Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – Russian)
The Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – Russian)
The Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – Russian)
Ebook401 pages2 hours

The Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – Russian)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Russian paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJul 18, 2018
The Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – Russian)
Author

William Shakespeare

William Shakespeare (1564–1616) is arguably the most famous playwright to ever live. Born in England, he attended grammar school but did not study at a university. In the 1590s, Shakespeare worked as partner and performer at the London-based acting company, the King’s Men. His earliest plays were Henry VI and Richard III, both based on the historical figures. During his career, Shakespeare produced nearly 40 plays that reached multiple countries and cultures. Some of his most notable titles include Hamlet, Romeo and Juliet and Julius Caesar. His acclaimed catalog earned him the title of the world’s greatest dramatist.

Read more from William Shakespeare

Related to The Tragedy Of Romeo And Juliet

Related ebooks

ESL For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for The Tragedy Of Romeo And Juliet

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Tragedy Of Romeo And Juliet - William Shakespeare

    THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET

    РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

    Bilingual Edition

    English - Russian

    William Shakespeare

    translated by

    Dmitry Mikhailovsky

    PROLOGUE

    ПРОЛОГ

    Enter Chorus

    Chorus

    Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes A pair of star-cross'd lovers take their life; Whose misadventured piteous overthrows Doth with their death bury their parents' strife. The fearful passage of their death-mark'd love, And the continuance of their parents' rage, Which, but their children's end, nought could remove, Is now the two hours' traffic of our stage; The which if you with patient ears attend, What here shall miss, our toil shall strive to mend.

    Exit.

    (Входит Хор.)

    Хор

    Две знатные фамилии, равно Почтенные, в Вероне обитали, Но ненависть терзала их давно, - Всегда они друг с другом враждовали. До бунта их раздоры довели, И руки их окрасилися кровью; Но сердца два они произвели, На зло вражде, пылавшие любовью, И грустная двух любящих судьба Старинные раздоры прекратила. Фамилий тех свирепая борьба, Влюбленных смерть, любви их страстной сила, - Вот то, что мы теперь вам здесь изобразим, Прося у вас на два часа терпенья, И если что пропустим, то дадим Мы к действию на сцене объясненья. (Уходит.)

    ACT I

    ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

    SCENE I.

    СЦЕНА I

    Verona. A public place.

    Enter SAMPSON and GREGORY, of the house of Capulet, armed with swords and bucklers

    (Городская площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами.)

    Sampson

    Gregory, o' my word, we'll not carry coals.

    Самсон

    Грегорио, я ручаюсь, что мы не позволим плевать нам в лицо!

    Gregory

    No, for then we should be colliers.

    Грегорио

    Еще бы! лицо - не плевальница.

    Sampson

    I mean, as we be in choler, we'll draw.

    Самсон

    Я хочу сказать, что когда нас рассердят, мы живо выхватим мечи из ножен.

    Gregory

    Ay, while you live, draw your neck out o' the collar.

    Грегорио

    А покуда ты жив - не лезь на рожон.

    Sampson

    I strike quickly, being moved.

    Самсон

    Когда меня выведут из себя, я скор на удары.

    Gregory

    But thou art not quickly moved to strike.

    Грегорио

    Да только не скоро тебя можно вывести из себя - для ударов.

    Sampson

    A dog of the house of Montague moves me.

    Самсон

    Всякая собака из дома Капулетти выводит меня из себя.

    Gregory

    To move is to stir; and to be valiant is to stand: therefore, if thou art moved, thou runn'st away.

    Грегорио

    Выйти - значит двинуться с места, а быть храбрым - значит стоять крепко; поэтому, если ты выйдешь из себя, то струсишь и убежишь.

    Sampson

    A dog of that house shall move me to stand: I will take the wall of any man or maid of Montague's.

    Самсон

    Собака из дома Капулетти заставит меня стоять крепко; я точно в стену упрусь, отбиваясь от каждого мужчины или девки из этого дома.

    Gregory

    That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall.

