Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Midsummer Nights Dream: Bilingual Edition (English – Hungarian)
Midsummer Nights Dream: Bilingual Edition (English – Hungarian)
Midsummer Nights Dream: Bilingual Edition (English – Hungarian)
Ebook245 pages1 hour

Midsummer Nights Dream: Bilingual Edition (English – Hungarian)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Hungarian paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJul 19, 2018
Midsummer Nights Dream: Bilingual Edition (English – Hungarian)
Author

William Shakespeare

William Shakespeare was born in April 1564 in the town of Stratford-upon-Avon, on England’s Avon River. When he was eighteen, he married Anne Hathaway. The couple had three children—an older daughter Susanna and twins, Judith and Hamnet. Hamnet, Shakespeare’s only son, died in childhood. The bulk of Shakespeare’s working life was spent in the theater world of London, where he established himself professionally by the early 1590s. He enjoyed success not only as a playwright and poet, but also as an actor and shareholder in an acting company. Although some think that sometime between 1610 and 1613 Shakespeare retired from the theater and returned home to Stratford, where he died in 1616, others believe that he may have continued to work in London until close to his death.

Read more from William Shakespeare

Related to Midsummer Nights Dream

Related ebooks

Foreign Language Studies For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Midsummer Nights Dream

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Midsummer Nights Dream - William Shakespeare

    János

    DRAMATIS PERSONAE

    SZEMÉLYEK

    THESEUS, Duke of Athens.

    EGEUS, Father to Hermia.

    LYSANDER, in love with Hermia.

    DEMETRIUS, in love with Hermia.

    PHILOSTRATE, Master of the Revels to Theseus.

    QUINCE, the Carpenter.

    SNUG, the Joiner.

    BOTTOM, the Weaver.

    FLUTE, the Bellows-mender.

    SNOUT, the Tinker.

    STARVELING, the Tailor.

    HIPPOLYTA, Queen of the Amazons, bethrothed to Theseus.

    HERMIA, daughter to Egeus, in love with Lysander.

    HELENA, in love with Demetrius.

    OBERON, King of the Fairies.

    TITANIA, Queen of the Fairies.

    PUCK, or ROBIN GOODFELLOW, a Fairy.

    PEASBLOSSOM, Fairy.

    COBWEB, Fairy.

    MOTH, Fairy.

    MUSTARDSEED, Fairy.

    PYRAMUS, THISBE, WALL, MOONSHINE, LION Characters in the Interlude performed by the Clowns.

    Other Fairies attending their King and Queen.

    Attendants on Theseus and Hippolyta.

    THESEUS, Athén ura

    EGÉUS, Hermia atyja

    LYSANDER szerelmesek Hermiába

    DEMETRIUS szerelmesek Hermiába

    PHILOSTRAT, ünnepélyrendező Theseusnál

    VACKOR, ács

    GYALU, asztalos

    ZUBOLY, takács

    DUDÁS, fúvó-foldozó

    ORRONDI, üstfoldozó

    ÖSZTÖVÉR, szabó

    HIPPOLYTA amazonkirálynő, Theseus menyasszonya

    HERMIA, Egéus leánya, szerelmes Lysanderbe

    HELÉNA, szerelmes Demetriusba

    OBERON, tündérkirály

    TITANIA, tündérkirályné

    PUCK, vagy ROBIN-PAJTÁS

    BABVIRÁG tündér

    PÓKHÁLÓ tündér

    MOLY tündér

    MUSTÁRMAG tündér

    PYRAMUS, THISBE, FAL, HOLDVILÁG, OROSZLÁN: a közjáték személyei

    Más tündérek, királyuk és királynéjok kíséretében

    Theseus és Hippolyta kísérői

    ACT I

    Első felvonás

    SCENE I

    1. Szín

    Athens, and a wood not far from it.

    Athén és egy közeli erdő

    Athens. A room in the Palace of THESEUS.

    Enter THESEUS, HIPPOLYTA, PHILOSTRATE, and Attendants.

    Athén. Terem Theseus palotájában.

    Theseus, Hippolyta, Philostrat és kísérők jőnek

    THESEUS

    Now, fair Hippolyta, our nuptial hour

    Draws on apace; four happy days bring in

    Another moon; but, oh, methinks, how slow

    This old moon wanes! she lingers my desires,

    Like to a step-dame or a dowager,

    Long withering out a young man's revenue.

