Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Orlando Furioso: Bilingual Edition (English – Italian)
Orlando Furioso: Bilingual Edition (English – Italian)
Orlando Furioso: Bilingual Edition (English – Italian)
Ebook2,285 pages46 hours

Orlando Furioso: Bilingual Edition (English – Italian)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Italian paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJul 13, 2018
Orlando Furioso: Bilingual Edition (English – Italian)

Related to Orlando Furioso

Related ebooks

Teaching Methods & Materials For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Orlando Furioso

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Orlando Furioso - Ludovico Ariosto

    Rose

    1

    1

    1.1 Le donne, i cavallier, l' arme, gli amori, le cortesie, l' audaci imprese io canto, che furo al tempo che passaro i Mori d' Africa il mare, e in Francia nocquer tanto, seguendo l' ire e i giovenil furori d' Agramante lor re, che si diè vanto di vendicar la morte di Troiano sopra re Carlo imperator romano.

    1.1 OF LOVES and LADIES, KNIGHTS and ARMS, I sing, Of COURTESIES, and many a DARING FEAT; And from those ancient days my story bring, When Moors from Afric passed in hostile fleet, And ravaged France, with Agramant their king, Flushed with his youthful rage and furious heat, Who on king Charles', the Roman emperor's head Had vowed due vengeance for Troyano dead.

    1.2 Dirò d' Orlando in un medesmo tratto cosa non detta in prosa mai né in rima: che per amor venne in furore e matto, d' uom che sì saggio era stimato prima; se da colei che tal quasi m' ha fatto, che 'l poco ingegno ad or ad or mi lima, me ne sarà però tanto concesso, che mi basti a finir quanto ho promesso.

    1.2 In the same strain of Roland will I tell Things unattempted yet in prose or rhyme, On whom strange madness and rank fury fell, A man esteemed so wise in former time; If she, who to like cruel pass has well Nigh brought my feeble wit which fain would climb And hourly wastes my sense, concede me skill And strength my daring promise to fulfil.

    1.3 Piacciavi, generosa Erculea prole, ornamento e splendor del secol nostro, Ippolito, aggradir questo che vuole e darvi sol può l' umil servo vostro. Quel ch' io vi debbo, posso di parole pagare in parte, e d' opera d' inchiostro; né che poco io vi dia da imputar sono; che quanto io posso dar, tutto vi dono.

    1.3 Good seed of Hercules, give ear and deign, Thou that this age's grace and splendour art, Hippolitus, to smile upon his pain Who tenders what he has with humble heart. For though all hope to quit the score were vain, My pen and pages may pay the debt in part; Then, with no jealous eye my offering scan, Nor scorn my gifts who give thee all I can.

    1.4 Voi sentirete fra i più degni eroi, che nominar con laude m' apparecchio, ricordar quel Ruggier, che fu di voi e de' vostri avi illustri il ceppo vecchio. L' alto valore e' chiari gesti suoi vi farò udir, se voi mi date orecchio, e vostri alti pensier cedino un poco, sì che tra lor miei versi abbiano loco.

    1.4 And me, amid the worthiest shalt thou hear, Whom I with fitting praise prepare to grace, Record the good Rogero, valiant peer, The ancient root of thine illustrious race. Of him, if thou wilt lend a willing ear, The worth and warlike feats I shall retrace; So thou thy graver cares some little time Postponing, lend thy leisure to my rhyme.

    1.5 Orlando, che gran tempo inamorato fu de la bella Angelica, e per lei in India, in Media, in Tartaria lasciato avea infiniti et immortal trofei, in Ponente con essa era tornato, dove sotto i gran monti Pirenei con la gente di Francia e de Lamagna re Carlo era attendato alla campagna,

    1.5 Roland, who long the lady of Catay, Angelica, had loved, and with his brand Raised countless trophies to that damsel gay, In India, Median, and Tartarian land, Westward with her had measured back his way; Where, nigh the Pyrenees, with many a band Of Germany and France, King Charlemagne Had camped his faithful host upon the plain.

    1.6 per far al re Marsilio e al re Agramante battersi ancor del folle ardir la guancia, d' aver condotto, l' un, d' Africa quante genti erano atte a portar spada e lancia; l' altro, d' aver spinta la Spagna inante a destruzion del bel regno di Francia. E così Orlando arrivò quivi a punto: ma tosto si pentì d' esservi giunto;

    1.6 To make King Agramant, for penance, smite His cheek, and rash Marsilius rue the hour; This, when all trained with lance and sword to fight, He led from Africa to swell his power; That other when he pushed, in fell despite, Against the realm of France Spain's martial flower. 'Twas thus Orlando came where Charles was tented In evil hour, and soon the deed repented.

    1.7 che vi fu tolta la sua donna poi: ecco il giudicio uman come spesso erra! Quella che dagli esperii ai liti eoi avea difesa con sì lunga guerra, or tolta gli è fra tanti amici suoi, senza spada adoprar, ne la sua terra. Il savio imperator, ch' estinguer vòlse un grave incendio, fu che gli la tolse.

    1.7 For here was seized his dame of peerless charms, (How often human judgment wanders wide)! Whom in long warfare he had kept from harms, From western climes to eastern shores her guide In his own land, 'mid friends and kindred arms, Now without contest severed from his side. Fearing the mischief kindled by her eyes, From him the prudent emperor reft the prize.

    1.8 Nata pochi dì inanzi era una gara tra il conte Orlando e il suo cugin Rinaldo; che ambi avean per la bellezza rara d' amoroso disio l' animo caldo. Carlo, che non avea tal lite cara, che gli rendea l' aiuto lor men saldo, questa donzella, che la causa n' era, tolse, e diè in mano al duca di Bavera;

    1.8 For bold Orlando and his cousin, free Rinaldo, late contended for the maid, Enamored of that beauty rare; since she Alike the glowing breast of either swayed. But Charles, who little liked such rivalry, And drew an omen thence of feebler aid, To abate the cause of quarrel, seized the fair, And placed her in Bavarian Namus' care.

    1.9 in premio promettendola a quel d' essi ch' in quel conflitto, in quella gran giornata, degli infideli più copia uccidessi, e di sua man prestassi opra più grata. Contrari ai voti poi furo i successi; ch' in fuga andò la gente battezzata, e con molti altri fu 'l duca prigione, e restò abbandonato il padiglione.

    1.9 Vowing with her the warrior to content, Who in that conflict, on that fatal day, With his good hand most gainful succour lent, And slew most paynims in the martial fray. But counter to his hopes the battle went, And his thinned squadrons fled in disarray; Namus, with other Christian captains taken, And his pavilion in the rout forsaken.

    1.10 Dove, poi che rimase la donzella ch' esser dovea del vincitor mercede, inanzi al caso era salita in sella, e quando bisognò le spalle diede, presaga che quel giorno esser rubella dovea Fortuna alla cristiana fede: entrò in un bosco, e ne la stretta via rincontrò un cavallier ch' a piè venìa.

