉辞典一般亦属学习辞典。

    学习辞典异于母语人士使用的辞典通常有下列几处:一、音标采国际音标,而不是在字母上面加上各种符号的那种标音法,二、没有字源,三、有详细的文法数据,如注明名词是否可数,动词可否有进行式,四、尽量不收罕用语、古老语、或方言,五、定义用字加以限制并简化,但解释尽量详细,六、收录大量例句,七、增列相对的英、美语,八、附有详细辞典的使用说明(Stevens, 1987)。近几年来,学习辞典的出版社也注意到了字源对记单字的帮助很大,开始也在纸本上偶而点缀性的增添一些字源,或在光盘版的才多增一点,但其实离真正帮忙学习者还有一点差距。

    出版单语的英语学习辞典一向是只有英国的出版社在进行,除了牛津大学出版社之外,尚有Longman出版了Longman Dictionary of Contemporary English,Collins出版Collins COBUILD English Dictionary,Chambers出版Chambers Universal Learners’ Dictionary(不过这一本辞典虽有丰富例句,但文法数据则忽略了,不能与其他学习辞典等量齐观)。英国的剑桥大学出版社也印行了Cambridge International Dictionary of English,后来改名为 Cambridge Advanced Learner's Dictionary,Macmillan在2002年以Macmillan English Dictionary for Advanced Learners 进入这个大市场。美国直到1997年才有Random House加入此一特殊的单语学习辞典的国际市场,它出版的是Random House Webster’s Dictionary of American English ,Merriam-Webster 也在2008年推出Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary.

    以英语学习者为编写对象的辞典,除了上述的综合性学习辞典之外,尚有Longman的Longman Lexicon of Contemporary EnglishLongman Language Activator;牛津大学出版社的Oxford Dictionary of Phrasal VerbsOxford Dictionary of Current Idiomatic English。一般的搭配辞典 (collocational dictionaries或combinatory dictionaries) 是为了帮助英语学习者如何挑选字词来搭配其他的字,也应属此类。

    1.4 以涵盖时间区别

    以涵盖的时间来区别,辞典可分为下列三种:一为以现代英语为收录对象的现代英语辞典,二为专门记录某一段时期的英文的断代英语辞典 (period dictionaries of English),三为涵盖英语所有时期的全史辞典。英语的时期一般分为古英文 (Old English, 公元449-1100年),中古英文 (Middle English, 1100-1500),早期现代英文 (Early Modern English, 1500-1700),晚期现代英文 (Late Modern English, 1700- )。第二种通常就以古英文或中古英文为收集的对象,而第三种就是从最早的有记录的英文直到现代英文都记录。第二、三种就都是根据历史原则 (on historical principles) 而编的辞典,一般称为历史性辞典(historical dictionaries)。

    上述的第一种的现代英语辞典,实际上为断代英语辞典的一种,但因其数量多又重要,而且编辑的强调重点不一样,故另分一类;这是市面上最常见的辞典。至于这个现代有多长,则视辞典的大小或使用者而定,像给母语人士使用的单册桌上型辞典,Webster’s Third New International Dictionary (W3),就收录了1755以后至1961(辞典于该年出版)之间的英语,而一般给英语是外语人士使用的学习辞典则以二十世纪英语为主。第二种断代英语辞典,是根据收集到的某一时期的所有语料,加以分析并忠实的记录该时期的字形、字音、字义发展的辞典,通常这些字形、音、义的演变发展都有很多的引句(citations)做左证,而这些引句就照出现的历史年代的先后排列。这些辞典是供研究该时期的文字或文学的学术界使用的。以前有人编了一些断代的辞典,不过现代新编的断代辞典由于收集到更多的数据,编辑更严谨,都可用来取代以前的辞典。现代人所编的断代英语辞典,有多伦多大学尚在编辑中的古英文辞典,有由密西跟大学出版社以分册方式印行的Middle English Dictionary (1954-)。第三类的全史英语辞典,就是独一无二的巨着Oxford English Dictionary (OED)。当然,根据历史原则编的辞典不仅只有综合性辞典而已,俚语辞典和区域辞典也有根据历史原则编的。

