Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Собака на сіні
Собака на сіні
Собака на сіні
Ebook578 pages3 hours

Собака на сіні

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

«Дивом природи» та «феніксом серед письменників» називали сучасники Лопе де Вегу (1562—1635) — творця іспанської національної драматургії. Понад 2000 п’єс, 21 том поетичних та епічних творів — такий творчий внесок митця не лише в іспанську, а й у світову культуру.

В основу сюжету комедії «Собака на сіні» (1615), однієї з найяскравіших п’єс іспанського драматурга, покладено історію знатної і багатої графині Діани де Бельфлор, яка закохалася у свого секретаря Теодоро, та не наважується ані дати волю серцю, ані віддати коханого іншій, бо на перешкоді її пристрасті стає дворянська честь. На допомогу закоханим приходить Трістан — кмітливий пройдисвіт, і Теодоро раптом перетворюється на знатного вельможу і дворянина, що не поступається Діані ані багатством, ані древністю роду.

У цьому виданні п’єса «Собака на сіні» представлена двома перекладами. Один із них, що побачив світ наприкінці 50-х років ХХ століття, належить відомому українському перекладачеві Миколі Лукашу, другий, здійснений нещодавно, — українському поету, письменнику Олексію Кононенку. Отже, український читач матиме змогу порівняти й оцінити обидва переклади і вкотре насолодитися безсмертною комедією, яка вже понад 400 років привертає увагу глядачів в усьому світі.

LanguageУкраїнська мова
PublisherFolio
Release dateJan 20, 2020
ISBN9789660372689
Собака на сіні

Related to Собака на сіні

Related ebooks

Reviews for Собака на сіні

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Собака на сіні - Феликс (Feliks) Лопе де Вега (Lope de Vega)

    Собака на сіні ISBN 9789660372689 Copyright © 2020, Folio Publishing

    Анотація

    «Дивом природи» та «феніксом серед письменників» називали сучасники Лопе де Вегу (1562—1635) — творця іспанської національної драматургії. Понад 2000 п’єс, 21 том поетичних та епічних творів — такий творчий внесок митця не лише в іспанську, а й у світову культуру.

    В основу сюжету комедії «Собака на сіні» (1615), однієї з найяскравіших п’єс іспанського драматурга, покладено історію знатної і багатої графині Діани де Бельфлор, яка закохалася у свого секретаря Теодоро, та не наважується ані дати волю серцю, ані віддати коханого іншій, бо на перешкоді її пристрасті стає дворянська честь. На допомогу закоханим приходить Трістан — кмітливий пройдисвіт, і Теодоро раптом перетворюється на знатного вельможу і дворянина, що не поступається Діані ані багатством, ані древністю роду.

    У цьому виданні п’єса «Собака на сіні» представлена двома перекладами. Один із них, що побачив світ наприкінці 50-х років ХХ століття, належить відомому українському перекладачеві Миколі Лукашу, другий, здійснений нещодавно, — українському поету, письменнику Олексію Кононенку. Отже, український читач матиме змогу порівняти й оцінити обидва переклади і вкотре насолодитися безсмертною комедією, яка вже понад 400 років привертає увагу глядачів в усьому світі.

    Лопе де Вега

    Собака на сіні

    Чудодійство перекладу в оживленні класики

    Нелегка це справа, справа перекладацька. Переклад має донести до сьогоднішнього читача і, якщо йдеться про драматургічний твір, глядача принадність оригіналу. Підкреслюю: сьогоднішнього читача і глядача. При цьому в ідеалі переклад класичного літературного твору має бути конгеніальним оригіналові. Адже тільки за умови проникнення перекладачем у глибину авторського задуму й духовного прийняття його, передачі, в разі потреби, мелодики віршованих діалогів і, головне, співвіднесення його із сучасністю може бути досягнута бажана відповідність. Тому перекладачами стають, як правило, непересічні поети, письменники, літературознавці. Це в ідеалі, звісно.