    1.10 There, lodged by Charles, that gentle bonnibel, Ordained to be the valiant victor's meed, Before the event had sprung into her sell, And from the combat turned in time of need; Presaging wisely Fortune would rebel That fatal day against the Christian creed: And, entering a thick wood, discovered near, In a close path, a horseless cavalier.

    1.11 Indosso la corazza, l' elmo in testa, la spada al fianco, e in braccio avea lo scudo; e più leggier correa per la foresta, ch' al pallio rosso il villan mezzo ignudo. Timida pastorella mai sì presta non volse piede inanzi a serpe crudo, come Angelica tosto il freno torse, che del guerrier, ch' a piè venìa, s' accorse.

    1.11 With shield upon his arm, in knightly wise, Belted and mailed, his helmet on his head; The knight more lightly through the forest hies Than half-clothed churl to win the cloth of red. But not from cruel snake more swiftly flies The timid shepherdess, with startled tread, Than poor Angelica the bridle turns When she the approaching knight on foot discerns.

    1.12 Era costui quel paladin gagliardo, figliuol d' Amon, signor di Montalbano, a cui pur dianzi il suo destrier Baiardo per strano caso uscito era di mano. Come alla donna egli drizzò lo sguardo, riconobbe, quantunque di lontano, l' angelico sembiante e quel bel volto ch' all' amorose reti il tenea involto.

    1.12 This was that Paladin, good Aymon's seed, Who Mount Albano had in his command; And late Baiardo lost, his gallant steed, Escaped by strange adventure from his hand. As soon as seen, the maid who rode at speed The warrior knew, and, while yet distant, scanned The angelic features and the gentle air Which long had held him fast in Cupid's snare.

    1.13 La donna il palafreno a dietro volta, e per la selva a tutta briglia il caccia; né per la rara più che per la folta, la più sicura e miglior via procaccia: ma pallida, tremando, e di sé tolta, lascia cura al destrier che la via faccia. Di su di giù, ne l' alta selva fiera tanto girò, che venne a una riviera.

    1.13 The affrighted damsel turns her palfrey round, And shakes the floating bridle in the wind; Nor in her panic seeks to choose her ground, Nor open grove prefers to thicket blind. But reckless, pale and trembling, and astound, Leaves to her horse the devious way to find. He up and down the forest bore the dame, Till to a sylvan river's bank he came.

    1.14 Su la riviera Ferraù trovosse di sudor pieno e tutto polveroso. Da la battaglia dianzi lo rimosse un gran disio di bere e di riposo; e poi, mal grado suo, quivi fermosse, perché, de l' acqua ingordo e frettoloso, l' elmo nel fiume si lasciò cadere, né l' avea potuto anco rïavere.

    1.14 Here stood the fierce Ferrau in grisly plight, Begrimed with dust, and bathed with sweat and blood Who lately had withdrawn him from the fight, To rest and drink at that refreshing flood: But there had tarried in his own despite, Since bending from the bank, in hasty mood, He dropped his helmet in the crystal tide, And vainly to regain the treasure tried.

    1.15 Quanto potea più forte, ne veniva gridando la donzella ispaventata. A quella voce salta in su la riva il Saracino, e nel viso la guata; e la conosce subito ch' arriva, ben che di timor pallida e turbata, e sien più dì che non n' udì novella, che senza dubbio ell' è Angelica bella.

    1.15 Thither at speed she drives, and evermore In her wild panic utters fearful cries; And at the voice, upleaping on the shore, The Saracen her lovely visage spies. And, pale as is her cheek, and troubled sore, Arriving, quickly to the warrior's eyes (Though many days no news of her had shown) The beautiful Angelica is known.

    1.16 E perché era cortese, e n' avea forse non men dei dui cugini il petto caldo, l' aiuto che potea, tutto le porse, pur come avesse l' elmo, ardito e baldo: trasse la spada, e minacciando corse dove poco di lui temea Rinaldo. Più volte s' eran già non pur veduti, m' al paragon de l' arme conosciuti.

    1.16 Courteous, and haply gifted with a breast As warm as either of the cousins two; As bold, as if his brows in steel were dressed, The succour which she sought he lent, and drew His faulchion, and against Rinaldo pressed, Who saw with little fear the champion true. Not only each to each was known by sight, But each had proved in arms his foeman's might.

    1.17 Cominciâr quivi una crudel battaglia, come a piè si trovâr, coi brandi ignudi: non che le piastre e la minuta maglia, ma ai colpi lor non reggerian gl' incudi. Or, mentre l' un con l' altro si travaglia, bisogna al palafren che 'l passo studi; che quanto può menar de le calcagna, colei lo caccia al bosco e alla campagna.

    1.17 Thus, as they are, on foot the warriors vie In cruel strife, and blade to blade oppose; No marvel plate or brittle mail should fly, When anvils had not stood the deafening blows. It now behoves the palfrey swift to ply His feet; for while the knights in combat close, Him vexed to utmost speed, with goading spurs, By waste or wood the frighted damsel stirs.

    1.18 Poi che s' affaticâr gran pezzo invano i duo guerrier per por l' un l' altro sotto, quando non meno era con l' arme in mano questo di quel, né quel di questo dotto; fu primiero il signor di Montalbano, ch' al cavallier di Spagna fece motto, sì come quel c' ha nel cor tanto fuoco, che tutto n' arde e non ritrova loco.

    1.18 After the two had struggled long to throw Each other in the strife, and vainly still; Since neither valiant warrior was below His opposite in force and knightly skill: The first to parley with his Spanish foe Was the good master of Albano's hill (As one within whose raging breast was pent A reckless fire which struggled for a vent).

    1.19 Disse al pagan: -- Me sol creduto avrai, e pur avrai te meco ancora offeso: se questo avvien perché i fulgenti rai del nuovo sol t' abbino il petto acceso, di farmi qui tardar che guadagno hai? che quando ancor tu m' abbi morto o preso, non però tua la bella donna fia; che, mentre noi tardian, se ne va via.

    1.19 Thou think'st, he said, "to injure me alone, But know thou wilt thyself as much molest: For if we fight because yon rising sun This raging heat has kindled in thy breast. What were thy gain, and what the guerdon won, Though I should yield my life, or stoop my crest; If she shall never be thy glorious meed, Who flies, while vainly we in battle bleed?

    1.20 Quanto fia meglio, amandola tu ancora, che tu le venga a traversar la strada, a ritenerla e farle far dimora, prima che più lontana se ne vada! Come l' avremo in potestate, allora di ch' esser de' si provi con la spada: non so altrimenti, dopo un lungo affanno, che possa riuscirci altro che danno. --

    1.20 Then how much better, since our stake's the same, Thou, loving like myself, should'st mount and stay To wait this battle's end, the lovely dame, Before she fly yet further on her way. The lady taken, we repeat our claim With naked faulchion to that peerless prey: Else by long toil I see not what we gain But simple loss and unrequited pain.