    Грегopио

    Ну вот и видно, что ты - слабый раб: к стене припирают только слабейших.

    Sampson

    True; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: therefore I will push Montague's men from the wall, and thrust his maids to the wall.

    Самсон

    Верно; поэтому женщин, как более слабые сосуды, всегда припирают к стене. Я буду отталкивать слуг Монтекки от стены, а служанок прижимать к стене.

    Gregory

    The quarrel is between our masters and us their men.

    Грегорио

    Но ведь ссорятся-то наши господа, а мы - только их слуги.

    Sampson

    'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men, I will be cruel with the maids, and cut off their heads.

    Самсон

    Это все равно. Я выкажу себя тираном: поколотив мужчин, не дам пощады и девкам: я сорву им головы.

    Gregory

    The heads of the maids?

    Грегорио

    Сорвешь головы девкам?

    Sampson

    Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt.

    Самсон

    Ну, да, или их девственность, - понимай, как хочешь.

    Gregory

    They must take it in sense that feel it.

    Грегорио

    Понимать должны те, которые почувствуют.

    Sampson

    Me they shall feel while I am able to stand: and 'tis known I am a pretty piece of flesh.

    Самсон

    Меня-то они почувствуют; я постою за себя; я, как известно, здоровый кусок мяса.

    Gregory

    'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John. Draw thy tool! here comes two of the house of the Montagues.

    Грегорио

    Хорошо, что ты не рыба; будь ты рыбой - ты не годился бы ни к черту. Вынимай свой инструмент: вон идут люди из дома Монтекки.

    (Входят Абрамо и Бальтазар.)

    Sampson

    My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.

    Самсон

    Мое оружие обнажено. Начинай ссору, а я буду сзади и тебя поддержу.

    Gregory

    How! turn thy back and run?

    Гpегоpио

    Да ты убежишь!

    Sampson

    Fear me not.

    Самсон

    Обо мне не беспокойся.

    Gregory

    No, marry; I fear thee!

    Гpегоpио

    Да я не беспокоюсь о тебе, черт возьми! Беспокоиться о тебе!

    Sampson

    Let us take the law of our sides; let them begin.

    Самсон

    Пусть закон будет на нашей стороне: пусть начнут они.

    Gregory

    I will frown as I pass by, and let them take it as they list.

    Грегорио

    Я нахмурю брови, когда они будут проходит мимо нас; пусть они принимают это, как хотят.

    Sampson

    Nay, as they dare. I will bite my thumb at them; which is a disgrace to them, if they bear it.

    Enter ABRAHAM and BALTHASAR

    Самсон

    То есть как смеют. Я закушу на них палец, и будет им срам, если они стерпят это.

    Abraham

    Do you bite your thumb at us, sir?

    Абpамо

    Это вы на нас закусили палец, синьор?

    Sampson

    I do bite my thumb, sir. Is the law of our side, if I say ay?

    Самсон

    (обращаясь к Грегорио) На нашей стороне будет закон, если я скажу да?

    Gregory

    No.

    Грегорио

    Нет.

    Sampson

    No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I bite my thumb, sir.

    Самсон

    Нет, синьор, не на вас, я просто закусил палец.

    Gregory

    Do you quarrel, sir?

    Грегорио

    Вы хотите затеять ссору, синьор?

    Abraham

    Quarrel sir! no, sir.

    Абрамо

    Ссору? Какую ссору? Нет, синьор.

    Sampson

    If you do, sir, I am for you: I serve as good a man as you.

    Самсон

    Если желаете, то я к вашим услугам, синьор. Я нахожусь в услужении у господина, который не хуже вашего.

    Abraham

    No better.

    Абpамо

    Да и не лучше.

    Sampson

    Well, sir.

    Самсон

    Хорошо, синьор.

    (Вдали показывается Бенволио.)

    Gregory

    Say 'better: ' here comes one of my master's kinsmen.

    Грегорио

    Признайся, что лучше. Вот идет один из родственников моего господина.

    Sampson

    Yes, better, sir.