    THESEUS

    Gyorsan közelget; szép Hippolytám,

    A nászi óra; négy boldog nap új

    Holdat derít föl; ah, de mily soká

    Fogy e vén hold nekem! s epeszti vágyam,

    Mint özvegy asszony, hervadt mostoha,

    Ki egy fiú örökjén teng sokáig.

    HIPPOLYTA

    Four days will quickly steep themselves in nights;

    Four nights will quickly dream away the time;

    And then the moon, like to a silver bow

    New bent in heaven, shall behold the night

    Of our solemnities.

    HIPPOLYTA

    Majd csak leszáll e négy nap éjbe már,

    S elálmodozza négy éj az időt;

    És akkor a hold, mint az égre újan

    Felvont ezüst ív, fogja nézni dús

    Menyegzőnk éjjelét.

    THESEUS

    Go, Philostrate,

    Stir up the Athenian youth to merriments;

    Awake the pert and nimble spirit of mirth;

    Turn melancholy forth to funerals—

    The pale companion is not for our pomp. —

    Exit PHILOSTRATE.

    Hippolyta, I woo'd thee with my sword,

    And won thy love doing thee injuries;

    But I will wed thee in another key,

    With pomp, with triumph, and with revelling.

    Enter EGEUS, HERMIA, LYSANDER, and DEMETRIUS.

    THESEUS

    Eredj, Philostrat,

    Serkentsd örömre Athén ifjait;

    Ébreszd föl a kedv játszi szellemét

    A méla bút űzd a halotti házhoz,

    Sápadt alakja nem közénk való.

    Philostrat el

    Kard volt ugyan kérőm, Hippolyta,

    Bántalmakon vevém szerelmedet;

    De a menyegző más hangból megyen

    Az fény, az ünnep, az vigság legyen.

    Egéus, Hermia, Lysander és Demetrius jőnek

    EGEUS

    Happy be Theseus, our renowned duke!

    EGÉUS

    Üdv és szerencse, nagyhirű vezér!

    THESEUS

    Thanks, good Egeus: what's the news with thee?

    THESEUS

    Üdv, jó Egéus; nos mi jót hozasz?

    EGEUS

    Full of vexation come I, with complaint Against my child, my daughter Hermia.— Stand forth, Demetrius.—My noble lord, This man hath my consent to marry her: — Stand forth, Lysander; —and, my gracious duke, This man hath bewitch'd the bosom of my child. Thou, thou, Lysander, thou hast given her rhymes, And interchang'd love-tokens with my child Thou hast by moonlight at her window sung, With feigning voice, verses of feigning love; And stol'n the impression of her fantasy With bracelets of thy hair, rings, gawds, conceits, Knacks, trifles, nosegays, sweetmeats, —messengers Of strong prevailment in unharden'd youth; — With cunning hast thou filch'd my daughter's heart; Turned her obedience, which is due to me, To stubborn harshness.—And, my gracious duke, Be it so she will not here before your grace Consent to marry with Demetrius, I beg the ancient privilege of Athens, — As she is mine I may dispose of her Which shall be either to this gentleman Or to her death; according to our law Immediately provided in that case.

    EGÉUS

    Panasszal és bosszúsággal teli Jövök leányom, Hermiám iránt. - Demetrius, állj elő.—Kegyelmes úr, Ez az, kinek nejűl igértem őt. Lysander, állj elő: s ez itt, uram, Ez bűvölé meg gyermekem szivét Te, te Lysander, adtál néki verset, S váltál szerelmi zálogot vele Te zöngted a holdfénynél ablakán Álhangon álszerelmed énekit; Bokréta, hajlánc, gyűrü, pipere, Nyalánkság és tanult fogásid által (Mi balga lyánynak mind nyomós követ), Képzelme mássát te orroztad el; Csellel csenéd ki gyermekem szivét, S tetted fanyar-dacossá ellenem Az engedelmest.—Én tehát, uram, Kegyelmes úr, ha itt, fejedelmi színed Előtt se vállalná Demetriust Athéne ős jogán követelem, Hogy mint enyémmel bánhassak vele, S vagy e derék ifjúnak adjam őt, Vagy a halálnak, mit törvényeink Rögtön fejére szabnak íly esetben.

    THESEUS

    What say you, Hermia? be advis'd, fair maid

    To you your father should be as a god;

    One that compos'd your beauties: yea, and one

    To whom you are but as a form in wax,

    By him imprinted, and within his power

    To leave the figure, or disfigure it.

    Demetrius is a worthy gentleman.

    THESEUS

    És Hermia? Fogadj szót, szép leány.