    1.21 Al pagan la proposta non dispiacque: così fu differita la tenzone; e tal tregua tra lor subito nacque, sì l' odio e l' ira va in oblivïone, che 'l pagano al partir da le fresche acque non lasciò a piedi il buon figliol d' Amone: con preghi invita, et al fin toglie in groppa, e per l' orme d' Angelica galoppa.

    1.21 The peer's proposal pleased the paynim well. And so their hot contention was foregone; And such fair truce replaced that discord fell, So mutual wrongs forgot and mischief done; That for departure seated in his sell, On foot the Spaniard left not Aymon's son; But him to mount his courser's crupper prayed; And both united chased the royal maid.

    1.22 Oh gran bontà de' cavallieri antiqui! Eran rivali, eran di fé diversi, e si sentian degli aspri colpi iniqui per tutta la persona anco dolersi; e pur per selve oscure e calli obliqui insieme van senza sospetto aversi. Da quattro sproni il destrier punto arriva ove una strada in due si dipartiva.

    1.22 Oh! goodly truth in cavaliers of old! Rivals they were, to different faith were bred. Not yet the weary warriors' wounds were cold -- Still smarting from those strokes so fell and dread. Yet they together ride by waste and wold, And, unsuspecting, devious dingle thread. Them, while four spurs infest his foaming sides, Their courser brings to where the way divides.

    1.23 E come quei che non sapean se l' una o l' altra via facesse la donzella (però che senza differenzia alcuna apparia in amendue l' orma novella), si messero ad arbitrio di fortuna, Rinaldo a questa, il Saracino a quella. Pel bosco Ferraù molto s' avvolse, e ritrovossi al fine onde si tolse.

    1.23 And now the warlike pair at fault, for they Knew not by which she might her palfrey goad, (Since both, without distinction, there survey The recent print of hoofs on either road), Commit the chase to fortune. By this way The paynim pricked, by that Rinaldo strode. But fierce Ferrau, bewildered in the wood, Found himself once again where late he stood.

    1.24 Pur si ritrova ancor su la riviera, là dove l' elmo gli cascò ne l' onde. Poi che la donna ritrovar non spera, per aver l' elmo che 'l fiume gli asconde, in quella parte onde caduto gli era discende ne l' estreme umide sponde: ma quello era sì fitto ne la sabbia, che molto avrà da far prima che l' abbia.

    1.24 Beside the water, where he stoop'd to drink, And dropt the knightly helmet, -- to his cost, Sunk in the stream; and since he could not think Her to retrieve, who late his hopes had crossed. He, where the treasure fell, descends the brink Of that swift stream, and seeks the morion lost. But the casque lies so bedded in the sands, 'Twill ask no light endeavour at his hands.

    1.25 Con un gran ramo d' albero rimondo, di ch' avea fatto una pertica lunga, tenta il fiume e ricerca sino al fondo, né loco lascia ove non batta e punga. Mentre con la maggior stizza del mondo tanto l' indugio suo quivi prolunga, vede di mezzo il fiume un cavalliero insino al petto uscir, d' aspetto fiero.

    1.25 A bough he severs from a neighbouring tree, And shreds and shapes the branch into a pole: With this he sounds the stream, and anxiously Fathoms, and rakes, and ransacks shelf and hole. While angered sore at heart, and restless, he So lingered, where the troubled waters roll, Breast-high, from the mid river rose upright, The apparition of an angry knight.

    1.26 Era, fuor che la testa, tutto armato, et avea un elmo ne la destra mano: avea il medesimo elmo che cercato da Ferraù fu lungamente invano. A Ferraù parlò come adirato, e disse: -- Ah mancator di fé, marano! perché di lasciar l' elmo anche t' aggrevi, che render già gran tempo mi dovevi?

    1.26 Armed at all points he was, except his head, And in his better hand a helmet bore: The very casque, which in the river's bed Ferrau sought vainly, toiling long and sore. Upon the Spanish knight he frowned, and said: "Thou traitor to thy word, thou perjured Moor, Why grieve the goodly helmet to resign, Which, due to me long since, is justly mine?

    1.27 Ricordati, pagan, quando uccidesti d' Angelica il fratel (che son quell' io), dietro all' altr' arme tu mi promettesti gittar fra pochi dì l' elmo nel rio. Or se Fortuna (quel che non volesti far tu) pone ad effetto il voler mio, non ti turbare; e se turbar ti déi, turbati che di fé mancato sei.

    1.27 "Remember, pagan, when thine arm laid low The brother of Angelica. That knight Am I; -- thy word was plighted then to throw After my other arms his helmet bright. If Fortune now compel thee to forego The prize, and do my will in thy despite, Grieve not at this, but rather grieve that thou Art found a perjured traitor to thy vow.

    1.28 Ma se desir pur hai d' un elmo fino, trovane un altro, et abbil con più onore; un tal ne porta Orlando paladino, un tal Rinaldo, e forse anco migliore: l' un fu d' Almonte, e l' altro di Mambrino: acquista un di quei duo col tuo valore; e questo, c' hai già di lasciarmi detto, farai bene a lasciarmi con effetto. --

    1.28 But if thou seek'st a helmet, be thy task To win and wear it more to thy renown. A noble prize were good Orlando's casque; Rinaldo's such, or yet a fairer crown; Almontes', or Mambrino's iron masque: Make one of these, by force of arms, thine own. And this good helm will fitly be bestowed Where (such thy promise) it has long been owed.

    1.29 All' apparir che fece all' improvviso de l' acqua l' ombra, ogni pelo arricciossi, e scolorossi al Saracino il viso; la voce, ch' era per uscir, fermossi. Udendo poi da l' Argalia, ch' ucciso quivi avea già (che l' Argalia nomossi), la rotta fede così improverarse, di scorno e d' ira dentro e di fuor arse.

    1.29 Bristled the paynim's every hair at view Of that grim shade, uprising from the tide, And vanished was his fresh and healthful hue, While on his lips the half-formed accents died. Next hearing Argalia, whom he slew, (So was the warrior hight) that stream beside, Thus his unknightly breach of promise blame, He burned all over, flushed with rage and shame.

    1.30 Né tempo avendo a pensar altra scusa, e conoscendo ben che 'l ver gli disse, restò senza risposta a bocca chiusa; ma la vergogna il cor sì gli traffisse, che giurò per la vita di Lanfusa non voler mai ch' altro elmo lo coprisse, se non quel buono che già in Aspramonte trasse del capo Orlando al fiero Almonte.

    1.30 Nor having time his falsehood to excuse, And knowing well how true the phantom's lore, Stood speechless; such remorse the words infuse. Then by Lanfusa's life the warrior swore, Never in fight, or foray would he use Helmet but that which good Orlando bore From Aspramont, where bold Almontes paid His life a forfeit to the Christian blade.

    1.31 E servò meglio questo giuramento, che non avea quell' altro fatto prima. Quindi si parte tanto malcontento, che molti giorni poi si rode e lima. Sol di cercare è il paladino intento di qua di là, dove trovarlo stima. Altra ventura al buon Rinaldo accade, che da costui tenea diverse strade.