    1.5 以涵盖地方区别

    一般市面上看到的辞典,收录的不是英式英语就是美式英语,或兼而有之。这些辞典里的英语主要是标准英语或美语,至于方言或其他国家的英语,往往只是点缀性质。另有一些辞典,收录的英语可能只用于英美以外的某一国家,也可能是只用于任何一个国家的某一个地方而已。这些辞典就是所谓的区域性辞典 (regional dictionaries)或方言辞典(dialectal dictionaries)。

    区域性辞典的编撰可能采取下列四种策略之一:或强调跟该地区有密切关系或历史背景的字词,如The Australian National Dictionary (1988);或着眼于起源于该地区而且仅用于该地区的英语,如A Dictionary of South Africa (1987);或收集来自某一地区而为英语借用的外来语,如A Dictionary of Africanisms (1982);或呈现同一国家不同地方使用的方言,如English Dialect Dictionary (1898-1905) 或Dictionary of American Regional English (1985-2012 )。

    1.6 以涵盖语言数区别

    英语辞典也可根据其中所含的语言数目来分类。若整本辞典从封面到封底只有一种语言,那就是单语辞典 (monolingual dictionaries);若除了英语外,尚有使用者的母语,像中文,则是双语辞典 (bilingual dictionaries);有一些辞典甚至有二种以上的多种语言,如英日中,那就是多语辞典 (multilingual dictionaries)。

    单语英语辞典绝大多数是给英语是母语人士使用的,少数是给中阶或高阶的学习者使用的。单语辞典的主要用途是释义,解释通常是以较简单的不同的词句来进行(paraphrasing);双语辞典则是以使用者母语里的一个相对字 (equivalent)来解释。 双语辞典除了提供母语的相对字外,尚把例句翻成母语;这就是所谓的双语单解辞典。另有一种双语辞典是以单语辞典为母本,解释一个英文单字除了照用母本的英文释义之外,另加上使用者的母语的相对字,这就是双语双解辞典;通常双语双解辞典所采用的单语母本是学习辞典。出版社把单语辞典改为双语双解辞典主要的原因是,鉴于有些学习者使用单语辞典有困难或没有安全感;出版双语双解辞典的目的是,希望使用者在读完英文释义之后,能再读中文相对字,以帮助他们建立自信心,最后能改用单语学习辞典。通常双语双解辞典,因要加注第二语言,所以都比母本的单语学习辞典都要晚一版。有人觉得双语双解辞典易造成学习者依赖的心里,甚或只看中文注释而不看英文释义部份,故提倡双语半双解辞典;这种辞典的例句完全不翻成中文,释义也是选择性的加注中文而已。

    单语学习辞典近年来逐渐热门起来,历史较悠久而着较名的综合性辞典就是英国出版的那五本,Oxford Advanced Learner’s Dictionary即是一例。双语单解辞典市面上很多,台湾的出版社印行的大多数属于此类,文馨当代英汉辞典即是一例。牛津高阶英汉双解辞典属于双语双解辞典,「书林易解英语词典」属双语半双解辞典。 学习者使用哪一种辞典比较好,请参阅第7章:英英与英汉辞典的比较。

    多语辞典有多至七种甚或二十一种。如底下这一册即含有 21种欧洲语:

    21 Language Dictionary, edited by H. L. Ouseg, London: Peter Owen Ltd., 1962.

    这本辞典收集有英文及另外20种语言,总共1,170个单字。这20种语言是捷克、丹麦、荷兰、芬兰、法国、德国、匈牙利、意大利、克罗地亚(Croatian)、挪威、波兰、葡萄牙、罗马尼亚、斯洛伐克、西班牙、瑞典、土耳其、塞比亚(Serbian)及乌克兰语。主词条是以英语单字列出,其后才排出对照的另外20种语言,辞典后有其他种语言的单字索引。编者自称有了这本辞典等于有420种(21 x 20)的双语辞典。

    不过多语辞典通常只是把不同语言的相对字列出而已,其他语言数据,如发音、释义、例句等等一概欠缺。此外,多语辞典收集的单字很有限,而且相对字的准确性有一些也颇值怀疑;具体的东西,如牛奶及火车的各语言的相对字大概不会弄错,可是抽象或多义的概念或字,如喜欢及漂亮,在不同语言里有没有相对的字,即使有,字义是不是真正对称同义,都是问题,所以并不是很有用。多语辞典通常是作为旅游时救急用的语言手册而已,并不能当学习用辞典。行动装置上的Google Translate很好用,可在64种语言里互相翻译,整句甚至一小段文章也可翻译,其中还有24种语言可以发声念出来,这是到世界各国旅行绝对需要的工具。