    Спробую розкрити деякі секрети перекладацької творчості. Є принаймні два погляди на мистецтво перекладу літературних творів. Поглядів нібито таких, що суперечать один одному. Перший: переклад має бути максимально наближеним до оригіналу — жодних відступів від нього. Безперечно, що й казати. Але нерідко трапляється, що, схиляючи голову перед генієм, перекладач мимоволі вдається до буквалізму, й тоді втрачається багатозначність авторської метафорики, а інколи і зміст того чи іншого епізоду. Маємо переклад російською «Фауста» великого поета Бориса Пастернака. Та ось: «О мгновенье! Ты прекрасно, повремени!» Чудово сказано! Але — як це «повремени»? І про що, власне, йдеться у Гете? Знайшов Фауст сенс життя й на цьому — все, миттєвість зупинилася, життя завмерло? У Гете інакше: знайшовши жадане, герой прагне жити далі у вимірі знайденого. Й тоді куди доречнішим, як на мене, буде: «Миттєвосте чудова, зупинись, ТРИВАЙ!» Це, звісно, виходячи із задуму твору. Саме «ТРИВАЙ» визначає сутність намірів героя, якщо виходити з його надзавдання, наскрізної дії.

    Або у «Гамлеті» в перекладі російською, зробленому тим же Пастернаком, хрестоматійна фраза — початок монологу героя — звучить так: «Быть или не быть? Вот в чем вопрос...» Нібито точно, як в оригіналі. А чи тільки в цьому сенс запитування Гамлета до самого себе? У Шекспіра, як мені видається, йдеться не про окремий трагічний випадок несправедливості, з яким зіткнувся герой, а про болісні роздуми Гамлета щодо споконвічної несправедливості, з якою стикається людина, вирішуючи питання захищати справедливість чи уникнути боротьби. Ось тоді й народжується у мене: «Питання СПОКОНВІЧНЕ: бути чи не бути, / Шляхетність духу в розпачі на роздоріжжі...» Саме СПОКОНВІЧНЕ, бо воно поставало перед людиною і до Гамлета, й у гамлетівські часи, і постає сьогодні перед кожним з нас. І те, що Гамлет ставить перед собою споконвічні запитання, робить його героєм на всі часи.

    От ми й торкнулися другого погляду на мистецтво перекладу: доцільності інтерполяції. У випадку перекладацької діяльності це означає право перекладача на внесення своїх слів і фраз, відсутніх в оригіналі, але які відповідають сутності задуму автора.

    Ми підійшли до ще одного дуже важливого аспекту перекладу, а саме перекладу драматургічного твору. Літературний твір адресований читачеві, драматичний же — читачеві, режисерові, акторові і глядачеві. Адже весь цей масив тексту доведеться не тільки читати, але й вибудовувати словесну дію на сцені, промовляти зі сцени й таким чином донести до глядача задум драматурга. Актор має зробити цей текст своїм, а не мудрувати, награючи, над старовинною лексикою, розшифровуючи хитромудрі метафори. Саме тому я, режисер і перекладач, переконаний, що перекладати, ТОБТО спілкуватися із СУЧАСНИКАМИ, треба сучасною мовою. Не штучно осучаснювати мову автора, але, по можливості, зробити її близькою і зрозумілою. Погодьтесь, якби Гете писав «Фауста» сьогодні, він прагнув би бути зрозумілим сьогоднішньому глядачеві.

    І тут на моєму перекладацькому шляху, на презентації перекладів стався курйозний випадок. Відому сцену, коли Мефістофель зваблює Фауста у Вальпургієву ніч, я розпочав так. Вальпургієва оргія у розпалі. Спокусливі, напівоголені дівчата в екстазі наближаються до прибулих. У Фауста розпалилися очі. Він увесь тремтить у передчутті небачених насолод. А тут іще спокушений Мефістофель підкидає:

    «І знаю ж я — суцільний це обман,

    Та очі наче застила туман:

    Побачу відьму — і до сексу зносить...

    Ти — молоду, а я стару — вперед!»

    Раптом зривається з місця один із присутніх на презентації і, захлинаючись, волає: «Де ви знайшли у Гете слово СЕКС?» Справді, шановний, цього слова у тексті Гете немає, але те, що воно у вжитку ще з часів Римської імперії, сумніву не підлягає. Як і те, що Гете — видатний вчений-природознавець — вживав його неодноразово. Можна, звісно, було б перекласти так: «Побачу відьму — і спокуса точить», чи ще якось «пристойніше», але навіщо? Сьогоднішній молоді сексуальний Мефісто буде куди зрозуміліший, аніж благопристойний, якого тим не менш «спокуса точить». Та й Фауста це підштовхне до дії. А глядач сприйме цю пригоду як, скажімо, випадок на дискотеці, чом би й ні?.. І автор, гадаю, нас зрозумів би.