    1.31 And this new vow discharged more faithfully Than the vain promise which was whilom plight; And from the stream departing heavily, Was many days sore vexed and grieved in sprite; And still intent to seek Orlando, he Roved wheresoe'er he hoped to find the knight. A different lot befel Rinaldo; who Had chanced another pathway to pursue.

    1.32 Non molto va Rinaldo, che si vede saltare inanzi il suo destrier feroce: -- Ferma, Baiardo mio, deh, ferma il piede! che l' esser senza te troppo mi nuoce. -- Per questo il destrier sordo a lui non riede, anzi più se ne va sempre veloce. Segue Rinaldo, e d' ira si distrugge: ma seguitiamo Angelica che fugge.

    1.32 For far the warrior fared not, ere he spied, Bounding across the path, his gallant steed, And, Stay, Bayardo mine, Rinaldo cried, Too cruel care the loss of thee does breed. The horse for this returned not to his side, Deaf to his prayer, but flew with better speed. Furious, in chase of him, Rinaldo hies. But follow we Angelica, who flies.

    1.33 Fugge tra selve spaventose e scure, per lochi inabitati, ermi e selvaggi. Il mover de le frondi e di verzure, che di cerri sentia, d' olmi e di faggi, fatto le avea con subite paure trovar di qua di là strani vïaggi; ch' ad ogni ombra veduta o in monte o in valle, temea Rinaldo aver sempre alle spalle.

    1.33 Through dreary woods and dark the damsel fled, By rude unharboured heath and savage height, While every leaf or spray that rustled, bred (Of oak, or elm, or beech), such new affright, She here and there her foaming palfrey sped By strange and crooked paths with furious flight; And at each shadow, seen in valley blind, Or mountain, feared Rinaldo was behind.

    1.34 Qual pargoletta o damma o capriuola, che tra le fronde del natio boschetto alla madre veduta abbia la gola stringer dal pardo, o aprirle 'l fianco o 'l petto, di selva in selva dal crudel s' invola, e di paura triema e di sospetto: ad ogni sterpo che passando tocca, esser si crede all' empia fera in bocca.

    1.34 As a young roe or fawn of fallow deer, Who, mid the shelter of its native glade, Has seen a hungry pard or tiger tear The bosom of its bleeding dam, dismayed, Bounds, through the forest green in ceaseless fear Of the destroying beast, from shade to shade, And at each sapling touched, amid its pangs, Believes itself between the monster's fangs,

    1.35 Quel dì e la notte e mezzo l' altro giorno s' andò aggirando, e non sapeva dove. Trovossi al fine in un boschetto adorno, che lievemente la fresca aura muove. Duo chiari rivi, mormorando intorno, sempre l' erbe vi fan tenere e nuove; e rendea ad ascoltar dolce concento, rotto tra picciol sassi, il correr lento.

    1.35 One day and night, and half the following day, The damsel wanders wide, nor whither knows; Then enters a deep wood, whose branches play, Moved lightly by the freshening breeze which blows. Through this two clear and murmuring rivers stray: Upon their banks a fresher herbage grows; While the twin streams their passage slowly clear, Make music with the stones, and please the ear.

    1.36 Quivi parendo a lei d' esser sicura e lontana a Rinaldo mille miglia, da la via stanca e da l' estiva arsura, di riposare alquanto si consiglia: tra' fiori smonta, e lascia alla pastura andare il palafren senza la briglia; e quel va errando intorno alle chiare onde, che di fresca erba avean piene le sponde.

    1.36 Weening removed the way by which she wends, A thousand miles from loathed Rinaldo's beat, To rest herself a while the maid intends, Wearied with that long flight and summer's heat. She from her saddle 'mid spring flowers descends And takes the bridle from her courser fleet. And loose along the river lets him pass, Roving the banks in search of lusty grass.

    1.37 Ecco non lungi un bel cespuglio vede di prun fioriti e di vermiglie rose, che de le liquide onde al specchio siede, chiuso dal sol fra l' alte quercie ombrose; così vòto nel mezzo, che concede fresca stanza fra l' ombre più nascose: e la foglia coi rami in modo è mista, che 'l sol non v' entra, non che minor vista.

    1.37 Behold! at hand a thicket she surveys Gay with the flowering thorn and vermeil rose: The tuft reflected in the stream which strays Beside it, overshadowing oaks enclose. Hollow within, and safe from vulgar gaze, It seemed a place constructed for repose; With bows so interwoven, that the light Pierced not the tangled screen, far less the sight.

    1.38 Dentro letto vi fan tenere erbette, ch' invitano a posar chi s' appresenta. La bella donna in mezzo a quel si mette; ivi si corca, et ivi s' addormenta. Ma non per lungo spazio così stette, che un calpestio le par che venir senta: cheta si leva, e appresso alla riviera vede ch' armato un cavallier giunt' era.

    1.38 Within soft moss and herbage form a bed; And to delay and rest the traveller woo. 'Twas there her limbs the weary damsel spread, Her eye-balls bathed in slumber's balmy dew. But little time had eased her drooping head, Ere, as she weened, a courser's tramp she knew. Softly she rises, and the river near, Armed cap-a-pie, beholds a cavalier.

    1.39 Se gli è amico o nemico non comprende: tema e speranza il dubbio cuor le scuote; e di quella aventura il fine attende, né pur d' un sol sospir l' aria percuote. Il cavalliero in riva al fiume scende sopra l' un braccio a riposar le gote; e in un suo gran pensier tanto penètra, che par cangiato in insensibil pietra.

    1.39 If friend or foe, she nothing comprehends, (So hope and fear her doubting bosom tear) And that adventure's issue mute attends, Nor even with a sigh disturbs the air. The cavalier upon the bank descends; And sits so motionless, so lost in care, (His visage propt upon his arm) to sight Changed into senseless stone appeared the knight.

    1.40 Pensoso più d' un' ora a capo basso stette, Signore, il cavallier dolente; poi cominciò con suono afflitto e lasso a lamentarsi sì soavemente, ch' avrebbe di pietà spezzato un sasso, una tigre crudel fatta clemente. Sospirando piangea, tal ch' un ruscello parean le guancie, e 'l petto un Mongibello.

    1.40 Pensive, above an hour, with drooping head, He rested mute, ere he began his moan; And then his piteous tale of sorrow said, Lamenting in so soft and sweet a tone, He in a tiger's breast had pity bred, Or with his mournful wailings rent a stone. And so he sighed and wept; like rivers flowed His tears, his bosom like an Aetna glowed.

    1.41 -- Pensier (dicea) che 'l cor m' aggiacci et ardi, e causi il duol che sempre il rode e lima, che debbo far, poi ch' io son giunto tardi, e ch' altri a côrre il frutto è andato prima? a pena avuto io n' ho parole e sguardi, et altri n' ha tutta la spoglia opima. Se non ne tocca a me frutto né fiore, perché affliger per lei mi vuo' più il core?