    1.7 以题材编排方式区别

    辞典的编排方式有二种。一为把词条照字母的顺序从A到Ζ排出,这也是一般市面上最多的传统辞典。另外一种是把字词根据语意或主题分类排在一起;在这种辞典里,常把一个语言里的全部词汇先分成几大类,再分成几次类,其后又分成几小类等,最小的分类里就收集意义相同或相关的字词,如若有一小类名称为家庭,则底下可能收有这些字:father, mother, brother, sister, son, daughter, uncle, aunt, nephew, niece, cousin, sibling, half brother, stepbrother等。为了有别于以字母顺序排列的传统辞典,这种以意义排列的辞典一般称为thesaurus(类语辞典或同义字辞典,复数形为thesauruses 或thesauri)。

    类语辞典的根源可追溯至十六世纪时的欧洲,当时的知识界试图把人类的知识系统化,他们提倡把一切知识分成少数几大类,然后依次分为更小的类别,直到所有的知识都分门别类归位。在语言里,第一本以这种方式来编的类语辞典为Peter Mark Roget于1852年出版的Thesaurus of English Words and Phrases。这种新辞典很受欢迎,他的这一版和后来陆续印行的修订版至今总共卖了3,000,000多册,这数目尚未包括竞相以Roget为名的许多其他仿效的类语辞典呢。

    类语辞典的编排似乎比较符合我们人类储存字汇的方式,但是它有二个缺点。第一个缺点就是它通常没有释义或用法说明。第二个缺点就是从分类找字困难;任何一个语言的字汇所代表的观念和知识太复杂了,分类无法做得干净利落,要找一个字时,只要起头的大类一错,绝对找不到该字。

    一些新的类语辞典针对这二个缺失做了一些补救措施,如释义方面,就为大部分的词条提供了释义,用法说明则仅聊备一格而已,但是它的释义跟一般传统辞典比较起来,还是相去甚远,不过总比没有好,像这样的辞典有Random House的Word Menu。至于查字困难这个缺失,有二种补救办法。一为维持原来分类,但是增加照字母顺序编排的索引;因为每一个字在一个类别里出现就必须在索引里出现,所以索引通常需要跟主体辞典几乎一样多的页数,采这种补救方式的有Longman的Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases(1987)。另一种查字困难的补救方法为放弃原来的分类,改为照字母顺序排列,这就是照字母顺序排列的同义字辞典,有些在辞典名称里还保留thesaurus这个字 ,如Webster’s Collegiate Thesaurus,有些就放弃了,改用其他名称,如Dictionary of Synonyms。

    根据语意或主题编排的辞典,还有一种是专门以插图方式呈现的图解辞典(pictorial dictionaries或visual dictionaries)。这种辞典的特色就是所有的词条是按语意或主题依附于插图上的,这些画都是整页的,每一页画的是一样具体的对象,如汽车、房子、教堂或一棵树。每一对象的各部份名称的字汇就附着于旁边空白处,以直线直指图画中各单字所表示的所在。这些图解辞典,以前用的多是黑白线条画,现在用的多是彩色画。有些图解辞典是单语辞典,另有些则是双语辞典。最早并且是最有名的是English Duden: A Pictorial Dictionary (1960)。图解的优点是一目了然,容易增加印象,但是缺点是只能表现具体的名词而已,抽象的观念或动作,如communism, freedom, surrender,就毫无用武之地。此外,这这种辞典通常也没有发音、释义、用法说明或例句等。一般说来,这种辞典会附有全部图解单字的索引。

    1.8 以出版媒介区别

    随着现代科技的发展,辞典的印行,不再局限于印刷在纸上装订成书本的传统辞典这种形式而已,辞典也可以是,以电子方式制成专用做辞典的小机件,也就是电子辞典(electronic dictionaries),或存于磁盘或光盘片上的磁盘或光盘片辞典(dictionaries on floppy disk或on CD-ROM),更可存于网络上随时供人取用的因特网辞典(Internet dictionaries)或在线辞典(on-line dictionaries),还有可以下载到行动装置的字典应用软件 (dictionary app)。