    Nézd úgy atyádat, mint istent, kitől

    Eredtek összes bájaid; igen,

    Kinek viasznyomása vagy te csak,

    És akitől függ, épen hagyni a

    Nyomott ábrát, vagy eltörölni azt.

    Demetrius jeles, derék fiú.

    HERMIA

    So is Lysander.

    HERMIA

    Lysander is.

    THESEUS

    In himself he is

    But, in this kind, wanting your father's voice,

    The other must be held the worthier.

    THESEUS

    Magában ő is az

    De nem birván atyád igéretét,

    A másikat kell tartanod jelesbnek.

    HERMIA

    I would my father look'd but with my eyes.

    HERMIA

    Ó, bár szememmel nézné őt atyám!

    THESEUS

    Rather your eyes must with his judgment look.

    THESEUS

    Jobb, hogy te nézd atyád eszével őt.

    HERMIA

    I do entreat your grace to pardon me.

    I know not by what power I am made bold,

    Nor how it may concern my modesty

    In such a presence here to plead my thoughts

    But I beseech your grace that I may know

    The worst that may befall me in this case

    If I refuse to wed Demetrius.

    HERMIA

    Kérem, bocsásson meg, fenséges úr.

    Én nem tudom, mi tész ily vakmerővé,

    Szemérmem is hogyan engedheti

    Ily körben érzelmimről szólanom;

    De kérem, hadd tudjam, kegyelmes úr,

    Mi az, mi érhet, legrosszabb, ha én

    Demetriushoz nőül nem megyek.

    THESEUS

    Either to die the death, or to abjure

    For ever the society of men.

    Therefore, fair Hermia, question your desires,

    Know of your youth, examine well your blood,

    Whether, if you yield not to your father's choice,

    You can endure the livery of a nun;

    For aye to be shady cloister mew'd,

    To live a barren sister all your life,

    Chanting faint hymns to the cold, fruitless moon.

    Thrice-blessed they that master so their blood

    To undergo such maiden pilgrimage

    But earthlier happy is the rose distill'd

    Than that which, withering on the virgin thorn,

    Grows, lives, and dies, in single blessedness.

    THESEUS

    Halállal halni meg, vagy mindörökre

    Száműzni férfi-körből tenmagad.

    Vess hát sziveddel számot, Hermia,

    Vizsgáld meg ifju pezsgő véredet

    Lesz-é erőd, ha most szót nem fogadsz,

    Viselni vesztaszűzek öltönyét,

    Sötét zárdába csukva, holtodig

    Sivár apáca lenni s elhaló

    Himnuszt rebegni meddő holdvilágon.

    Háromszor áldott, ki vérét leküzdve

    E szűzi pályát híven futja meg;

    Hanem letörve mégis boldogabb

    A rózsa, mint ha szűz tövissein

    Áldott magányban nő, él és hal el.

    HERMIA

    So will I grow, so live, so die, my lord,

    Ere I will yield my virgin patent up

    Unto his lordship, whose unwished yoke

    My soul consents not to give sovereignty.

    HERMIA

    Úgy nőjek, éljek, haljak én, uram,

    Mintsem lemondjak szűzi szép jogomról

    E férfiért, kinek gyülölt igáját

    Szivem hódolva el nem ösmeri.

    THESEUS

    Take time to pause; and by the next new moon, —

    The sealing-day betwixt my love and me

    For everlasting bond of fellowship, —

    Upon that day either prepare to die

    For disobedience to your father's will;

    Or else to wed Demetrius, as he would;

    Or on Diana's altar to protest

    For aye austerity and single life.

    THESEUS

    Időt adok még a megfontolásra

    S majd a jövő újholdkor—az napon,

    Mely szép arámmal engem összefűz

    Örök frigy által—vagy halálra készülj

    Mint engedetlen ősz atyád iránt,

    Vagy hogy Demetriusnak nője léssz;

    Vagy a Diána oltárán örökre

    Sivár, magános életet fogadni.

    DEMETRIUS

    Relent, sweet Hermia; —and, Lysander, yield

    Thy crazed title to my certain right.

    DEMETRIUS

    Hajolj, szép Hermia; s te is, Lysander,

    Add fel jogomnak áligényedet.

    LYSANDER

    You have her father's love, Demetrius;

    Let me have Hermia's: do you marry him.

    LYSANDER

    Birod, Demetrius, atyja szerelmét;

    Hagyd nékem a leányét; vedd el apját.

    EGEUS

    Scornful Lysander! true, he hath my love;

    And what is mine my love shall render him;

    And she is mine; and all my right of

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1