    Українська перекладацька школа має плідні традиції. Ми знаємо переклад українською «Гамлета», зроблений у 70-х роках ХIХ століття драматургом Михайлом Старицьким, у часи, коли Шекспір був заборонений для української сцени. У цьому перекладі п`єса йшла у відомому аматорському колективі Старицького за участю Миколи Лисенка. І таким чином «Гамлет» увійшов до української театральної культури, хоча поставлений був у професійному театрі набагато пізніше. Письменник, літературознавець Михайло Рудницький переклав «Гамлета» у роки Другої світової війни на замовлення першого українського Гамлета Володимира Блавацького, і ця вистава йшла в українській професійній трупі на сцені Львівського оперного театру. Сьогодні «Гамлет» у перекладі письменника Юрія Андруховича йде на сцені Київського академічного Молодого театру, а в моєму перекладі — на сцені Коломийського академічного драматичного театру імені Івана Озаркевича.

    До чого я веду? Абсолютно досконалих, раз і назавжди взірцевих перекладів у природі не існує. Драматургічна класика не повинна мати одного-єдиного перекладу. Це нонсенс. Мистецтво перекладу живе у часі. Микола Вороний вважав, що переклади мають з’являтися щопіввіку. Сказано фігурально, але, по суті, вірно. Переклади повинні час од часу оновлюватись — з точки зору зміни психології сприйняття і, зрештою, у намаганні віднайти нові смислові нюанси класичного твору, співвідносні сучасності.

    Хотілося, щоб оці міркування допомогли вам у сприйнятті двох пропонованих перекладів перлини блискучого іспанського драматурга Лопе де Веги — комедії «Собака на сіні». Один з них, що побачив світ наприкінці 50-х років минулого століття, належить відомому українському перекладачеві Миколі Лукашу, другий — українському поету, письменнику Олексію Кононенку, здійснений нещодавно. Не намагайтесь збагнути, який з них кращий, це взагалі не критерій. Певен, ви знайдете цінне і змістовне в обох перекладах, наштовхнетесь у них і на певні недосконалості.

    Переклад Миколи Лукаша, принципово уникаючи буквалізму, вводить до української мови маловідомі і маловживані слова. Збагачуючи мовну лексику, він знаходить асоціативну метафорику. Його переклад належить своєму часу. Звідси очевидні чесноти — демократична мова, близька до розмовної української тих часів. Перед нами постає така собі, не перебільшити б, українізована Іспанія.

    Але помітні і певні недоліки: переклад до деякої міри страждає русизмами і полонізмами. Беру навмання: «Собака на сіні», дія перша, ява шоста: «Те ж казав вам завше й я: треба гнати втришия». Втришия? Або йдеться про капелюх: «Та підкласти іншого не міг я вроді». Вроді?.. Чи кількаразове звернення служниці до господині: «Прошу пані!». Пані?.. Але ж в Іспанії, на відміну від Польщі, звертаються «сеньйоро»... Ось ще одна з реплік перекладу Миколи Лукаша: «Почуття — потвора злая, / що наш розум жре весь вік, / як сказав поет іспанський. / Та на цей недолік панський / є один хороший лік». «Жре» — замість «жере»? «Лік» — це ж як? Ліки! А «лік» задля рими — чи не занадто? І знов — «недолік панський»...

    Втім, і в найсучаснішому перекладі Олексія Кононенка зустрічаємо: «Ви кликали, шановна пані?» Невже заради рими: пані — Діані?.. Наведені приклади доводять, що шлях до перекладацької досконалості ще попереду.

    Та в цілому мова перекладу Олексія Кононенка органічна для сьогоднішньої української лексики, вживаної для спілкування української інтелігенції. І все це без усякого насильства над мовою оригіналу і з бажанням якнайточніше, без спрощень і запобігань перед читачем розшифрувати задум драматурга.