    电子辞典通常是由制作计算机零件公司兼营的事业,主事者一般说来,非专业人士,加以传统辞典版权取得不易,只是找一本旧英汉辞典加以增添修改,故一般质量不佳,常无例句或句型资料,即使有,也过分简略,不过它有一些特点:录有发音,查询单字非常快捷,而且可英汉或汉英双向查询,加上轻巧简便,故很受一般读者欢迎,尤其是适合阅读时查生字用。由于电子科技的日新月异,加上记忆容量快速增加,电子辞典只要取得优良辞典的版权或聘用专业人士编辑,在台湾有一些电子辞典已朝此方向迈进,传统纸本辞典的市场已被蚕食不少。

    磁盘或光盘辞典通常是建立在传统辞典的基础上。最简单的作法,就是把书本辞典的数据全部原封不动的输入到磁盘或光盘上,有一些为了省事,甚至把较难处理的插图删除了,大部份的磁盘辞典就是这样的辞典。稍微用心一点的辞典,就会录上单字的人声发音,或充分利用电子数据库的搜寻功能,让用户能就词条里的任一项目做搜寻,这些通常都是用光盘,如Random House Unabridged Electronic DictionaryOxford English Dictionary on CD-ROM, 2nd edition。编辑比较认真的辞典,就是充分利用光盘巨大的储存空间及多媒体,使得辞典兼具彩色有声图书的功能,或是增加它的搜寻功能,使它远远超越纸本辞典的用处。有些学习辞典的光盘就有高阶搜寻的功能,能让用户搜寻字义、词类、标记、句型、例句等,如不懂鱼尾纹怎么说,可输入eye 或eyes和 lines, 就可查到crow's feet,见下方CALD3的截图:

    磁盘由于容量有限,加上使用不便,磁盘辞典已经被光盘辞典或网络辞典淘汰掉。现在绝大多数的纸本辞典在销售时,通常也会附有光盘辞典。

    因特网被许多人认为是世界上最大的百科全书或出版场所,其上头就充满了各式各样的辞典,其中有不少是专业辞典,如计算机、音乐、金融、法律、医学、细胞生物、书籍装订、啤酒、幽浮等等的辞典,语言辞典也有很多。网络上的语言辞典大致可分三类:一为传统出版社在网络上所提供的须付费辞典,二为已无版权问题的古旧辞典,三为网络用户自编的辞典。第一种的数目不多,第二及第三种则日有增加,尤以第三种增加最快,数目最多。网络用户个人或集体自编辞典的这个特色,正符合网络上用户自己动手的传统。就语言辞典来说,网络用户自编的辞典,或许没有传统书本式的辞典那么严谨或齐全,不过在网络上游走的时候,应急倒也是很方便,另外的一个好处是网络辞典修订增删很容易,所以像计算机科技这种变化很快而且新字不断增加的领域最适合了。

    网络用户自编的辞典,比较著名的有 Urban Dictionary 和 Wiktionary 。Urban Dictionary 的网页上就明白写着: Urban Dictionary is the dictionary you wrote.后面还马上跟着要使用者自定义字义的连结: Define your world. 里面的辞条大部分是俗语和俚语。WWiktionary 虽也是使用者自编,有很多种语言,但走的却是传统综和辞典的路线。二着的连结如下:

    http://www.urbandictionary.com/

    http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page

    在网络上要找辞典的连接网址,可先用网络上的搜索引擎来寻找连接名单或辞典索引,然后再按图索骥。底下网址有一些辞典的连接网址的名单或是网络辞典的索引:

    Dictionaries in Yahoo Directory

    http://dir.yahoo.com/‌reference/dictionaries/

    很多的纸本辞典同时也在网络提供网络版辞典,其中抱括著名的OED和一些英国出版的学习辞典。

    另外一种最新形式的辞典就是行动装置的辞典应用软件(app),有的需要联机才能使用,有的脱机也可使用。如安卓系统和苹果iOS系统上(其他系统请自行上网查询)都有的Merriam-Webster字典、The Free Dictionary by Farlex、英汉字典 EC Dict都是免费的,前二者须联机才能使用,最后一个则可脱机使用。需付费的行动版辞典当然也不少,包括了几本着名的给学习者使用的英英辞典或英汉辞典,如 OALD, LDOCE, CALD。行动版辞典大致上和光盘版的差异不大,只能独立运作,也就是说浏览网页或读电子书时,遇到生字,一定要离开网页或电子书,回到辞典里来查询。