    Самсон

    Да, лучше, синьор.

    Abraham

    You lie.

    Абpамо

    Ты лжешь.

    Sampson

    Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow.

    They fight Enter BENVOLIO

    Самсон

    Вынимайте мечи, если вы мужчины. Грегорио, вспомни свой знаменитый удар.

    (Дерутся.)

    (Входит Бенволио.)

    Benvolio

    Part, fools! Put up your swords; you know not what you do.

    Beats down their swordsEnter TYBALT

    Бенволио

    Прочь, глупцы! Вложите свои мечи в ножны; вы сами не знаете, что делаете. (Выбивает мечи у них из рук.)

    (Входит Тибальдо.)

    Tybalt

    What, art thou drawn among these heartless hinds? Turn thee, Benvolio, look upon thy death.

    Тибальдо

    С мечом в руке, средь этих слуг негодных! Поворотись, Бенволио, взгляни На смерть свою.

    Benvolio

    I do but keep the peace: put up thy sword, Or manage it to part these men with me.

    Бенволио

    Я водворяю мир, Не более. Вложи свой меч в ножны, Иль помоги разнять мне эту сволочь.

    Tybalt

    What, drawn, and talk of peace! I hate the word, As I hate hell, all Montagues, and thee: Have at thee, coward!

    They fight Enter, several of both houses, who join the fray; then enter Citizens, with clubs

    Тибальдо

    Ты вынул меч - и говоришь о мире! Я ненавижу это слово так же, Как ад, как всех Монтекки и тебя. Трус, защищайся!

    (Дерутся.) (Входят разные приверженцы обеих фамилий, затем сбегаются граждане, с палками и бердышами.)

    First citizen

    Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down! Down with the Capulets! down with the Montagues!

    Enter CAPULET in his gown, and LADY CAPULET

    1-й гражданин

    Эй! алебард, дубин и бердышей! Бей их! Долой Монтекки, Капулетш!

    (Входят Капулетти (в шлафроке) и его жена.)

    Capulet

    What noise is this? Give me my long sword, ho!

    Капулетти

    Что тут за шум? Подайте длинный меч мой!

    Lady Capulet

    A crutch, a crutch! why call you for a sword?

    Синьора Капулетти

    Костыль, костыль! Зачем тебе твой меч?

    Capulet

    My sword, I say! Old Montague is come, And flourishes his blade in spite of me.

    Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE

    Капулетти

    Меч, говорю! Идет старик Монтекки, Своим клинком размахивает он, С угрозой мне.

    (Входят Монтекки и его жена.)

    Montague

    Thou villain Capulet, --Hold me not, let me go.

    Монтекки

    Негодный Канулетти! (Жене.) Пусти меня!

    Lady Montague

    Thou shalt not stir a foot to seek a foe.

    Enter PRINCE, with Attendants

    Синьора Монтекки

    Не ступишь ты ни шагу; Не допущу, чтоб лез ты на врага.

    (Входит Герцог со свитой.)

    Prince

    Rebellious subjects, enemies to peace, Profaners of this neighbour-stained steel, -- Will they not hear? What, ho! you men, you beasts, That quench the fire of your pernicious rage With purple fountains issuing from your veins, On pain of torture, from those bloody hands Throw your mistemper'd weapons to the ground, And hear the sentence of your moved prince. Three civil brawls, bred of an airy word, By thee, old Capulet, and Montague, Have thrice disturb'd the quiet of our streets, And made Verona's ancient citizens Cast by their grave beseeming ornaments, To wield old partisans, in hands as old, Canker'd with peace, to part your canker'd hate: If ever you disturb our streets again, Your lives shall pay the forfeit of the peace. For this time, all the rest depart away: You Capulet; shall go along with me: And, Montague, come you this afternoon, To know our further pleasure in this case, To old Free-town, our common judgment-place. Once more, on pain of death, all men depart.