    1.41 Thought which now makes me burn, now freeze with hate, Which gnaws my heart and rankles at its root! What's left to me, he said, "arrived too late, While one more favoured bears away the fruit? Bare words and looks scarce cheered my hopeless state, And the prime spoils reward another's suit. Then since for me nor fruit nor blossom hangs, Why should I longer pine in hopeless pangs?

    1.42 La verginella è simile alla rosa, ch' in bel giardin su la nativa spina mentre sola e sicura si riposa, né gregge né pastor se le avicina; l' aura soave e l' alba rugiadosa, l' acqua, la terra al suo favor s' inchina: gioveni vaghi e donne inamorate amano averne e seni e tempie ornate.

    1.42 "The virgin has her image in the rose Sheltered in garden on its native stock, Which there in solitude and safe repose, Blooms unapproached by sheperd or by flock. For this earth teems, and freshening water flows, And breeze and dewy dawn their sweets unlock: With such the wistful youth his bosom dresses. With such the enamored damsel braids her tresses.

    1.43 Ma non sì tosto dal materno stelo rimossa viene e dal suo ceppo verde, che quanto avea dagli uomini e dal cielo favor, grazia e bellezza, tutto perde. La vergine che 'l fior, di che più zelo che de' begli occhi e de la vita aver de', lascia altrui côrre, il pregio ch' avea inanti perde nel cor di tutti gli altri amanti.

    1.43 "But wanton hands no sooner this displace From the maternal stem, where it was grown, Than all is withered; whatsoever grace It found with man or heaven; bloom, beauty, gone. The damsel who should hold in higher place Than light or life the flower which is her own, Suffering the spoiler's hand to crop the prize, Forfeits her worth in every other's eyes.

    1.44 Sia vile agli altri, e da quel solo amata a cui di sé fece sì larga copia. Ah, Fortuna crudel, Fortuna ingrata! trionfan gli altri, e ne moro io d' inopia. Dunque esser può che non mi sia più grata? dunque io posso lasciar mia vita propia? Ah, più tosto oggi manchino i dì miei, ch' io viva più, s' amar non debbo lei! --

    1.44 And be she cheap with all except the wight On whom she did so large a boon bestow. Ah! false and cruel Fortune! foul despite! While others triumph, I am drown'd in woe. And can it be that I such treasure slight? And can I then my very life forego? No! let me die; 'twere happiness above A longer life, if I must cease to love.

    1.45 Se mi domanda alcun chi costui sia, che versa sopra il rio lacrime tante, io dirò ch' egli è il re di Circassia, quel d' amor travagliato Sacripante; io dirò ancor, che di sua pena ria sia prima e sola causa essere amante, e pur un degli amanti di costei: e ben riconosciuto fu da lei.

    1.45 If any ask who made this sorrowing, And pour'd into the stream so many tears, I answer, it was fair Circassia's king, That Sacripant, oppressed with amorous cares. Love is the source from which his troubles spring, The sole occasion of his pains and fears; And he to her a lover's service paid, Now well remembered by the royal maid.

    1.46 Appresso ove il sol cade, per suo amore venuto era dal capo d' Orïente; che seppe in India con suo gran dolore, come ella Orlando sequitò in Ponente: poi seppe in Francia che l' imperatore sequestrata l' avea da l' altra gente, per darla all' un de' duo che contra il Moro più quel giorno aiutasse i Gigli d' oro.

    1.46 He for her sake from Orient's farthest reign Roved thither, where the sun descends to rest; For he was told in India, to his pain, That she Orlando followed to the west. He after learned in France that Charlemagne Secluded from that champion and the rest, As a fit guerdon, mewed her for the knight Who should protect the lilies best in fight.

    1.47 Stato era in campo, e inteso avea di quella rotta crudel che dianzi ebbe re Carlo: cercò vestigio d' Angelica bella, né potuto avea ancora ritrovarlo. Questa è dunque la trista e ria novella che d' amorosa doglia fa penarlo, affligger, lamentare e dir parole che di pietà potrian fermare il sole.

    1.47 The warrior in the field had been, and viewed, Short time before, king Charlemagne's disgrace; And vainly had Angelica pursued, Nor of the damsel's footsteps found a trace. And this is what the weeping monarch rued, And this he so bewailed in doleful case: Hence, into words his lamentations run, Which might for pity stop the passing sun.

    1.48 Mentre costui così s' affligge e duole, e fa degli occhi suoi tepida fonte, e dice queste e molte altre parole, che non mi par bisogno esser racconte; l' aventurosa sua fortuna vuole ch' alle orecchie d' Angelica sian conte: e così quel ne viene a un' ora, a un punto, ch' in mille anni o mai più non è raggiunto.

    1.48 While Sacripant laments him in this plight, And makes a tepid fountain of his eyes; And, what I deem not needful to recite, Pours forth yet other plaints and piteous cries; Propitious Fortune will his lady bright Should hear the youth lament him in such wise: And thus a moment compassed what, without Such chance, long ages had not brought about.

    1.49 Con molta attenzïon la bella donna al pianto, alle parole, al modo attende di colui ch' in amarla non assonna; né questo è il primo dì ch' ella l' intende: ma dura e fredda più d' una colonna, ad averne pietà non però scende; come colei c' ha tutto il mondo a sdegno, e non le par ch' alcun sia di lei degno.

    1.49 With deep attention, while the warrior weeps, She marks the fashion of the grief and tears And words of him, whose passion never sleeps; Nor this the first confession which she hears. But with his plaint her heart no measure keeps, Cold as the column which the builder rears. Like haughty maid, who holds herself above The world, and deems none worthy of her love.

    1.50 Pur tra quei boschi il ritrovarsi sola le fa pensar di tor costui per guida; che chi ne l' acqua sta fin alla gola, ben è ostinato se mercé non grida. Se questa occasïone or se l' invola, non troverà mai più scorta sì fida; ch' a lunga prova conosciuto inante s' avea quel re fedel sopra ogni amante.

    1.50 But her from harm amid those woods to keep, The damsel weened she might his guidance need; For the poor drowning caitiff, who, chin-deep, Implores not help, is obstinate indeed. Nor will she, if she let the occasion sleep, Find escort that will stand her in such stead: For she that king by long experience knew Above all other lovers, kind and true.

    1.51 Ma non però disegna de l' affanno che lo distrugge alleggierir chi l' ama, e ristorar d' ogni passato danno con quel piacer ch' ogni amator più brama: ma alcuna finzïone, alcuno inganno di tenerlo in speranza ordisce e trama; tanto ch' a quel bisogno se ne serva, poi torni all' uso suo dura e proterva.

    1.51 But not the more for this the maid intends To heal the mischief which her charms had wrought, And for past ills to furnish glad amends In that full bliss by pining lover sought. To keep the king in play are all her ends, His help by some device or fiction bought, And having to her purpose taxed his daring, To reassume as wont her haughty bearing.