    行动版中比较有趣的倒是行动装置系统上内建的辞典。就我所知,安卓系统这一方面有待加强,没有内建辞典,但是某些电子书阅读软件,如Aldiko,有可供查字的界面,按住一个字,如serenity,跑出窗口,问要使用哪个网页浏览软件,然后联机到网络,执行define:serenity的指令,然后定义就出现,另外一个同类的Cool Reader却没有。

        iOS从第5版起就内建辞典,第6版内建有如下几本:

    The New Oxford American Dictionary, 2nd edition

    Oxford Thesaurus of English

    Oxford American Writers Thesaurus

    The Oxford Universal Dictionary

    Super Daijirin Japanese Dictionary

    The Wisdom English-Japanese Dictionary

    The Wisdom Japanese-English Dictionary

    The Standard Dictionary of Contemporary Chinese

    以上三组辞典的语言分别为英(英英解释)、日(日日解释,如此组第二、三本所显示,可能也有日英解释和英日解释)、中(简体字中中解释,这是北京外语教学与研究出版社授权给牛津大学出版社,又转授权给苹果公司使用)。在行动装置上的笔记簿(也就是所谓的备忘录)里,写草稿时,或在阅览网页,或阅读电子书时,按住一个字,这些内建的辞典可以自动辨识语言,弹出释义的窗口,这个做法比起安卓上的简单快速,使用经验比较愉快。分别看过英英、日日、中中解释,其他还有待发现,大概这是亚洲的苹果行动产品的内建辞典,也许在欧洲内建的会是英、法、德、义、西五种语言吧。其他的系统个人不清楚,无法置评。

    据说Sony的电子书阅读器Sony Reader里有内建6或12种的双语辞典 (Reader, n.d.)。如果有人有这种阅读器,拿来跟iOS上头的iBooks阅读软件比较二者的使用经验,应该会是很有用的。

    现在英文课里,学生要是遇到难字,几乎全都用手机上的免费辞典,有少数几个还装了付费的行动版学习辞典,可以想象得到,这对电子辞典厂商应该是一大警讯,每季的销售额正逐渐萎缩中吧。当然,现在手机或平板或电子书阅读器上的大部分的辞典还不够好,但是等到更多优良的学习辞典逐渐转移到行动装置上,销售量受影响的应该不只电子辞典吧,纸本和光盘版的也都会逐建式微。书后附录二里会谈到理想的行动辞典应该具备什么功能,以满足愈来愈受重视的使用者经验。

    第二章: 综合辞典结构与五本学习辞典

    综合辞典的大结构(macrostructure)就是分成三部分:前部、主体和后部,2.1节扼要的介绍辞典的大结构。主体就是字典的主要部分,包含从A到Z 的所有词条, 每一词条下的微结构(microstructure)谈的就是包含词首字、拼字、发音、词类、释义、例句、搭配、同义字、辨义等等的信息,这些信息从2.2节开始解说。2.3节则讨论在英国出版的五本主要的学习辞典。

    2.1 主要结构

    小型及袖珍型的辞典,因为空间太小,通常只有字典本身部份。中型以上的综合辞典,不管使用对象或语言数目,其主要结构均可分成三大部份:(一)前部(front matter),(二)主体(main body),(三)后部(back matter)。

    2.1.1 前部

    前部,顾名思义,就是辞典的主体的前面那一部份。这一部份内容的多寡常受到辞典特性的影响。一般说来,以母语人士为对象的大型或桌上型辞典,及以学习者为对象的中型学习辞典,在这一部份会有较充实的内容。