    Позитивних прикладів обох перекладів наводити не стану, їх багато, немає сенсу всі наводити, ви маєте самі ними насолодитись, віднайшовши у тексті.

    Тож український читач отримає головне — прилучення до перлини світової драматургічної класики в обох перекладах, бо обом перекладачам вдалося, на мій погляд, проникнутися глибинами творчого задуму великого іспанського драматурга з різними смисловими нюансами. Прагніть збагнути невмирущість світової класики, яка оживає в усі часи, відкриваючись сучасному українському читачеві і глядачеві завдяки талановитим перекладам, здійсненим у різні часи.

    Велику справу робить просвітницьке видавництво «Фоліо», пропонуючи обидва переклади «Собаки на сіні». У наші драматичні часи оптимістичні, повнокровні, життєстверджуючі твори Лопе де Веги мають ожити у читацькій свідомості й на українській сцені у найліпшому перекладацькому вигляді.

    Тож приємного і корисного читання! Співставляйте, вибирайте, сполучайте...

    І до зустрічі у глядацькому залі українського театру на прем’єрі «Собаки на сіні»!

    Ростислав Коломієць,

    режисер, історик театру,

    театральний педагог, перекладач

    Собака на сіні. Комедія. Переклад Миколи Лукаша

    Дійові особи:

    Діана — графиня де Бельфлор.

    Теодоро — її секретар.

    Марчелла

    Доротея

    Анарда

    Октавіо — її кастелян.

    Фабіо — її камердинер.

    Граф Федеріко.

    Граф Людовіко.

    Маркіз Рікардо.

    Трістан — лакей у Теодоро.

    Камілло — паж.

    Леонідо

    Челіо

    Фуріо

    Лірано

    Антонелло

    Діється в Неаполі.

    Дія перша

    Зал у графининому палаці.

    Ява перша

    Теодоро і Трістан, тікають.

    Теодоро

    Утікай скоріш, Трістане!

    Трістан

    От так вилазка невдала!

    Теодоро

    Певно, нас вона впізнала?

    Трістан

    Хто ї зна... Можливо, пане.

    Ява друга

    Діана.

    Діана

    Не тікайте, зупиніться!

    Ну ж бо! Хто ви, кавалере?

    Що це, справді, за манери?

    Я кому кажу? Верніться!

    Люди! Слуги! Де ви ділись?

    Все мов вимерло кругом...

    Це ж не привид, не фантом,

    не вві сні мені приснилось.

    Гей! Чи всі вже полягали?

    Ява третя

    Фабіо, Діана.

    Фабіо

    Пані кликали мене?

    Діана

    Зло мене бере страшне

    на таких, як ти, оспалий.

    Зараз же біжи і взнай,

    що тут був за чоловік;

    при мені він щойно втік

    З цеї зали.

    Фабіо

    Ай-ай-ай!

    Діана

    Щоб одна нога була

    тут, а друга там!

    Фабіо

    Іду.

    Діана

    Та вертай скоріш, я жду.

    Фабіо

    Зараз, зараз... Ну й діла!

    (Виходить.)

    Ява четверта

    Октавіо, Діана.

    Октавіо

    Чув я, чув я те гукання,

    я, повірте, ще не спав;

    та не думав, не гадав,

    щоб то ви кричали, пані.

    Діана

    Гарні, гарні в мене слуги,

    та і з кастеляном горе...

    Все б вам спати, непровори,

    лежебоки, ледацюги!

    Уночі в моїй господі

    ходять люди вже чужі —

    і нічого не кажи!

    Ні, Октавйо, мабуть, годі!

    Далі буде ще й не те,

    ви ж турбуєтесь не конче...

    Так-то, вірний охоронче,

    ви мене стережете?

    Октавіо

    Чув я, чув я те гукання,

    я, повірте, ще не спав;

    та не думав, не гадав,

    щоб то ви кричали, пані.

    Діана

    Йдіть лягайте. То не я.

    Не хвилюйтесь, ради Бога.

    Октавіо

    Пані...

    Ява п’ята

    Фабіо; ті, що й були.

    Фабіо

    Там нема нікого.

    Він іщез,

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1