    1.52 E fuor di quel cespuglio oscuro e cieco fa di sé bella et improvisa mostra, come di selva o fuor d' ombroso speco Dïana in scena o Citerea si mostra; e dice all' apparir: -- Pace sia teco; teco difenda Dio la fama nostra, e non comporti, contra ogni ragione, ch' abbi di me sì falsa opinïone. --

    1.52 An apparition bright and unforeseen, She stood like Venus or Diana fair, In solemn pageant, issuing on the scene From out of shadowy wood or murky lair. And Peace be with you, cried the youthful queen, And God preserve my honour in his care, Nor suffer that you blindly entertain Opinion of my fame so false and vain!

    1.53 Non mai con tanto gaudio o stupor tanto levò gli occhi al figliuolo alcuna madre, ch' avea per morto sospirato e pianto, poi che senza esso udì tornar le squadre; con quanto gaudio il Saracin, con quanto stupor l' alta presenza e le leggiadre maniere e il vero angelico sembiante, improviso apparir si vide inante.

    1.53 Not with such wonderment a mother eyes, With such excessive bliss the son she mourned As dead, lamented still with tears and sighs, Since the thinned files without her boy returned. -- Not such her rapture as the king's surprise And ecstasy of joy when he discerned The lofty presence, cheeks of heavenly hue, And lovely form which broke upon his view.

    1.54 Pieno di dolce e d' amoroso affetto, alla sua donna, alla sua diva corse, che con le braccia al collo il tenne stretto, quel ch' al Catai non avria fatto forse. Al patrio regno, al suo natio ricetto, seco avendo costui, l' animo torse: subito in lei s' avviva la speranza di tosto riveder sua ricca stanza.

    1.54 He, full of fond and eager passion, pressed Towards his Lady, his Divinity; And she now clasped the warrior to her breast, Who in Catay had haply been less free. And now again the maid her thoughts addressed Towards her native land and empery: And feels, with hope revived, her bosom beat Shortly to repossess her sumptuous seat.

    1.55 Ella gli rende conto pienamente dal giorno che mandato fu da lei a domandar soccorso in Orïente al re de' Sericani e Nabatei; e come Orlando la guardò sovente da morte, da disnor, da casi rei; e che 'l fior virginal così avea salvo, come se lo portò del materno alvo.

    1.55 Her chances all to him the damsel said, Since he was eastward sent to Sericane By her to seek the martial monarch's aid, Who swayed the sceptre of that fair domain; And told how oft Orlando's friendly blade Had saved her from dishonour, death, and pain; And how she so preserved her virgin flower Pure as it blossomed in her natal hour.

    1.56 Forse era ver, ma non però credibile a chi del senso suo fosse signore; ma parve facilmente a lui possibile, ch' era perduto in via più grave errore. Quel che l' uom vede, Amor gli fa invisibile, e l' invisibil fa vedere Amore. Questo creduto fu; che 'l miser suole dar facile credenza a quel che vuole.

    1.56 Haply the tale was true; yet will not seem Likely to one of sober sense possessed: But Sacripant, who waked from worser dream, In all without a cavil acquiesced: Since love, who sees without one guiding gleam, Spies in broad day but that which likes him best: For one sign of the afflicted man's disease Is to give ready faith to things which please.

    1.57 -- Se mal si seppe il cavallier d' Anglante pigliar per sua sciochezza il tempo buono, il danno se ne avrà; che da qui inante nol chiamerà Fortuna a sì gran dono (tra sé tacito parla Sacripante): ma io per imitarlo già non sono, che lasci tanto ben che m' è concesso, e ch' a doler poi m' abbia di me stesso.

    1.57 If good Anglante's lord the prize forbore, Nor seized the fair occasion when he might, The loss be his, if Fortune never more Him to enjoy so fair a prize invite. To imitate that lord of little lore I think not, said, apart, Circassa's knight. "To quit such proffered good, and, to my shame, Have but myself on after-thought to blame.

    1.58 Corrò la fresca e matutina rosa, che, tardando, stagion perder potria. So ben ch' a donna non si può far cosa che più soave e più piacevol sia, ancor che se ne mostri disdegnosa, e talor mesta e flebil se ne stia: non starò per repulsa o finto sdegno, ch' io non adombri e incarni il mio disegno. --

    1.58 No! I will pluck the fresh and morning rose, Which, should I tarry, may be overblown. To woman, (this my own experience shows), No deed more sweet or welcome can be done. Then, whatsoever scorn the damsel shows, Though she awhile may weep and make her moan, I will, unchecked by anger, false or true, Or sharp repulse, my bold design pursue.

    1.59 Così dice egli; e mentre s' apparecchia al dolce assalto, un gran rumor che suona dal vicin bosco gl' intruona l' orecchia, sì che mal grado l' impresa abbandona: e si pon l' elmo (ch' avea usanza vecchia di portar sempre armata la persona), viene al destriero e gli ripon la briglia, rimonta in sella e la sua lancia piglia.

    1.59 This said, he for the soft assault prepares, When a loud noise within the greenwood shade Beside him, rang in his astounded ears, And sore against his will the monarch stayed. He donned his helm (his other arms he wears), Aye wont to rove in steel, with belted blade, Replaced the bridle on his courser fleet, Grappled his lance, and sprang into his seat.

    1.60 Ecco pel bosco un cavallier venire, il cui sembiante è d' uom gagliardo e fiero: candido come nieve è il suo vestire, un bianco pennoncello ha per cimiero. Re Sacripante, che non può patire che quel con l' importuno suo sentiero gli abbia interrotto il gran piacer ch' avea, con vista il guarda disdegnosa e rea.

    1.60 With the bold semblance of a valiant knight, Behold a warrior threads the forest hoar. The stranger's mantle was of snowy white, And white alike the waving plume he wore. Balked of his bliss, and full of fell despite, The monarch ill the interruption bore, And spurred his horse to meet him in mid space, With hate and fury glowing in his face.

    1.61 Come è più presso, lo sfida a battaglia; che crede ben fargli votar l' arcione. Quel che di lui non stimo già che vaglia un grano meno, e ne fa paragone, l' orgogliose minaccie a mezzo taglia, sprona a un tempo, e la lancia in resta pone. Sacripante ritorna con tempesta, e corronsi a ferir testa per testa.

    1.61 Him he defies to fight, approaching nigh, And weens to make him stoop his haughty crest: The other knight, whose worth I rate as high, His warlike prowess puts to present test; Cuts short his haughty threats and angry cry, And spurs, and lays his levelled lance in rest. In tempest wheels Circassia's valiant peer, And at his foeman's head each aims his spear.

    1.62 Non si vanno i leoni o i tori in salto a dar di petto, ad accozzar sì crudi, sì come i duo guerrieri al fiero assalto, che parimente si passâr gli scudi. Fe' lo scontro tremar dal basso all' alto l' erbose valli insino ai poggi ignudi; e ben giovò che fur buoni e perfetti gli osberghi sì, che lor salvaro i petti.

    1.62 Not brindled bulls or tawny lions spring To forest warfare with such deadly will As those two knights, the stranger and the king. Their spears alike the opposing bucklers thrill: The solid ground, at their encountering, Trembles from fruitful vale to naked hill: And well it was the mail in which they dressed Their bodies was of proof, and saved the breast.