    前部里最常见的有编辑群名单及序言;后者通常是主编用来介绍该辞典的特色,或者它的修订变革历史,有时在这里可找到收词总数。编辑体例或使用说明也常摆置于此。使用说明主要是阐释辞典中有哪些信息,并教导用户如何去找信息,如何去了解辞典中一些特殊符号或略语。这个使用说明是要充分得到辞典好处之钥,可惜,很多使用者往往忽略这一部份。有一些辞典,善用图解清晰易懂的特色,会取几个词条的样本,加以放大,并以细黑线圈住词条的各个重要部份,连接到页边空白处,说明各部份的意义及用法。

    使用说明一度在学习辞典占有很重要的地位,大部份的学习辞典会花很多的篇幅详细解释如何选字,如何查字义及各种句型结构或文体标记的意义。例如,OALD, 1989第四版有29页;LDOCE, 1989第二版有46页。可是现在这些学习辞典却大量减少了使用说明。OALD, 1995第5版前面只有4页,2006第 6版有 5页(辞典主体当中却都夹了16页的语言研究),2010第8版有3页(后部则林林总总的有100多页的各种资料),LDOCE 1995第三版只有12页(pp. x-xxii),2003 第四版只有 7 页 (pp. x-xvii),2009第5版只有4页使用说明。究其原因,不外是可能经过调查显示一般读者都不看复杂的使用说明,所以把它节缩以省空间。不过,我们觉得这样做是错的;好的东西应该保留,而且读者是可以教导启发的。此外,像Oxford的做法,把以前的使用说明的一部份转化成夹页或放在后部,也是不妥的;如果使用说明都集中一处放在前部时,读者都不看的话,分散到各处时,更别指望他们看了。

    绝大多数的大型单语辞典,在前部也都会列有特别顾问或撰稿者的名单,这些人名常附有他们的专长领域、头衔及所属学术或研究机关名称。这样做可能有两个原因;一来因为大型辞典都收有为数不少的科技或专门领域的词汇,没有这些专家的协助,恐会有漏误,二来列出这些名单可获得读者对辞典的信赖,有助促销。为了在读者心目中建立权威,这些大型单语辞典甚至邀请学者或专家撰文,或讨论英语的发音,或探究新字如何兴起,或阐释字源,或描述英语历史。前部常常也会有音标说明和略语的简表,不过音标简表及发音例字也有可能出现在封面扉页或封底。

    2.1.2 主体

    主体就是辞典的主要部份,也就是最重要的部份,词条的排列从A到Ζ就尽列于此。典型的词条结构依序有下列信息:词首字、音标、字尾变化、词类、文体标记、释义、例句、搭配、衍生字、字源、同反义字等。词首字本身有词首字的顺序、拼字及音节划分的数据。这些词条的结构及内容在2.2节里有更详细的讨论。

    2.1.3 后部

    后部就是在辞典后面的那一部份。虽然有辞典把一些使用说明放在这一部份,但是大部分的辞典都把它视为补遗,放一些附录或甚至跟英语不相关的数据。当然,不同辞典的特性也就有截然不同的后部。

    学习辞典一般会收列不规则动词表、序数与基数的说法、度量衡表、英文里常用的普通名字。有一些辞典也会列出它们的定义用字,如LDOCE, CALD。双语学习辞典则或许会收列英美两国的郡或州的地名、英国各朝代王室名称及美国历届总统名称、台湾节庆的英语说法或中文格言的英译等等。其中值得一提的有些辞典附有前缀、字尾及复合字的造字规则。

    单语的大型辞典里,专有名词,如人名及地名,若没出现在主体内,就会出现在附录里,如WMCD即是一例。有的辞典会收地址写法、称呼格式(如怎么称呼总统、国会、议员、法官等)或校对符号。有的会附上如何避免性别或种族歧视的写法、美国与加拿大的大专院校名称及学生人数,更有的会附加彩色世界地图等。AHCD则在辞典的后部附上印欧语(Indo-European)的字根。

    2.2 主体的结构

    主体的结构基本单位是词条,一本辞典收多少字词,每一词条如何编排,编入什么内容,都跟辞典的质量有密切关系。底下按照一般词条里数据排列的顺序来讨论词条的结构。

    2.2.1 词首字与排序

    词首字(headword)就是词条前头以粗黑字体印刷的那个部份。词首字提供了三种信息:一为词首字之间的相对顺序,二为拼字,三为拼字的音节划分。

    词首字之间的相对顺序,当然是照英文字母的顺序排列的(这就是英文里所谓的alphabetization),有四种状况,会使排序比较复杂,不是那么明朗。

    第一种是碰到词首字为复合字,中间有空白,如power of attorney(委任书)。这个词首字跟这二个字power, powerful就有如下左右二种排序:

    左边的排序不理空白,严格的照字母顺序排列,右边的排序就把空白看成是一个比a排序还前的符号,所以power of attorney就排在powerful之前。

    另一种易使排序混淆的是含有Mc-的专有名词,如McCoy, McKinley。一种做法就是仿它们的发音,把它们看成像是Mac-,并把它们跟以Mac-开头的字摆在一起,这种排序就产生下列的顺序:

    McCoy

    MacDonald

    McKinley

    MacKintosh

    另一种做法,就是忽略它们的发音,只管字面,严格以字母顺序排列。这样做的话,前面提及的四个字就排列如下:

    第三种可能使顺序混淆的状况就是含有St.的字词,如St. Augustine(圣者奥古斯汀),St. Helens(美国华盛顿州的火山)。一种做法就是把它们看成跟Saint一样,排列到Saint这个字之后;另一种做法就是保存原来的St.,严格的照字母顺序排列。此外,含有这个字是否为圣者的人名,是否需要与其他含St.的字分开处理,也使得这状况更为复杂。

    通常大型辞典收字较多,对这些状况的排序方法都需考虑,所以在辞典前部的使用说明,也都会交代清楚。中型辞典,不管是单语或双语的辞典,使用说明则都不交代,排序则全采严格字母顺序。底下是二本大型单语辞典CED,WNWCD与一本中型双语辞典(文馨当代英汉辞典)针对上述三种状况的排序:

    表格 2: 辞典词条排序

    从以上的表该可以看出,每一本辞典的排序会有差异,如不晓得辞典的排序法,就有可能辞典里虽收了该字,但是使用者因为不会找而找不到。

    第四种使排序可能混淆的状况就是含有数目字的英文字或词,如 a catch-22 situation(无法脱困的两难处境)中的22 , 20/20 vision(完全正常的视力)中的20/20,或4-H club(四健会)的4等。这些数目字是不是应该摆在所有英文字母之前,还是把它们照拼出字母以后的字母顺序来排呢(如4就拼出成为four)?优良的辞典应该在体例说明里讲清楚它们的做法。英国出版的最主要的五本学习辞典,除了COBUILD之外,都把前面有数目字的词条列在辞典主体的最前面了。

    2.2.2 词首字与拼字

    除了排序之外,词首字的另一功能就是显示一个单字是如何拼字的。拼字可含有下列数据:(一)英美拼法,(二)其他拼法,(三)复合字拼法,(四)大写拼法,(五)外来语拼法。

    英美拼法

    有一些英文字,在英美两地的拼法不尽相同,如在英国倾向于把剧场拼成theatre,而美国则拼成theater,轮胎在英国是tyre,在美国是tire。在英国出版的Collins English Dictionary (3rd ed.)就有如下两个词条(不相干部份从略,以 .... 表示):

    theatre or U.S. theater ....

    tyre or U.S. tire ....

    theatre和theater因为排序上彼此相邻,所以美国拼法的theater就没另列一词条;tyre和tire因为在排序上中间有很多别的字,所以这本辞典在另外一个地方列了美国拼法tire,在说明里把它指向英国式的拼法,而要读者参考该处的释义,所收词条如下:

    tire².... n., vb. the U.S. spelling of tyre.

    也有一些辞典不会把英美不同的拼法列于词首,而是全部列在说明里。此外,在美国出版的辞典就以美式拼法为主,英式拼法另列词条时,只是用来指引至美式拼法而已。

    上述的英美拼字差异其实是大同小异,英文中另有一些英美拼字差异完全是南辕北辙,下表所列就是一些例子,表中单字前面或后面有一符号,符号 | 表示该字不跨国界,只在该国使用,符号 : 表示该字可跨国使用;例如,表中做「厕所」解的第三组字中是这样写的:(美国英语)bathroom |: lavatory, toilet(英国英语),这表示bathroom只用于美国,而lavatory和toilet则可用于英美两国(下表中的例子大部份取材自Benson, Benson and Ilson, 1986b)。

    表格 3: 英美语字汇差异

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1