    Exeunt all but MONTAGUE, LADY MONTAGUE, and BENVOLIO

    Герцог

    Мятежники, спокойствия враги, Свои мечи позорящие кровью Сограждан! Эй! - не слышат?.. Люди, звери, Гасящие огонь своей вражды Губительной пурпурными струями Из жил своих! Под страхом пытки, бросьте Оружье из окровавленных рук, И слушайте разгневанного князя. Три раза уж междоусобной распрей, Из пустяков, ты старый Капулетти, И ты, Монтекки, нарушали мир На улицах Вероны, заставляя Ее граждан, степенный сняв наряд, За бердыши старинные схватиться, Чтоб во вражде закоренелой вашей Участие принять, когда вы снова Осмелитесь нарушить тишину На улицах, то жизнию своею Ответите за возмущенный мир. На этот раз все остальные пусть Уходят прочь; ты, старый Капулетти, Иди со мной, а ты, Монтекки, в наше Судилище явись к нам, пополудни, Чтоб выслушать дальнейший наш приказ. Все - прочь отсель, под страхом смертной казни!

    (Герцог, его свита, Капулетти с женой, граждане и слуги уходят.)

    Montague

    Who set this ancient quarrel new abroach? Speak, nephew, were you by when it began?

    Монтекки

    Кто поднял вновь старинную вражду? Ты был ли здесь, когда возникла ссора?

    Benvolio

    Here were the servants of your adversary, And yours, close fighting ere I did approach: I drew to part them: in the instant came The fiery Tybalt, with his sword prepared, Which, as he breathed defiance to my ears, He swung about his head and cut the winds, Who nothing hurt withal hiss'd him in scorn: While we were interchanging thrusts and blows, Came more and more and fought on part and part, Till the prince came, who parted either part.

    Бенволио

    Нет; вашего врага и ваши слуги Уж собрались, когда я подошел; Я их хотел разнять, но в тот момент Запальчивый Тибальдо появился, С мечом в руке; он оскорблял меня, Над головой своей мечом махая По воздуху, который лишь свистел В ответ ему, как будто бы с презреньем. Меж тем как мы обменивались с ним Ударами; все более стекалось Народа с двух враждующих сторон, Чтобы принять участье в общей свалке, Покуда их не рознял герцог наш.

    Lady Montague

    O, where is Romeo? saw you him to-day? Right glad I am he was not at this fray.

    Синьора Монтекки

    Не видел ли сегодня ты Ромео? Как рада я, что не было его При этой драке! Где же он?

    Benvolio

    Madam, an hour before the worshipp'd sun Peer'd forth the golden window of the east, A troubled mind drave me to walk abroad; Where, underneath the grove of sycamore That westward rooteth from the city's side, So early walking did I see your son: Towards him I made, but he was ware of me And stole into the covert of the wood: I, measuring his affections by my own, That most are busied when they're most alone, Pursued my humour not pursuing his, And gladly shunn'd who gladly fled from me.

    Бенволио

    Синьора, За час пред тем, как в золотом окне Востока лик свой солнце показало, Взволнованный, я вышел побродить И в фиговой той роще, что на запад От города лежит, я увидал В столь ранний час бродившего Ромео. Направился к нему я, но, меня Заметивши, он скрылся в чаще леса. Я понял, по себе судя, что он Находится в том состояньи духа, В котором мы желаем тем сильней Уйти от всех, чем более нас ищут; И, занятый самим собой, не стал Мешать ему, своим отдавшись думам. Я рад был сам избегнуть встречи с тем, Кто от меня бежал, желая скрыться.

    Montague

    Many a morning hath he there been seen, With tears augmenting the fresh morning dew. Adding to clouds more clouds with his deep sighs; But all so soon as the all-cheering sun Should in the furthest east begin to draw The shady curtains from Aurora's bed, Away from the light steals home my heavy son, And private in his chamber pens himself, Shuts up his windows, locks fair daylight out And makes himself an artificial night: Black and portentous must this humour prove, Unless good counsel may the cause remove.

    Монтекки

    Уж много раз его видали в роще, В часы утра;

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1