    1.63 Già non fêro i cavalli un correr torto, anzi cozzaro a guisa di montoni: quel del guerrier pagan morì di corto, ch' era vivendo in numero de' buoni; quell' altro cadde ancor, ma fu risorto tosto ch' al fianco si sentì gli sproni. Quel del re saracin restò disteso adosso al suo signor con tutto il peso.

    1.63 Nor swerved the chargers from their destined course; Who met like rams, and butted head to head. The warlike Saracen's ill-fated horse, Well valued while alive, dropt short and dead: The stranger's, too, fell senseless; but perforce Was roused by rowel from his grassy bed. That of the paynim king, extended straight, Lay on his battered lord with all his weight.

    1.64 L' incognito campion che restò ritto, e vide l' altro col cavallo in terra, stimando avere assai di quel conflitto, non si curò di rinovar la guerra; ma dove per la selva è il camin dritto, correndo a tutta briglia si disserra; e prima che di briga esca il pagano, un miglio o poco meno è già lontano.

    1.64 Upright upon his steed, the knight unknown, Who at the encounter horse and rider threw, Deeming enough was in the conflict done, Cares not the worthless warfare to renew; But endlong by the readiest path is gone, And measures, pricking frith and forest through, A mile, or little less, in furious heat, Ere the foiled Saracen regains his feet.

    1.65 Qual istordito e stupido aratore, poi ch' è passato il fulmine, si leva di là dove l' altissimo fragore appresso ai morti buoi steso l' aveva; che mira senza fronde e senza onore il pin che di lontan veder soleva: tal si levò il pagano a piè rimaso, Angelica presente al duro caso.

    1.65 As the bewildered and astonished clown Who held the plough (the thunder storm o'erpast) There, where the deafening bolt had beat him down, Nigh his death-stricken cattle, wakes aghast, And sees the distant pine without its crown, Which he saw clad in leafy honours last; So rose the paynim knight with troubled face, The maid spectatress of the cruel case.

    1.66 Sospira e geme, non perché l' annoi che piede o braccia s' abbi rotto o mosso, ma per vergogna sola, onde a' dì suoi né pria né dopo il viso ebbe sì rosso: e più, ch' oltre al cader, sua donna poi fu che gli tolse il gran peso d' adosso. Muto restava, mi cred' io, se quella non gli rendea la voce e la favella.

    1.66 He sighs and groans, yet not for mischief sore Endured in wounded arm or foot which bled; But for mere shame, and never such before Or after, dyed his cheek so deep a red, And if he rued his fall, it grieved him more His dame should lift him from his courser dead. He speechless had remained, I ween, if she Had not his prisoned tongue and voice set free.

    1.67 -- Deh! (diss' ella) signor, non vi rincresca! che del cader non è la colpa vostra, ma del cavallo, a cui riposo et esca meglio si convenia che nuova giostra. Né perciò quel guerrier sua gloria accresca; che d' esser stato il perditor dimostra: così, per quel ch' io me ne sappia, stimo, quando a lasciare il campo è stato primo. --

    1.67 Grieve not, she said, sir monarch, for thy fall; But let the blame upon thy courser be! To whom more welcome had been forage, stall, And rest, than further joust and jeopardy; And well thy foe the loser may I call, (Who shall no glory gain) for such is he Who is the first to quit his ground, if aught Angelica of fighting fields be taught.

    1.68 Mentre costei conforta il Saracino, ecco col corno e con la tasca al fianco, galoppando venir sopra un ronzino un messaggier che parea afflitto e stanco; che come a Sacripante fu vicino, gli domandò se con un scudo bianco e con un bianco pennoncello in testa vide un guerrier passar per la foresta.

    1.68 While she so seeks the Saracen to cheer, Behold a messenger with pouch and horn, On panting hackney! -- man and horse appear With the long journey, weary and forlorn. He questions Sacripant, approaching near, Had he seen warrior pass, by whom were borne A shield and crest of white; in search of whom Through the wide forest pricked the weary groom.

    1.69 Rispose Sacripante: -- Come vedi, m' ha qui abbattuto, e se ne parte or ora; e perch' io sappia chi m' ha messo a piedi, fa che per nome io lo conosca ancora. -- Et egli a lui: -- Di quel che tu mi chiedi io ti satisfarò senza dimora: tu déi saper che ti levò di sella l' alto valor d' una gentil donzella.

    1.69 King Sacripant made answer, As you see, He threw me here, and went but now his way: Then tell the warrior's name, that I may be Informed whose valour foiled me in the fray. To him the groom, -- "That which you ask of me I shall relate to you without delay: Know that you were in combat prostrate laid By the tried valour of a gentle maid.

    1.70 Ella è gagliarda, et è più bella molto; né il suo famoso nome anco t' ascondo: fu Bradamante quella che t' ha tolto quanto onor mai tu guadagnasti al mondo. -- Poi ch' ebbe così detto, a freno sciolto il Saracin lasciò poco giocondo, che non sa che si dica o che si faccia, tutto avvampato di vergogna in faccia.

    1.70 Bold is the maid; but fairer yet than bold, Nor the redoubted virgin's name I veil: 'Twas Bradamant who marred what praise of old Your prowess ever won with sword and mail. This said, he spurred again, his story told, And left him little gladdened by the tale. He recks not what he says or does, for shame, And his flushed visage kindles into flame.

    1.71 Poi che gran pezzo al caso intervenuto ebbe pensato invano, e finalmente si trovò da una femina abbattuto, che pensandovi più, più dolor sente; montò l' altro destrier, tacito e muto: e senza far parola, chetamente tolse Angelica in groppa, e differilla a più lieto uso, a stanza più tranquilla.

    1.71 After the woeful warrior long had thought Upon his cruel case, and still in vain, And found a woman his defeat had wrought, For thinking but increased the monarch's pain, He climbed the other horse, nor spake he aught; But silently uplifted from the plain, Upon the croup bestowed that damsel sweet, Reserved to gladder use in safer seat.

    1.72 Non furo iti duo miglia, che sonare odon la selva che li cinge intorno, con tal rumore e strepito, che pare che triemi la foresta d' ogn' intorno; e poco dopo un gran destrier n' appare, d' oro guernito, e riccamente adorno, che salta macchie e rivi, et a fracasso arbori mena e ciò che vieta il passo.

    1.72 Two miles they had not rode before they hear The sweeping woods which spread about them, sound With such loud crash and trample, far and near, The forest seemed to tremble all around; And shortly after see a steed appear, With housings wrought in gold and richly bound; Who clears the bush and stream, with furious force And whatsoever else impedes his course.

    1.73 -- Se l' intricati rami e l' aer fosco (disse la donna) agli occhi non contende, Baiardo è quel destrier ch' in mezzo il bosco con tal rumor la chiusa via si fende. Questo è certo Baiardo, io 'l riconosco: deh, come ben nostro bisogno intende! ch' un sol ronzin per dui saria mal atto, e ne viene egli a satisfarci ratto. --

    1.73 Unless the misty air, the damsel cries, And boughs deceive my sight, yon noble steed Is, sure, Bayardo, who before us flies, And parts the wood with such impetuous speed. -- Yes, 'tis Bayardo's self I recognize. How well the courser understands our need! Two riders ill a foundered jade would bear, But hither speeds the horse to end that care.

    1.74 Smonta il Circasso et al destrier s' accosta, e si pensava dar di mano al freno. Colle groppe il destrier gli fa risposta, che fu presto a girar come un baleno; ma non arriva dove i calci apposta: misero il cavallier se giungea a pieno! che nei calci tal possa avea il cavallo, ch' avria spezzato un monte di metallo.

    1.74 The bold Circassian lighted, and applied His hand to seize him by the flowing rein, Who, swiftly turning, with his heels replied, For he like lightning wheeled upon the plain. Woe to the king! but that he leaps aside, For should he smite, he would not lash in vain. Such are his bone and sinew, that the shock Of his good heels had split a metal rock.

    1.75 Indi va mansueto alla donzella, con umile sembiante e gesto umano, come intorno al padrone il can saltella, che sia duo giorni o tre stato lontano. Baiardo ancora avea memoria d' ella, ch' in Albracca il servia già di sua mano nel tempo che da lei tanto era amato Rinaldo, allor crudele, allor ingrato.

    1.75 Then to the maid he goes submissively, With gentle blandishment and humble mood; As the dog greets his lord with frolic glee, Whom, some short season past, he had not viewed. For good Bayardo had in memory Albracca, where her hands prepared his food, What time the damsel loved Rinaldo bold; Rinaldo, then ungrateful, stern, and cold.

    1.76 Con la sinistra man prende la briglia, con l' altra tocca e palpa il collo e 'l petto: quel destrier, ch' avea ingegno a maraviglia, a lei, come un agnel, si fa suggetto. Intanto Sacripante il tempo piglia: monta Baiardo, e l' urta e lo tien stretto. Del ronzin disgravato la donzella lascia la groppa, e si ripone in sella.

    1.76 With her left hand she takes him by the bit, And with the other pats his sides and chest: While the good steed (so marvellous his wit), Lamb-like, obeyed the damsel and caressed. Meantime the king, who sees the moment fit, Leapt up, and with his knees the courser pressed. While on the palfrey, eased of half his weight, The lady left the croup, and gained the seat.

    1.77 Poi rivolgendo a caso gli occhi, mira venir sonando d' arme un gran pedone. Tutta s' avvampa di dispetto e d' ira; che conosce il figliuol del duca Amone. Più che sua vita l' ama egli e desira; l' odia e fugge ella più che gru falcone. Già fu ch' esso odiò lei più che la morte; ella amò lui: or han cangiato sorte.

    1.77 Then, as at hazard, she directs her sight, Sounding in arms a man on foot espies, And glows with sudden anger and despite; For she in him the son of Aymon eyes. Her more than life esteems the youthful knight, While she from him, like crane from falcon, flies. Time was the lady sighed, her passion slighted; 'Tis now Rinaldo loves, as ill requited.

    1.78 E questo hanno causato due fontane che di diverso effetto hanno liquore, ambe in Ardenna, e non sono lontane: d' amoroso disio l' una empie il core; chi bee de l' altra, senza amor rimane, e volge tutto in ghiaccio il primo ardore. Rinaldo gustò d' una, e amor lo strugge; Angelica de l' altra, e l' odia e fugge.

    1.78 And this effect two different fountains wrought, Whose wonderous waters different moods inspire. Both spring in Arden, with rare virtue fraught: This fills the heart with amorous desire: Who taste that other fountain are untaught Their love, and change for ice their former fire. Rinaldo drank the first, and vainly sighs; Angelica the last, and hates and flies.

    1.79 Quel liquor di secreto venen misto, che muta in odio l' amorosa cura, fa che la donna che Rinaldo ha visto, nei sereni occhi subito s' oscura; e con voce tremante e viso tristo supplica Sacripante e lo scongiura che quel guerrier più appresso non attenda, ma ch' insieme con lei la fuga prenda.

    1.79 Mixed with such secret bane the waters glide, Which amorous care convert to sudden hate; The maid no sooner had Rinaldo spied, Than on her laughing eyes deep darkness sate: And with sad mien and trembling voice she cried To Sacripant, and prayed him not to wait The near approach of the detested knight, But through the wood with her pursue his flight.

    1.80 -- Son dunque (disse il Saracino), sono dunque in sì poco credito con vui, che mi stimiate inutile, e non buono da potervi difender da costui? Le battaglie d' Albracca già vi sono di mente uscite, e la notte ch' io fui per la salute vostra, solo e nudo, contra Agricane e tutto il campo, scudo? --

    1.80 To her the Saracen, with anger hot: Is knightly worship sunk so low in me, That thou should'st hold my valour cheap, and not Sufficient to make yonder champion flee? Already are Albracca's fights forgot, And that dread night I singly stood for thee? That night when I, though naked, was thy shield Against King Agrican and all his field?

    1.81 Non risponde ella, e non sa che si faccia, perché Rinaldo ormai l' è troppo appresso, che da lontano al Saracin minaccia, come vide il cavallo e conobbe esso, e riconobbe l' angelica faccia che l' amoroso incendio in cor gli ha messo. Quel che seguì tra questi duo superbi vo' che per l' altro canto si riserbi.

    1.81 She answers not, and knows not in her fear What 'tis she does; Rinaldo is too nigh: And from afar that furious cavalier Threats the bold Saracen with angry cry, As soon as the known steed and damsel dear, Whose charms such flame had kindled, meet his eye. But what ensued between the haughty pair I in another canto shall declare.

    2

    2

    2.1 Ingiustissimo Amor, perché sì raro corrispondenti fai nostri desiri? onde, perfido, avvien che t' è sì caro il discorde voler ch' in duo cor miri? Gir non mi lasci al facil guado e chiaro, e nel più cieco e maggior fondo tiri: da chi disia il mio amor tu mi richiami, e chi m' ha in odio vuoi ch' adori et ami.

    2.1 Injurious love, why still to mar accord Between desires has been thy favourite feat? Why does it please thee so, perfidious lord, Two hearts should with a different measure beat? Thou wilt not let me take the certain ford, Dragging me where the stream is deep and fleet. Her I abandon who my love desires, While she who hates, respect and love inspires.

    2.2 Fai ch' a Rinaldo Angelica par bella, quando esso a lei brutto e spiacevol pare: quando le parea bello e l' amava ella, egli odiò lei quanto si può più odiare. Ora s' affligge indarno e si flagella; così renduto ben gli è pare a pare: ella l' ha in odio, e l' odio è di tal sorte, che più tosto che lui vorria la morte.

    2.2 Thou to Rinaldo show'st the damsel fair, While he seems hideous to that gentle dame; And he, who when the lady's pride and care, Paid back with deepest hate her amorous flame, Now pines, himself, the victim of despair, Scorned in his turn,

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1